| With the accelerating pace of their development, the developing countries would have to bear their share of responsibility for limiting emissions in the future. | По мере ускорения темпов своего развития развивающиеся страны должны будут в определенной степени взять на себя ответственность за ограничение их выбросов в будущем. |
| At the same time, in 1998, the Government of American Samoa declared its intention to draft legislation aimed at controlling and limiting foreign-owned businesses in the Territory. | В то же время в 1998 году правительство Американского Самоа объявило о своем намерении разработать законодательство, направленное на регулирование и ограничение деятельности в территории предприятий, принадлежащих иностранцам. |
| Making the General Assembly more effective could mean limiting the length of debates and organizing a better system of specialized bodies reporting to the General Assembly. | Повышение эффективности работы Генеральной Ассамблеи может означать ограничение продолжительности прений и создание лучшей системы специализированных органов, подотчетных Генеральной Ассамблее. |
| However, strong support was expressed in favour of limiting the list of costs to freight, demurrage, and possibly damages for detention of the goods. | Вместе с тем решительную поддержку получило ограничение списка затратных статей фрахтом, демериджем и возможными повреждениями для удержания груза. |
| Emphasis should be placed on limiting the time period to prevent the entire value of the business disappearing, and a footnote to the recommendation could provide that emphasis. | Упор необходимо сделать на ограничение такого срока для предотвращения исчезновения всей стоимости коммерческого предприятия, причем это может быть предусмотрено в сноске к данной рекомендации. |
| Our commitment in favour of multilateral control over such weapons remains unchanged and we participate in international efforts aimed at limiting and eliminating weapons of mass destruction. | Наша приверженность многостороннему контролю над этими вооружениями остается неизменной, и мы участвуем в международных усилиях, направленных на ограничение и ликвидацию оружия массового уничтожения. |
| These include pursuing economic growth and limiting income inequality to maximize the benefits of growth for the poor. | Среди них можно отметить обеспечение экономического роста и ограничение неравенства в доходах в целях обеспечения максимально возможных благ роста для бедного населения. |
| During the mission execution phase, the deterrent effect of EUFOR presence in the Democratic Republic of the Congo was a significant factor in limiting the number of incidents. | На этапе осуществления миссии сдерживающий эффект присутствия СЕС в Демократической Республике Конго внес важный вклад в ограничение числа инцидентов. |
| Streamlining the senior management structure and limiting the number of work units reporting directly to the Executive Office; | рационализация структуры высшего руководства и ограничение числа рабочих подразделений, подотчетных непосредственно Административной канцелярии; |
| The study of past accidents makes it possible to improve measures for preventing future ones or limiting their effects. | Анализ прошлых аварий позволяет повысить эффективность мер по предотвращению аварий и мер, направленных на ограничение их воздействия. |
| The view was expressed that limiting this reference to negotiable transport documents and electronic transport records rendered the rule too narrow. | Было высказано мнение о том, что ограничение этой ссылки только оборотными транспортными документами и электронными транспортными записями приведет к установлению слишком узкого правила. |
| Depending upon the circumstances, more limited conditions such as limiting the debtor's ability to serve on a board of directors might be more appropriate. | В зависимости от обстоятельств более узкие условия, такие как ограничение возможности должника входить в состав совета директоров, могут оказаться вполне уместными. |
| setting before to the National Health Program an essential task of limiting the negative impact of violence on women's health. | определить в качестве главной задачи для Национальной программы по охране здоровья населения ограничение негативного воздействия насилия на здоровье женщин. |
| Japan strongly advocates the limiting, rationalization and consolidation of the number of studies and reports, as this would reduce the administrative burden and cost. | Япония решительно выступает за ограничение числа и рационализацию и объединение исследований и докладов, поскольку это привело бы к ослаблению административной нагрузки и сокращению административных расходов. |
| Restrictions on the number of pages for reporting and limiting the time for presenting a statement at the Commission undermines the work of the special procedures. | Ограничение числа страниц доклада, а также регламентация выступления в Комиссии подрывает функционирование специальных процедур. |
| It was proposed by delegations that favoured limiting the scope of the draft instrument to port-to-port transport that those words should be deleted or placed between square brackets. | Делегации, выступавшие за ограничение сферы действия проекта документа перевозками между портами, предложили исключить эти слова или заключить их в квадратные скобки. |
| Would limiting the operational time of MOTAPM equipped with AHD a feasible and suitable solution? | Было бы ли осуществимым и приемлемым такого рода решение, как ограничение операционного срока службы НППМ, оснащенных ЭН? |
| However, it was emphasized that limiting the accessibility in order to hinder a few obstructive cases should not restrain the possibilities for NGOs in general. | Вместе с тем было подчеркнуто, что ограничение доступа с целью недопущения нескольких мешающих проведению судебного процесса дел не должно ущемлять возможности НПО в целом. |
| Thus, racial expressions cannot find shelter under the right for freedom of expression, and limiting this right so as to prevent racism is a worthy cause. | Так выражения расистского характера не могут укрываться за правом на свободу выражения и ограничение этого права с целью предупреждения расизма является достойным делом. |
| Further limiting the future emissions of ODSs would advance recovery dates by only a few years. | Дальнейшее ограничение будущих выбросов ОРВ приблизит сроки восстановления лишь на несколько лет |
| Humanitarian actors advocated for limiting the use of schools and health facilities as polling stations during the August 2009 Presidential elections and the September 2010 Parliamentary elections. | Гуманитарные организации выступали за ограничение использования школ и медицинских учреждений в качестве избирательных участков в ходе президентских выборов в августе 2009 года и парламентских выборов в сентябре 2010 года. |
| Furthermore, steps are also being taken in many countries to reduce the ability of Internet users to protect themselves from arbitrary surveillance, such as limiting the use of encryption technologies. | Кроме того, во многих странах также принимаются меры по сокращению возможности пользователей Интернета защищаться от произвольного контроля, такие как ограничение использования технологий шифрования. |
| The solution to this trade-off requires a change of behaviour during "good times", with less external debt, more reserves and policies aimed at limiting currency appreciation. | Для решения этой дилеммы необходимо изменить поведение в «тучные времена» таким образом, чтобы добиться снижения внешнего долга, увеличения резервов и проведения политики, направленной на ограничение роста валютных курсов. |
| The green belts project will make an effective contribution to halting sand movement, stabilising sand dunes and limiting damage to the environment and infrastructure. | Проект создания зеленых поясов внесет эффективный вклад в прекращение процесса движения песков, закрепление песчаных дюн и ограничение вреда, наносимого окружающей среде и инфраструктуре. |
| However, limiting access to weapons that were not inherently indiscriminate and did not cause unnecessary suffering could be viewed by States not parties as discriminatory. | Вместе с тем ограничение доступа к оружию, которое не носит органично неизбирательный характер и не причиняет ненужные страдания, может рассматриваться государствами - неучастниками как дискриминационное. |