While he did not favour limiting those forms of multilateral reactions to a single region, he accepted the point that such measures undertaken in a single region may be a reflection of a community concern. |
Хотя сам он не поддерживает ограничение таких форм многосторонних реакций каким-либо одним регионом, он согласен с замечанием о том, что такие, меры, принимаемые в каком-либо одном регионе, могут быть отражением обеспокоенности всего сообщества. |
As a basic proposition, one cannot, therefore, infer from general words, or a treaty of general application, a prohibitive rule of specific content that would have the effect of limiting the scope of otherwise permissible State conduct. |
По этой причине в качестве основного предположения нельзя вывести из общих формулировок или договора общего применения запрещающую норму конкретного содержания, последствием которой было бы ограничение сферы в иных отношениях допустимого поведения государства. |
The euro was founded in this spirit of solidarity, and its contribution to limiting economic and financial instability in Europe over the past five years should not be underestimated. |
Евро был основан на духе солидарности, и его вклад в ограничение экономической и финансовой нестабильности в Европе за последние пять лет не следует недооценивать. |
But trying to address these risks by limiting such increases doesn't work well, because if insurance companies are not making any money, they will withdraw from the market. |
Но попытка принять меры по устранению этих рисков через ограничение роста не оправдывает себя потому, что если страховые компании не будут получать никакой прибыли, они уйдут с рынка. |
In this way, the first type of obstacle may take the form of actions aimed at preventing or limiting access to a market, such as certain professional rules (customer cards, registration in an association, etc.). |
Таким образом, первая группа препятствий может включать действия, направленные на затруднение или ограничение доступа к рынку, такие, как установление определенных профессиональных требований (наличие клиентской карточки, получение согласия профсоюзов...). |
The Board's specific functions include limiting, in cooperation with Governments, the production and use of drugs exclusively to medical purposes in order to prevent their diversion into illicit traffic; to that end, the Board administers various international control systems. |
Конкретные функции Комитета включают ограничение - в сотрудничестве с правительствами - производства и использования лекарственных препаратов исключительно медицинскими целями, с тем чтобы предотвратить их утечку в сферу незаконного оборота; с этой целью Комитет осуществляет управление различными международными системами контроля. |
It was further stated that the tax systems are being challenged by two broad and competing concerns - removing artificial tax barriers to effective risk management strategies and limiting the opportunities for tax arbitrage. |
Далее указывалось, что налоговым системам надлежит решить две крупные и одинаково острые проблемы: устранение искусственных налоговых барьеров, препятствующих осуществлению эффективных стратегий управления рисками, и ограничение возможностей для налогового арбитража. |
Failure of diplomatic exchanges and negotiations between the two sides led the Government of Czechoslovakia to continue with a "provisional solution", which essentially entailed limiting construction works and diverting the Danube to Slovak territory. |
По причине неудачных дипломатических контактов и переговоров между двумя сторонами правительство Чехословакии продолжало придерживаться "временного решения", которое, по существу, предусматривало ограничение строительных работ и отвод русла Дуная на словацкую территорию. |
She welcomed the possibility of the adoption by the Committee of early warning measures and urgent action procedures aimed at preventing or, at least limiting the scale or number of serious violations of the Convention. |
Она приветствовала возможное принятие Комитетом мер по раннему оповещению и процедур неотложных действий, нацеленных на предотвращение или по крайней мере ограничение масштабов и количества серьезных нарушений Конвенции. |
This approach may include limiting the use of the powers to certain specified circumstances such as where the employees remuneration is excessive in comparison to what the average employee would receive for the same work. |
Такой подход может включать ограничение использования полномочий некоторыми прямо оговоренными обстоятельствами, например случаями, когда вознаграждение работников является чрезмерным по сравнению с тем, которое средний рабочий получал бы за ту же работу. |
On 14 February, a presidential decree declaring a nationwide state of emergency was issued, authorizing house searches and controls on the private and public press, limiting movement of people and vehicles and banning most public meetings. |
14 февраля указом президента на территории всей страны было объявлено чрезвычайное положение и были санкционированы обыски домов, контроль за деятельностью частных и государственных печатных изданий, ограничение свободы передвижения людей и автотранспортных средств и запрет на проведение почти всех публичных собраний. |
The members of the Security Council believe that, by thus limiting the focus of the Special Court to those who played a leadership role, the simpler and more general formulations suggested in the appended draft will be appropriate. |
Члены Совета Безопасности убеждены в том, что подобное ограничение круга лиц, подсудных Специальному суду, теми, кто играл руководящую роль, позволит использовать более простые и общие формулировки, предлагаемые в прилагаемом проекте. |
Similarly, any administrative act limiting the rights and fundamental freedoms of citizens must be contained in law, that is to say an act of Parliament. |
