| Under this operation, observers will participate in efforts aimed at preventing and limiting human rights violations and inter-ethnic violence. | В рамках этой операции наблюдатели будут участвовать в деятельности, направленной на предотвращение и ограничение числа случаев нарушений прав человека и насилия, к которому прибегают различные этнические группы. |
| A number of participants felt that limiting their introductory statements before the General Assembly to 10 minutes without any debate marginalized their role. | Некоторые участники полагали, что ограничение времени их вводных выступлений на Генеральной Ассамблее 10 минутами без каких-либо прений существенно принижает их роль. |
| Accordingly, limiting participants would be permitted only to the extent necessary for the reasons justifying the limitation. | Соответственно ограничение числа участников будет допускаться лишь в той мере, в какой это необходимо для оснований, обосновывающих ограничение. |
| We believe that limiting the definition in this way is more consistent with a "violations approach". | Мы полагаем, что подобное ограничение определения в большей степени соответствует "подходу, основанному на выявлении нарушений". |
| They should encourage and actively promote scientific and technological cooperation, including research into less hazardous processes aimed at limiting the chance of industrial accidents and preventing and limiting their consequences. | Им следует поощрять и активно поддерживать научное и техническое сотрудничество, включая научные исследования в области менее опасных процессов, направленное на ограничение возможностей для возникновения промышленных аварий и предотвращение и смягчение их последствий. |
| In this regard, we fear that limiting the international response to verbal condemnation would be tantamount to complicity in this continuing outrage. | В этой связи мы опасаемся, что ограничение международной реакции устным осуждением будет равносильно соучастию в этих продолжающихся возмутительных действиях. |
| Nor is there a binding multilateral instrument aimed at limiting the possession and development of missiles or certain categories thereof. | Кроме того, не существует обязывающего многостороннего правового документа, нацеленного на ограничение обладания ракетами или некоторыми их категориями, а также их разработки. |
| All sectors of the economy should contribute to limiting emissions, including international maritime shipping and aviation. | Все секторы экономики должны вносить вклад в ограничение выбросов, в том числе это касается международных морских и авиационных перевозок. |
| Most developed country Parties explained their policies and measures aimed at reducing or limiting GHG emissions. | Большинство являющихся развитыми странами Сторон пояснили свою политику и меры, направленные на сокращение или ограничение выбросов ПГ. |
| Methods for capturing gas and limiting its dilution to maintain a factor of safety above the explosive range are well developed. | Методы каптажа газа и ограничение его разжижения для поддержания коэффициента безопасности выше пределов взрывоопасности достаточно хорошо разработаны. |
| Many also expressed broad support for phasing out, limiting or otherwise controlling existing products and processes containing mercury. | Многие также в целом поддержали поэтапный отказ от существующих продуктов и процессов, содержащих ртуть, их ограничение или иные методы контроля за ними. |
| Our focus is on limiting exportation of raw material by emphasizing the production of finished goods. | Мы делаем упор на ограничение экспорта сырьевых товаров в пользу развития производства готовой продукции. |
| But the optional procedure was limiting in one way: reports needed to be considered in short order so as not to become obsolete. | Однако факультативная процедура имеет одно ограничение: важно, чтобы доклады рассматривались достаточно быстро, пока они не устарели. |
| The rule of law is anchored in a system of government aimed at establishing equality, limiting control and ensuring liberty. | Верховенство права опирается на систему правления, ориентированную на достижение равенства, ограничение контроля и обеспечение свободы. |
| This strategy will ensure the effective limiting of current budget expenditure in relation to revenues. | Данная стратегия обеспечит эффективное ограничение текущих бюджетных расходов с учетом поступлений. |
| That would be limiting the problem to a subcategory of countries. | Это означало бы ограничение проблемы одной подгруппой стран. |
| Most importantly, UNICEF does not believe that limiting the term of service will systematically improve the effectiveness of the programme. | Важно отметить, что ЮНИСЕФ не считает, что ограничение срока службы послов позволит существенно повысить эффективность этой программы. |
| There have been a number of developments aimed at managing or limiting the demand for transport in Western Europe. | В Западной Европе реализован ряд мер, направленных на управление или ограничение спроса на перевозки. |
| It is equally clear that efforts aimed at limiting the increase in prices on international markets are not sufficient. | В равной мере очевидно, что усилий, направленных на ограничение роста цен на международных рынках, недостаточно. |
| To date there is no binding multilateral treaty aimed at limiting the possession and development of missiles or of certain categories of weapons. | На сегодняшний день нет юридически обязательного многостороннего договора, направленного на ограничение арсеналов и разработки ракет и определенных категорий оружия. |
| Disciplinary measures should not include limiting contacts with the outside world. | Ограничение контактов с внешним миром не должно относиться к числу дисциплинарных мер. |
| Nothing in this Charter shall be construed as limiting or derogating from any of the rights guaranteed by the European Convention on Human Rights. | Ничто в настоящей Хартии не должно толковаться как ограничение или нарушение каких-либо прав, гарантируемых Европейской конвенцией о правах человека. |
| On the third option, limiting the service life of side curtains may overcome the problem of proving the effectiveness of curtains after repair. | В случае третьего варианта ограничение срока службы матерчатых боковин дает возможность устранить необходимость подтверждения эффективности боковин после ремонта. |
| This clarification should not be interpreted as allowing the expelling State to apply laws that would have the effect of denying or limiting arbitrarily the free disposal of property. | Это уточнение не следует толковать как разрешение применять законы высылающего государства, которые будут иметь своим следствием произвольное отрицание или ограничение такого свободного распоряжения. |
| In Viet Nam, limiting families to two children became obligatory in the 1980s. | Во Вьетнаме в 1980е годы было введено обязательное ограничение количества детей до двух детей на семью. |