In the parliament's session, the republicans questioned Cromwell's claim to power, argued in favour of limiting it, and spoke against the veto power of the Cromwellian House of Lords, which was packed with supporters of the protector. |
На сессии парламента республиканцы выступили за ограничение власти Кромвеля и выступали против права вето палаты лордов, которая была заполнена сторонниками Лорда-протектора. |
Kohnen, Reher and Buchholz were charged as minors (limiting the maximal penalty to 10 years in prison), while Gartmann was charged as an adult. |
Кёнену, Рееру и Бухгольцу были предъявлены обвинения как несовершеннолетним (ограничение максимального наказания - 10 лет заключения), в то время как Гартмана судили как совершеннолетнего. |
They were able to exploit the intense land hunger of the peasants, gain concessions from the landlords in return for limiting the impact of the reform, and make substantial profits from their mediation in land sales. |
Они были в состоянии использовать интенсивный «земельный голод» крестьян, добиться уступок от помещиков (в обмен на ограничение действия реформы) и получить значительную прибыль от их посредничества в продаже земли. |
All the academic models show that, even if possible, limiting the increase in global temperature to 2oC, as promised by the European Union and the G-8, would cost a phenomenal 12.9% of GDP by the end of the century. |
Все академические модели показывают, что даже если это возможно, ограничение увеличения глобальной температуры до 2oC, как это было обещано Европейским Союзом и G-8, обойдется в феноменальные 12,9% ВВП к концу века. |
On the expenditure side, emphasis was put on limiting the growth of current expenditures through more efficient expenditure controls, closer scrutiny of public service and restraint in wages and salary adjustments. |
В отношении расходов главный упор был сделан на ограничение роста текущих расходов путем использования более эффективных рычагов контроля за расходами, более тщательной проверки деятельности государственной службы, введения ограничений на заработную плату и корректировки окладов. |
However, initially limiting the court's jurisdiction to "core crimes" did not rule out the possibility of providing for a mechanism whereby the initial list of crimes could be reviewed periodically to permit the subsequent addition of other crimes. |
Однако ограничение на начальном этапе юрисдикции суда "основными преступлениями" не исключает возможности наличия механизма, посредством которого первоначальный перечень преступлений мог бы периодически пересматриваться, чтобы обеспечить возможность включения в него в дальнейшем других преступлений. |
Finally, measures such as limiting vehicle speed, enforcing speed limits, improving driving behaviour, improving traffic flow, etc. should be included in this subparagraph, the more because of the potential win/win with road safety concerns. |
И наконец, в этом подпункте следует отразить такие меры, как ограничение скорости транспортных средств, введение в действие ограничений скорости на дорогах, улучшение поведения водителей, облегчение транспортного потока и т.д., тем более с учетом заинтересованности в потенциальном повышении/повышении безопасности дорожного движения. |
▸ regulations restricting automobile use (for example, car-free zones, limiting parking spaces and stricter enforcement of measures to control illegal parking) |
▸ нормативные положения, ограничивающие использование автомобилей (например, зоны, свободные от автомобильного движения, ограничение мест для стоянки и более строгое осуществление мер контроля за незаконной стоянкой) |
My delegation does not believe that adding more bureaucratic layers to the decision-making process or limiting the debate on development issues will improve the impact of the United Nations on the development process. |
Наша делегация считает, что увеличение бюрократического аппарата, участвующего в процессе принятия решения, или ограничение прений по вопросам развития не сможет как-то улучшить влияние Организации Объединенных Наций на процесс развития. |
The combination of those two elements - the principle of complementarity and of limiting jurisdiction to the most serious crimes - led to the conclusion that the jurisdiction of the court should be inherent. |
Сочетание этих двух элементов (принцип дополняемости и ограничение юрисдикции наиболее тяжкими преступлениями) приводит к выводу о том, что суд должен обладать имманентной юрисдикцией. |
The 1986 Order on Noise Protection envisages action at two levels: firstly, the limiting of noise emissions at source and, in a second phase, measures against emissions. |
Указ 1986 года о борьбе с шумом предусматривает мероприятия на двух уровнях: во-первых, ограничение образование шума из источника и, во-вторых, принятие мер против распространения шума. |
The main elements of the programme are, first, limiting the role played by the State in the process of production, a role that was expanded in the 1950s and 1960s. |
Во-первых, ограничение роли государства в производственном процессе; эта роль была расширена в 50-х и 60-х годах. |
In reporting, Parties may give priority to policies which have the most significant impact in limiting or reducing greenhouse gas emissions and may also indicate which are innovative and/or potentially replicable for other Parties. |
В своих докладах Стороны могут уделять первоочередное внимание политике, которая оказывает наиболее существенное воздействие на ограничение или сокращение выбросов парниковых газов, и могут также указывать те виды политики, которые носят инновационный характер и/или могут быть использованы в качестве типовых другими Сторонами. |
