Limiting the scope of the draft articles to activities that were not prohibited did not seem to be entirely consonant with draft article 3 taken with Principle 21 of the Declaration of Stockholm of 1972 and with Principle 2 of the Rio Declaration. |
Ограничение сферы применения проекта статей лишь теми видами деятельности, которые не запрещены, как представляется, не полностью соответствует проекту статьи З в сочетании с Принципом 21 Стокгольмской декларации 1972 года и Принципом 2 Рио-де-Жанейрской декларации. |
The limiting of family allowance coverage to five children |
ограничение семейного пособия пятью детьми; |
(c) Limiting or eliminating the release of mercury from processes into the wastewater treatment system (in order to limit releases to water users and to permit use of the organic sludge generated from the wastewater treatment plant on agricultural land); |
с) ограничение или недопущение попадания ртути, высвобождающейся в процессе производства, в системы очистки сточных вод (с целью ограничения воздействия таких выбросов на водопользователей и обеспечения возможности использования в сельскохозяйственных целях органического осадка, образующегося на станциях очистки сточных вод); |
By limiting the amount of "Eco points", an effective incentive is given for the use of less polluting lorries. |
Ограничение количества экобаллов является действенным стимулом к использованию экологически более чистых грузовых автомобилей. |
In any case, limiting financial interdependence is the prudent strategy and the likely outcome. |
В любом случае, ограничение финансовой взаимозависимости - это разумная стратегия, которая должна принести свои плоды. |
One way was by limiting, without discrimination, the amount of land which could belong to a single landowner. |
Один из способов этого - ввести недискриминационное ограничение на размер земель в единоличном владении. |
Secondly, measures aimed at limiting the consequences/impact, should a failure still happen, should be described. |
Во-вторых, следует охарактеризовать меры, направленные на ограничение последствий/воздействия в случае возникновения аварийной ситуации. |
The court concluded that this was a defence strategy, aimed at limiting his liability. |
Суд пришел к выводу о том, что стратегия защиты была направлена на ограничение его ответственности. |
A second, hotly debated argument is that limiting banks' size and scope has relatively low costs in terms of performance. |
Следующий горячо обсуждаемый аргумент заключается в том, что ограничение размера банков и сфер их деятельности не потребует больших затрат в плане осуществления этой идеи. |
Another objective in limiting nominal devaluations was to guard against setbacks in terms of inflation control. |
Другая цель, которую преследовало ограничение номинальной девальвации, заключалась в том, чтобы не допустить срывов при проведении антиинфляционной политики. |
Other measures to reduce overcrowding included limiting the number of fine defaulters coming into custody by introducing a new fine collection scheme and supervised activity orders. |
К другим мерам по снижению переполненности тюрем относятся ограничение числа попадающих в тюрьму должников по выплате штрафов посредством введения новой схемы сбора штрафов и постановлений о контролируемой деятельности. |
His emphasis on limiting skin contact helped the Abbey of Hautvillers to produce truly white wine from red wine grapes. |
Его особые усилия, направленные на ограничение контакта с оболочкой плодов, помогали аббатству Овиллер производить из чёрного винограда действительно белое вино. |
The new set-up includes a swipe card limiting access to these sections and an external meeting room for suppliers in order to avoid accidental exposure to tender information. |
Новая схема организации работы предусматривает ограничение доступа в эти секции с использованием магнитной карточки и проведение встреч с представителями компаний-поставщиков в отдельной переговорной комнате вне рабочих помещений этих секций во избежание случайной утечки информации по поступившим предложениям. |
Indeed, certain types of capital-flow management - including limiting domestic debt denominated in foreign currency for both firms and households - have been shown to increase resilience. |
Более того, некоторые виды контроля за движением капитала, в том числе ограничение внутреннего кредитования в иностранной валюте (как компаний, так и физических лиц), демонстрирют позитивный эффект на устойчивость экономики. |
Measures to relieve congestion include user information and development of integrated public transport systems, as well as limiting the access of private cars to certain urban areas. |
Меры по устранению этих заторов предусматривают предоставление информации участникам дорожного движения и развитие комплексных систем общественного транспорта, а также ограничение доступа легковых автомобилей, принадлежащих частным лицам, в отдельные городские зоны. |
It also rejected the argument that limiting conscientious objector status to war in general violated the free exercise of religion protected by the United States Constitution. |
Суд также отклонил аргумент о том, что ограничение статуса лица, отказывающегося от несения военной службы по соображениям совести, рамками войны как таковой нарушает свободное отправление религии, которая защищена Конституцией Соединенных Штатов Америки25. |
This has negatively affected the Mission's ability to discharge fully its mandate by limiting monitoring and verification activities, hindering quick reaction capability and curtailing the Mission's logistical and medical services. |
Это серьезно подорвало способность Миссии в полном объеме выполнять свой мандат, поскольку вызвало резкое ограничение мероприятий по контролю и проверке, сказалось на ее способности к быстрому реагированию и привело к сокращению числа услуг, оказываемых Миссией в области материально-технического обеспечения и медицинской помощи. |
Mitigation measures have included, inter alia, limiting movements and using alternative routes, limiting mobile operations when warranted, imposing a two-person-per-car movement code for vehicles and using armoured vehicles in the sensitive areas. |
Такие меры включали, в частности, ограничение перемещений и использование альтернативных маршрутов, ограничение (в требующих того ситуациях) мобильных операций, введение регламента «по два человека в машине» для пользования автотранспортом и применение бронемашин в неспокойных местностях. |
Other systems can be explored that combine sustainability requirements (limiting overfishing) and redistributive aims based on human rights norms and standards. |
Можно рассмотреть альтернативные подходы, одновременно предусматривающие неистощительность промысла (ограничение масштабов перелова) и перераспределение квот с учетом норм и стандартов в области прав человека. |
No, Your Honor, but we do request a limiting instruction. |
Нет, Ваша честь, но мы хотим дать присяжным инструкции на ограничение перечня доступных для их рассмотрения вопросов. |
The technologies involved in general debris mitigation activities, such as limiting the release of mission-related objects or preventing break-up, have almost matured and are not major items promoted for research and development activities. |
Технологии, связанные с общими мероприятиями по предотвращению образования космического мусора, такие как ограничение сброса связанных с полетами объектов или предотвращение случаев выхода из строя на орбите, уже почти отлажены и не являются основными вопросами, требующими дополнительных усилий в области исследований и разработок. |
To achieve the goal that has been set, a series of measures are being taken with a view to protecting the population from radiation by limiting the doses of irradiation and maintaining them at the legally specified level. |
Для достижения поставленной цели реализуется комплекс мероприятий по радиационной защите населения, направленный на ограничение доз облучения и поддержание их на законодательно установленном уровне. |
In particular, provisions were introduced governing early access of candidates to the media, the status of international electoral observers, limiting the duration of advance voting, abolishing the prosecution of persons who call for the boycott of elections and a number of other important changes. |
Статус международного наблюдателя на выборах, ограничение периода досрочного голосования, отмена возможностей преследования лиц, призывающих к бойкоту выборов, и ряд других важных поправок. |
A second, hotly debated argument is that limiting banks' size and scope has relatively low costs in terms of performance. This point is used to bolster a third argument: large institutions have undue political influence and thus "capture" their regulators. |
Следующий горячо обсуждаемый аргумент заключается в том, что ограничение размера банков и сфер их деятельности не потребует больших затрат в плане осуществления этой идеи. |
Under CLNI, the following claims are excepted from the caps limiting liability: |
КОВС исключает ограничение ответственности установленной суммой в отношении: |