Under article 62 of the Constitution, disbanding, banning or limiting of the activities of a voluntary association requires a court decision. |
Согласно Конституции (ст. 62) роспуск, запрещение или ограничение деятельности общественных объединений могут иметь место только на основании решения суда. |
The proposed reform of criminal legislation provides for alternative penalties to detention and for limiting the use of preventive detention in order to reduce prison overcrowding. |
Проект реформы уголовного законодательства предусматривает санкции альтернативные лишению свободы, а также ограничение срока предварительного заключения с целью сократить переполненность тюрем. |
Recent events in Tunisia, Egypt and Libya had shown that limiting freedom of expression had not created stability or made grievances go away. |
Последние события в Тунисе, Египте и Ливии показали, что ограничение свободы выражения мнений не приводит к появлению стабильности или исчезновению трудностей. |
Either approach under option C would be simple to administer and would have the advantage of limiting the financial implications. |
Любой подход в соответствии с вариантом С будет простым в применении и будет иметь такое преимущество, как ограничение финансовых последствий. |
Once adopted, the document would make a significant contribution to enhancing sanctions procedures and limiting their undesirable effects on the populations of third States. |
После его принятия этот документ станет значительным вкладом в укрепление процедур санкций и ограничение их нежелательных последствий для населения третьих государств. |
As we await the strengthening of this regime, Morocco believes that implementing these instruments will be a vital contribution to limiting the disastrous effects of the illicit trafficking in small arms and light weapons. |
Марокко считает, что в ожидании укрепления данного режима осуществление настоящих документов явится жизненно важным вкладом в ограничение разрушительных последствий незаконного оборота стрелкового оружия и легких вооружений. |
(b) limiting the purposes for which the microdata could be used without permission; |
Ь) ограничение целей, для которых микроданные могут использоваться без разрешения; |
UNECE member countries should adopt policies for the safe transport of hazardous substances in pipelines, aimed at limiting accidental consequences for human health and the environment. |
Странам - членам ЕЭК ООН следует принять стратегию безопасной транспортировки опасных веществ по трубопроводам, которая направлена на ограничение последствий аварий для здоровья человека и окружающей среды. |
The Government of Afghanistan believes UNAMA's adjusted role during the transition could be best fulfilled by limiting its offices to the six recognized zones throughout the country. |
Правительство Афганистана считает, что наиболее эффективному выполнению МООНСА ее скорректированных функций способствовало бы ограничение числа ее отделений в шести признанных зонах на всей территории страны. |
Some reforms envisaged in the minimum programme, such as limiting tax concessions and restricting non-budgetary expenditure, have already been put in place. |
Некоторые реформы, предусмотренные в программе-минимум, в частности сокращение налоговых льгот и ограничение внебюджетных расходов, уже реализуются на практике. |
It commended China for adopting measures aiming at limiting the application of capital punishment and hoped that it would continue its efforts in this regard. |
Она высоко оценила принятые Китаем меры, направленные на ограничение применения смертной казни, и выразила надежду, что он будет продолжать свои усилия в этом направлении. |
Such a reference might also have led to a proliferation of statements aimed at limiting the treaty's scope before its text was adopted that would not fall within the definition of reservations. |
В то же время такого рода положение могло быть стать причиной увеличения числа заявлений, формулируемых до принятия текста договора, которые будут направлены на ограничение сферы его действия и поэтому не будут отвечать самому определению оговорки. |
In the above-mentioned situations, limiting the requirement to give notice in this way means that the other contracting States or organizations are not in a position to determine the exact date on which the treaty enters into force. |
В указанных выше случаях такое ограничение обязанности уведомления делает для других договаривающихся государств и международных организаций невозможным точно определить дату вступления договора в силу. |
The majority of the new initiatives have been implemented through macro-prudential policies aimed at limiting the build-up through the banking system of systemic risks, such as currency mismatches and credit bubbles due to cross-border flows. |
Большинство новых инициатив были реализованы с применением мер макропруденциальной политики, направленных на ограничение нарастания системных рисков в банковской системе, таких как несовпадение валюты заимствования и кредитования и кредитный бум в связи с трансграничными потоками. |
The multilateral approach should underpin the Organization's efforts to urge all States to accede to the international instruments that are aimed at limiting the proliferation of weapons of mass destruction, the foremost of which are nuclear weapons, because of their highly destructive nature. |