The National Action Plan - Environment and Health - adopted in June 1998 laid down goals and actions aimed at both reducing emissions of gases and particles from motor vehicles and limiting the air pollution and noise from traffic. |
Национальным планом действий "Окружающая среда и здоровье", принятым в июне 1998 года, предусматриваются цели и мероприятия, направленные как на снижение уровня выбросов газов и твердых частиц из автотранспортных средств, так и на ограничение загрязнения атмосферы и зашумленности в результате дорожного движения. |
These have involved the ending of colonialism, the limiting of autocracy, the strengthening of democratic values and institutions, the rise of liberalism and enhanced partnership between Governments and civil society in development. |
Я имею в виду окончание колониализма, ограничение автократического правления, повышение роли демократических ценностей и учреждений, подъем либерализма и укрепление партнерства правительств и гражданского общества в области развития. |
The financial crisis compelled United Nations information centres to take cost-saving measures, including limiting the use of telephone and facsimile, and to adjust their activities to the lower level of funds available in their budget. |
Из-за финансового кризиса информационные центры Организации Объединенных Наций вынуждены были принимать меры для сокращения расходов, включая ограничение использования телефонной и факсимильной связи, и вносить коррективы в свою деятельность с учетом сокращения объема имеющихся бюджетных средств. |
Given the ever-increasing demands on a limited stock of freshwater resources worldwide, the development and use of technologies aimed at augmenting water supplies, limiting pollution and conserving the resources is essential, particularly in developing countries and economies in transition. |
Учитывая постоянно растущий спрос на ограниченные запасы ресурсов пресной воды во всем мире, освоение и применение технологий, направленных на улучшение водоснабжения, ограничение масштабов загрязнения и экономию ресурсов, имеют крайне важное значение, особенно в развивающихся странах и странах, находящихся на переходном этапе. |
They're limiting the amount of beer each fan can take to 24 cans a day. |
Они ограничили количество пива 24 банками в день для каждого фана Это серьезное ограничение |
I am seriously concerned by an increasing trend towards restrictive asylum policies in many Western countries, including rejection of asylum-seekers at borders, interdiction at sea and the narrow interpretation of the refugee definition, including limiting it to persecution by State actors. |
Меня серьезно беспокоит ширящаяся тенденция к более ограничительной политике в области предоставления убежища во многих западных странах, включающая отказ в убежище на границах, запреты на заход в территориальные воды и узкое толкование определения беженцев, в том числе ограничение круга беженцев лицами, преследуемыми представителями государств. |
On the issue of limitation of tank volumes, several delegations pointed out that limiting the volume could have considerable repercussions and that it would therefore be desirable for the question to be taken up in detail in an official document. |
В связи с вопросом об ограничении вместимости цистерн несколько делегаций подчеркнули, что любое ограничение вместимости может иметь существенные последствия и что поэтому было бы желательно представить по этому вопросу подробный официальный документ. |
Noting that while targets and quotas had been lifted in the 32 counties supported under the fourth country programme, other "coercive" practices aimed at limiting family size, including financial penalties and the loss of employment, had not been removed. |
Отметив, что хотя целевые показатели и квоты в 32 странах, которым оказывается поддержка в рамках четвертой страновой программы, были отмечены, другие виды «принудительной практики», нацеленные на ограничение размера семьи, включая финансовые штрафы и увольнение, отменены не были. |
A resolution was adopted on shark by-catch, limiting the practice of shark finning, resolutions on the reduction of seabird and turtle by-catch and the establishment of data provision requirements for such by-catch. |
Были приняты резолюция о прилове акул, предусматривающая ограничение практики добычи акульих плавников, а также резолюции о сокращении прилова морских птиц и черепах и об обязательном представлении данных о таком прилове83. |
(a) The closing of many rural schools, thereby limiting the access of children from rural communities to education; |
а) прекращение деятельности многих сельских школ и ограничение в этой связи доступа к образованию детей из сельских общин; |
While limiting such information would not curtail the activities of sophisticated organized criminal groups, it was felt that it might reduce the numbers of incidents generated by less sophisticated offenders. |
Хотя ограничение такой информации не позволит пресечь действия изощренных организо-ванных преступных групп, в результате подобных ограничений, по общему мнению, может быть снижено число инцидентов, связанных с действиями менее изощренных преступников. |
Three possibilities were discussed: (1) limiting the draft article to bilateral and multilateral treaties concerning the protection of investments; (2) reformulating it as a more general provision applicable to the entire draft articles; or (3) deleting it. |
В этой связи обсуждались следующие три возможности: 1) ограничение проекта статьи двусторонними и многосторонними договорами, касающимися защиты инвестиций; 2) переработка данного положения в более общее положение, применимое ко всем проектам статьей; или 3) исключение этого положения. |