| One representative said that additional work could be done to streamline the information requested by limiting it to key information. | Один представитель заявил, что следовало бы проделать дополнительную работу для рационализации запрашиваемой информации, ограничив ее ключевой информацией. |
| They encouraged UNICEF to strengthen its advocacy work while limiting direct project implementation to the local level. | Они призвали ЮНИСЕФ укрепить свою пропагандистскую деятельность, ограничив непосредственное осуществление проектов мероприятиями на местном уровне. |
| The violence and criminal activity that took place in May had an adverse effect on humanitarian operations, temporarily limiting access to specific areas. | Наблюдавшиеся в мае насилие и преступная деятельность оказали неблагоприятное воздействие на гуманитарные операции, временно ограничив доступ к конкретным районам. |
| The Committee could make its work more focused by limiting discussion to matters within its purview. | Комитет мог бы придать своей работе более целенаправленный характер, ограничив дискуссии вопросами, входящими в круг его ведения. |
| Trade integration exposed domestic banks and firms to foreign competition, limiting national governments' ability to intervene on behalf of favored domestic companies. | Торговая интеграция поставила банки и компании перед лицом иностранной конкуренции, ограничив возможности вмешательства со стороны национальных правительств с целью защитить отечественные предприятия. |
| The Agency may wish to consider reviewing this policy by limiting its application based on need to specified projects and strengthening its monitoring. | Агентство может пожелать рассмотреть вопрос о пересмотре этой политики, ограничив ее применение, исходя из соображений необходимости в конкретных проектах и укрепления контроля за ними. |
| The Committee could look to the example of Serbia which, by limiting autonomy, had also limited the enjoyment of human rights. | Комитет может убедиться в этом на примере Сербии, которая, ограничив автономию, ограничила также пользование правами человека. |
| At the current session, the Chairman had taken the commendable initiative of limiting the time granted to speakers. | На текущей сессии Председатель проявил похвальную инициативу, ограничив время для выступлений ораторов. |
| It would penalize the less developed countries, above all, by limiting their participation in United Nations activities. | Она прежде всего отразится на развивающихся странах, ограничив их участие в деятельности Организации. |
| These threats have significantly slowed reconstruction by limiting the access of government, international humanitarian and development agencies. | Эти угрозы значительно замедлили процесс восстановления, ограничив участие правительства, международных гуманитарных организаций и учреждений развития. |
| The first was that we would retain the arrangement of annual sessions of the Disarmament Commission, limiting their duration to three weeks. | Прежде всего, мы согласились сохранить процедуры проведения ежегодных сессий Комиссии по разоружению, ограничив их продолжительность тремя неделями. |
| This will allow the reallocation of data in suitable areas, such as drainage basins, while limiting the loss of information. | Это позволит перераспределить данные по соответствующим единицам, таким, как водосборные бассейны, ограничив при этом потери информации. |
| Many States have made reservations to provisions relating to employment and social security thus limiting the legal scope of these provisions. | Многие государства сделали оговорки к положениям, касающимся занятости и социального обеспечения, ограничив тем самым их юридическое действие. |
| The scope of the Programme must be reduced by limiting the number of beneficiary countries/regions. | Масштабы ее деятельности необходимо сократить, ограничив соответствующим образом число стран/регионов-бенефициаров. |
| Their lack of mobility had devastating consequences, limiting their access to markets, employment opportunities, health facilities and higher education. | Отсутствие у них мобильности имело разрушительные последствия, ограничив их доступ к рынкам, возможностям трудоустройства, медико-санитарным службам и высшему образованию. |
| It noted that the recent austerity measures had affected the Agency's reserves, thus limiting its ability to respond to potential emergencies. | Она отмечает, что недавно принятые жесткие экономические меры затронули резервы Агентства, ограничив таким образом его возможность реагировать на возможные чрезвычайные ситуации. |
| One participant suggested that chemicals and classes of chemicals should not be prioritized de facto by limiting the scope of the SAICM process at its inception. | Один участник отметил, что химические вещества и классы химических веществ нельзя приоритизировать де-факто, ограничив сферу охвата процесса СПМРХВ с самого начала. |
| The State party should make the necessary amendments to its Criminal Procedure Code in order to prohibit this practice, strictly limiting the jurisdiction of military courts to military persons only. | Государству-участнику следует внести необходимые изменения в свой Уголовно-процессуальный кодекс с целью запрещения подобной практики, строго ограничив компетенцию военных трибуналов исключительно военнослужащими. |
| Some families restricted women and girls to their homes, limiting their freedom of movement and their access to education. | Некоторые семьи запретили выходить из дома женщинам и девочкам, ограничив их свободу передвижения и доступ к образованию. |
| But, though this approach could weaken Putin's legitimacy by limiting his ability to deliver economic prosperity, it could also result in an anti-Western nationalist backlash. | Хотя такой подход может ослабить путинскую власть, ограничив его способность обеспечивать стране экономическое процветание, он может также привести и к проявлению антизападной, националистической ответной реакции. |
| Clearly, Chen's hatred of dictatorship, whether Communist or KMT, consumed him, limiting his ability to think clearly. | Ненависть Чэня к диктатуре, независимо от того, коммунистической или КМТ, явно поглотила его, ограничив его способность ясно мыслить. |
| maximizing living space by limiting yourself to just a few large items. | увеличьте жилую зону, ограничив себя всего лишь несколькими большими вещами. |
| This has led to greater isolation for those cities and villages, thereby limiting the movement of their citizens and deepening the suffocating economic blockade. | Это привело к еще большей изоляции этих городов и деревень, ограничив тем самым передвижение их граждан и усилив удушающую экономическую блокаду. |
| The Censorship of Publication Act, 1967, mitigated the severity of the code by limiting the prohibition order on a book to 12 years. | Закон о цензуре изданий 1967 года смягчил строгость существующих правил, ограничив срок запрета книги 12 годами. |
| Rebel gains have increased the number of needy people while at the same time limiting aid workers' access to affected areas. | Захват мятежниками новых территорий привел к увеличению числа нуждающихся, ограничив в то же время доступ работников, занимающихся оказанием помощи, к пострадавшим районам. |