Under this operation, observers will participate in efforts aimed at preventing and limiting human rights violations and inter-ethnic violence. |
В рамках этой операции наблюдатели будут участвовать в деятельности, направленной на предотвращение и ограничение числа случаев нарушений прав человека и насилия, к которому прибегают различные этнические группы. |
A number of participants felt that limiting their introductory statements before the General Assembly to 10 minutes without any debate marginalized their role. |
Некоторые участники полагали, что ограничение времени их вводных выступлений на Генеральной Ассамблее 10 минутами без каких-либо прений существенно принижает их роль. |
Accordingly, limiting participants would be permitted only to the extent necessary for the reasons justifying the limitation. |
Соответственно ограничение числа участников будет допускаться лишь в той мере, в какой это необходимо для оснований, обосновывающих ограничение. |
We believe that limiting the definition in this way is more consistent with a "violations approach". |
Мы полагаем, что подобное ограничение определения в большей степени соответствует "подходу, основанному на выявлении нарушений". |
They should encourage and actively promote scientific and technological cooperation, including research into less hazardous processes aimed at limiting the chance of industrial accidents and preventing and limiting their consequences. |
Им следует поощрять и активно поддерживать научное и техническое сотрудничество, включая научные исследования в области менее опасных процессов, направленное на ограничение возможностей для возникновения промышленных аварий и предотвращение и смягчение их последствий. |
In this regard, we fear that limiting the international response to verbal condemnation would be tantamount to complicity in this continuing outrage. |
В этой связи мы опасаемся, что ограничение международной реакции устным осуждением будет равносильно соучастию в этих продолжающихся возмутительных действиях. |
Nor is there a binding multilateral instrument aimed at limiting the possession and development of missiles or certain categories thereof. |
Кроме того, не существует обязывающего многостороннего правового документа, нацеленного на ограничение обладания ракетами или некоторыми их категориями, а также их разработки. |
All sectors of the economy should contribute to limiting emissions, including international maritime shipping and aviation. |
Все секторы экономики должны вносить вклад в ограничение выбросов, в том числе это касается международных морских и авиационных перевозок. |
Most developed country Parties explained their policies and measures aimed at reducing or limiting GHG emissions. |
Большинство являющихся развитыми странами Сторон пояснили свою политику и меры, направленные на сокращение или ограничение выбросов ПГ. |
Methods for capturing gas and limiting its dilution to maintain a factor of safety above the explosive range are well developed. |
Методы каптажа газа и ограничение его разжижения для поддержания коэффициента безопасности выше пределов взрывоопасности достаточно хорошо разработаны. |
Many also expressed broad support for phasing out, limiting or otherwise controlling existing products and processes containing mercury. |
Многие также в целом поддержали поэтапный отказ от существующих продуктов и процессов, содержащих ртуть, их ограничение или иные методы контроля за ними. |
Our focus is on limiting exportation of raw material by emphasizing the production of finished goods. |
Мы делаем упор на ограничение экспорта сырьевых товаров в пользу развития производства готовой продукции. |
But the optional procedure was limiting in one way: reports needed to be considered in short order so as not to become obsolete. |
Однако факультативная процедура имеет одно ограничение: важно, чтобы доклады рассматривались достаточно быстро, пока они не устарели. |
The rule of law is anchored in a system of government aimed at establishing equality, limiting control and ensuring liberty. |
Верховенство права опирается на систему правления, ориентированную на достижение равенства, ограничение контроля и обеспечение свободы. |
This strategy will ensure the effective limiting of current budget expenditure in relation to revenues. |
Данная стратегия обеспечит эффективное ограничение текущих бюджетных расходов с учетом поступлений. |
That would be limiting the problem to a subcategory of countries. |
Это означало бы ограничение проблемы одной подгруппой стран. |
Most importantly, UNICEF does not believe that limiting the term of service will systematically improve the effectiveness of the programme. |
Важно отметить, что ЮНИСЕФ не считает, что ограничение срока службы послов позволит существенно повысить эффективность этой программы. |
There have been a number of developments aimed at managing or limiting the demand for transport in Western Europe. |
В Западной Европе реализован ряд мер, направленных на управление или ограничение спроса на перевозки. |
It is equally clear that efforts aimed at limiting the increase in prices on international markets are not sufficient. |
В равной мере очевидно, что усилий, направленных на ограничение роста цен на международных рынках, недостаточно. |
To date there is no binding multilateral treaty aimed at limiting the possession and development of missiles or of certain categories of weapons. |
На сегодняшний день нет юридически обязательного многостороннего договора, направленного на ограничение арсеналов и разработки ракет и определенных категорий оружия. |
Disciplinary measures should not include limiting contacts with the outside world. |
Ограничение контактов с внешним миром не должно относиться к числу дисциплинарных мер. |
Nothing in this Charter shall be construed as limiting or derogating from any of the rights guaranteed by the European Convention on Human Rights. |
Ничто в настоящей Хартии не должно толковаться как ограничение или нарушение каких-либо прав, гарантируемых Европейской конвенцией о правах человека. |
On the third option, limiting the service life of side curtains may overcome the problem of proving the effectiveness of curtains after repair. |
В случае третьего варианта ограничение срока службы матерчатых боковин дает возможность устранить необходимость подтверждения эффективности боковин после ремонта. |
This clarification should not be interpreted as allowing the expelling State to apply laws that would have the effect of denying or limiting arbitrarily the free disposal of property. |
Это уточнение не следует толковать как разрешение применять законы высылающего государства, которые будут иметь своим следствием произвольное отрицание или ограничение такого свободного распоряжения. |
In Viet Nam, limiting families to two children became obligatory in the 1980s. |
Во Вьетнаме в 1980е годы было введено обязательное ограничение количества детей до двух детей на семью. |