Многосторонний подход должен лежать в основе усилий Организации, цель которых - настоятельно призвать все государства присоединиться к международным документам, направленным на ограничение распространения оружия массового уничтожения, в первую очередь ядерных вооружений, учитывая их огромную разрушительную силу. |
It would therefore be appropriate to consider these and other creative approaches, such as rotating membership or limiting the size of delegations, in combination with the Committee's expected needs and constraints in terms of budgetary requirements and operational factors. |
Поэтому было бы целесообразно рассмотреть эти и другие новаторские подходы, например предусматривающие ротацию членства или ограничение численного состава делегаций, в сочетании с ожидаемыми потребностями Комитета и ограничениями в отношении бюджетного финансирования и условий работы. |
Prior to each test, it shall be ensured that the conditions of all hybrid system components shall be within their normal operating range as declared by the manufacturer and restrictions (e.g. power limiting, thermal limits, etc.) shall not be active. |
Перед началом испытания надлежит обеспечить, чтобы все компоненты гибридной системы работали в пределах указанного для них изготовителем нормального рабочего диапазона, причем соответствующие функции ограничения (например, ограничение мощности, тепловые пределы и т.д.) отключают. |
Canada also notes that while further limiting the currently registered uses of PCP and moving to alternatives may decrease PCP and PCA releases to the environment, it is unclear if this will result in a net environmental and health risk reduction. |
Канада также отмечает, что дальнейшее ограничение ныне зарегистрированных видов применения ПХФ и переход к альтернативам может снизить выбросы ПХФ и ПХА в окружающую среду, однако неясно, приведет ли это к чистому сокращению риска для окружающей среды и здоровья. |
Under MARPOL and its modified Protocol, IMO has adopted a comprehensive mandatory regime aimed at limiting or reducing greenhouse gas emissions from ships which includes the adoption of both technical and operational measures. |
В рамках МАРПОЛ и измененного Протокола к ней ИМО приняла всеобъемлющий обязательный режим, нацеленный на ограничение или сокращение выбросов парниковых газов с судов, предписывающий принятие мер как технического, так и оперативного характера. |
The idea of limiting its duration had been considered during the process of amending the Code of Criminal Procedure, but the Ministry of Justice had felt that in exceptional cases longer periods of isolation could be necessary and that it was best not to set an absolute limit. |
Ограничение продолжительности такого режима предполагалось во время подготовки поправок к Уголовно-процессуальному кодексу, однако Министерство юстиции посчитало, что в исключительных случаях могут потребоваться более длительные периоды изоляции и поэтому лучше не устанавливать абсолютного предела. |
For example, the International Climate and Forest Initiative of the Government of Norway has made its funding to Guyana and Indonesia conditional upon the implementation of certain governance requirements aimed at limiting deforestation. |
Например, Международная инициатива в области климата и лесов правительства Норвегии в качестве условия своего финансирования в Гайане и Индонезии определила выполнение отдельных управленческих требований, направленных на ограничение масштабов обезлесения. |
The Special Rapporteur on water and sanitation has also voiced concerns that limiting access to water and sanitation may be used as a, sometimes excessive, form of punishment for prisoners. |
Специальный докладчик по вопросу о праве человека на безопасную питьевую воду и санитарные услуги также выразила озабоченность тем, что ограничение доступа к воде и санитарии может использоваться в качестве наказания заключенных, причем иногда - чрезмерного. |
By accepting the popular initiative "Against mass immigration", Swiss citizens had voted in favour of limiting the number of residence permits issued annually to foreign nationals. |
Так, подержав народную инициативу "Против массовой иммиграции", швейцарские граждане высказались за ограничение количества разрешений на пребывание в стране, выдаваемых каждый год иностранцам. |
Moreover, migration policies that are gender-blind or discriminatory often have the effect of limiting regular migration channels for women and girls, resulting in their marginalisation to the most vulnerable labour sectors or as dependents of male migrants. |
Кроме того, миграционная политика, которая не учитывает гендерный фактор или является дискриминационной, часто имеет своим последствием ограничение каналов регулярной миграции для женщин и девочек, что приводит к их маргинализации в наиболее уязвимых трудовых секторах или в качестве иждивенцев мигрантов-мужчин. |
Scenarios emphasizing improvements in end-use efficiency tend to meet sustainable development goals, such as ensuring (almost) universal access to electricity, maintaining air quality, and limiting global average temperature increases. |
Сценарии, в которых акцент делается на мерах, призванных повысить эффективность использования энергии, направлены на достижение целей устойчивого развития, таких как обеспечение (практически) универсального доступа к электроэнергии, поддержание надлежащего качества воздуха и ограничение повышения средней температуры. |