Some effects of legislation limiting hours of work for women. |
Некоторые законы страны ограничивают тип работы для женщин, количество рабочих часов. |
Several decisions enforce contract terms limiting or liquidating damages. |
В нескольких решениях обеспечивается исполнение договорных условий, которые ограничивают сумму убытков или заранее ее оценивают. |
These impacts reach even further, affecting whole economies of Pacific Island countries and territories by limiting productivity and unnecessarily increasing government expenditure. |
Эти последствия носят еще более пагубный характер для целых экономических систем стран и территорий Тихоокеанского региона, поскольку ограничивают производительность и способствуют необоснованному увеличению государственных расходов. |
The emphasis on the "purity" of female body leads often to early marriage limiting opportunities for education. |
Концепция "непорочности" женского тела часто является причиной ранних браков, которые ограничивают возможности для получения девушками образования. |
I know the whole label thing is so limiting. |
Знаю, все эти ярлыки так ограничивают. |
They're not limiting growth, they're... |
Они не ограничивают рождаемость, они... |
The tight fiscal constraints in donor countries are seriously limiting the prospects of their increasing official development assistance substantially. |
Сильные бюджетно-финансовые затруднения в странах-донорах серьезно ограничивают перспективы существенного повышения ими официальной помощи в целях развития. |
Insufficient financial resources and a number of external factors were limiting its economic and social development, however. |
Нехватка финансовых ресурсов и ряд внешних факторов ограничивают экономическое и социальное развитие Болгарии. |
More difficult to overcome are the structural constraints limiting employment and income-generating opportunities not only for the displaced but also the population at large. |
Труднее преодолевать препятствия структурного характера, которые ограничивают возможности по трудоустройству и обеспечению дохода не только для перемещенных лиц, но и для населения в целом. |
We have noted that several factors have been limiting the effectiveness of our response, although a number of countries have been responding. |
Мы отметили ряд факторов, которые ограничивают эффективность принимаемых нами мер, несмотря на значительное число задействованных в них государств. |
The parties must assume responsibility for the human costs of limiting access to vulnerable groups. |
Стороны должны брать на себя ответственность за людские потери, когда ограничивают доступ к наиболее уязвимым группам населения. |
Hereunder are listed the law provisions limiting the above-mentioned rights for serious reasons of public order and interest. |
Ниже приводятся законодательные положения, которые ограничивают упомянутые выше права ввиду таких серьезных оснований, как поддержание общественного порядка и интересов. |
They are limiting the possibilities of UNITA to procure weapons, thus making it difficult for the movement to rearm and resupply its forces. |
Санкции ограничивают возможности УНИТА закупать оружие, что препятствует перевооружению этого движения и пополнению его запасов оружия. |
According to the source, certain amendments have the effect of limiting a defence lawyer's access to important documents. |
Как указывает источник, некоторые поправки ограничивают доступ защитника к важным документам. |
Governments attempting to turn their back on the process were only limiting the potential for the social development of their people. |
Те правительства, которые пытаются повернуться спиной к этому процессу, лишь ограничивают потенциальные возможности социального развития своих народов. |
In the wake of the economic crisis, the growing unemployment rate for men is limiting the women's pool of opportunities even further. |
В разгар экономического кризиса возрастающие уровни безработицы среди мужчин еще больше ограничивают возможности женщин. |
In 2006 no imports were reported, and it is evident that the authorities are strictly limiting imports. |
В 2006 году об импорте не сообщалось и очевидно, что власти строго ограничивают вывоз. |
Such prejudices, coupled with existing laws and practices limiting legal capacity, often compromise their informed consent. |
Такие предрассудки вкупе с существующими законами и практикой, которые ограничивают их дееспособность, часто ущемляют их право на осознанное согласие. |
Furthermore, non-tariff barriers are becoming increasingly prevalent and are limiting the trading prospects of all countries, even as tariff barriers are being dismantled. |
Кроме того, все шире применяются нетарифные барьеры, которые даже в условиях ликвидации тарифных барьеров ограничивают торговые перспективы всех стран. |
Some also view the cooperative principles and structures as limiting the ability to quickly respond to market changes. |
Кроме того, бытует мнение, что принципы кооперативной деятельности и кооперативная структура ограничивают возможности быстрого реагирования на изменения рыночной конъюнктуры. |
Even when persons with disabilities reach settlements for the displaced, mobility remains problematic, limiting their access to services. |
Даже когда инвалидам удается добраться до места размещения перемещенных лиц, у них остаются проблемы, связанные с мобильностью, которые ограничивают их доступ к различным службам. |
Developing countries also needed increased investment in agriculture, but protectionist measures imposed by developed countries reduced the likelihood of that happening by limiting the competitiveness of developing economies' agricultural sectors. |
Развивающиеся страны также нуждаются в увеличении инвестиций в сельское хозяйство, но протекционистские меры, применяемые развитыми странами, уменьшают вероятность такого развития событий, поскольку они ограничивают конкурентоспособность сельскохозяйственного сектора развивающихся стран. |
Such States, by doing so, are limiting the access of members of the international community who are acting in good faith to the benefits of nuclear energy. |
Ведь тем самым такие государства ограничивают доступ членов международного сообщества, действующих добросовестно, к выгодам ядерной энергии. |
Further, by preventing defenders from obtaining information on respect for human rights, States are effectively limiting their accountability for abuses and damaging the transparency of their governance. |
Кроме того, препятствуя получению правозащитниками информации по вопросу о соблюдении прав человека, государства фактически ограничивают уровень своей ответственности за нарушения и причиняют ущерб принципу транспарентности управления. |
It seemed to the Working Group that some States were limiting their responsibilities to implement these rights, e.g. in the way the privatization of health care services was carried out. |
Как представляется Рабочей группе, некоторые государства ограничивают свою ответственность в отношении осуществления этих прав, например допускают приватизацию службы здравоохранения. |