Аналогичным образом любое административное действие, допускающее ограничение прав и основных свобод граждан, должно быть закреплено законодательно, иными словами, облечено в форму парламентского акта. |
But force majeure is narrowly defined in paragraph 1, and this additional limitation seems to go too far in limiting invocation of force majeure. |
Однако форс-мажор определяется достаточно узко в пункте 1, и это дополнительное ограничение, как представляется, заходит слишком далеко в плане ограничения ссылки на форс-мажор. |
Where it is found desirable to adopt legislative provisions limiting the duration of concessions to a maximum number of years, the limitation should permit fixing a period sufficiently long to allow the project company to fully repay its debts and to achieve a reasonable profit. |
В тех случаях, когда считается целесообразным принять законодательные положения, ограничивающие срок действия концессий определенным максимальным количеством лет, такое ограничение должно предусматривать возможность установления достаточно продолжительного срока, с тем чтобы проектная компания смогла полностью погасить свою задолженность и получить разумную прибыль. |
They are also clearly aimed at limiting Cuba's access to markets, capital, technology and investment, in order to exert pressure on Cuba to change its political and economic system or orientation. |
Они также со всей ясностью направлены на ограничение доступа Кубы к рынкам, капиталу, технологиям и инвестициям, в целях оказания на Кубу давления для изменения ее политической и экономической системы и ориентации. |
In addition, it was observed that limiting the protection of the buyer to the case where inventory was sold in the ordinary course of business addressed a need of practice without undermining secured credit or creating unnecessary complication. |
Кроме того, было отмечено, что ограничение защиты покупателя случаем, когда инвентарные запасы продаются в ходе обычной предпринимательской деятельности, позволяет учесть необходимость соблюдения сложившейся практики без причинения ущерба обеспеченному кредитованию или создания излишних трудностей. |
It was noted that the requirement that interim measures should be linked to the subject matter of the dispute also appeared in article 26 of the UNCITRAL Arbitration Rules and had been understood in some jurisdictions as limiting the availability of anti-suit injunctions. |
Отмечалось, что требование о том, чтобы обеспечительная мера была связана с предметом спора, содержится также в статье 26 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ и что в некоторых правовых системах оно толкуется как ограничение в отношении возможности запрета на возбуждение исков. |
A superior solution would be the creation of a well-functioning international lender of last resort complemented by domestic and international capital account management policies aimed at limiting destabilizing capital flows. |
Гораздо лучшим решением было бы создание эффективного международного кредитора последней инстанции, деятельность которого дополнялась бы проведением на национальном и международном уровнях политики в области управления движением капитала, направленной на ограничение дестабилизирующих потоков капитала. |
According to Ms. Durston, the necessary reforms should centre on core principles, such as country ownership, limiting new transaction costs and ensuring that funds were linked to results. |
Согласно г-же Дурстон, необходимые реформы должны концентрироваться на основных принципах, таких как участие стран, ограничение стоимости новых операций и обеспечение увязки средств с результатами. |
The systems vary in focus and include activities such as establishing exposure limits, recommending exposure monitoring methods, creating engineering controls and limiting or banning use where risk is considered unacceptable. |
Системы отличаются по направленности и предусматривают такие мероприятия как установление пределов воздействия, рекомендации в отношении методов контроля воздействия, создание инженерных контрольных рычагов и ограничение или запрет на использование в тех случаях, когда риск считается неприемлемым. |
Most developed country Parties explained policies and measures aimed at reducing or limiting greenhouse gas (GHG) emissions, both in their presentations and in the responses to the questions posed to them. |
Большинство являющихся развитыми странами Сторон пояснили политику и меры, направленные на сокращение или ограничение выбросов парниковых газов (ПГ), одновременно в своих сообщениях и в ответах на заданные им вопросы. |
As limiting the amount of mercury in the waste does not assure low mercury air emissions from the kiln, an emission limit value for mercury should also be considered. |
Поскольку ограничение количества ртути в отходах не гарантирует низкие выбросы ртути из печи в атмосферу, также следует учитывать предельный уровень выбросов ртути. |
It noted several challenges, including legislation limiting freedom of expression, particularly the Internet and the press, prevalence of discrimination and the lack of mechanisms of protection against domestic violence and forced marriage. |
Она отметила ряд проблем, включая законодательное ограничение свободы выражения убеждений, особенно в Интернете и в печати, распространение дискриминации и отсутствие механизмов защиты от насилия в семье и принудительного брака. |
The Russian Federation and the United States of America brought into force the new Strategic Arms Reduction Treaty further limiting deployments of their strategic nuclear weapons. |
Российская Федерация и Соединенные Штаты Америки ввели в действие новый Договор о сокращении стратегических вооружений, обеспечив дальнейшее ограничение развертывания их стратегических ядерных вооружений. |