Nothing in these Guidelines should be read as limiting or undermining any legal obligations to which a State may be subject under international law. |
Никакое положение настоящих Руководящих принципов не должно рассматриваться как ограничивающее или подрывающее какие бы то ни было правовые обязательства, которые государство может нести в рамках международного права. |
Nothing in these principles should be read as limiting or undermining the existing human rights obligations of States or other actors. |
Ничто в этих принципах не должно истолковываться как ограничивающее или подрывающее существующие обязательства государств или других субъектов в отношении прав человека. |
NI stated that in 2011 Norway introduced regulation limiting access to necessary health services to persons without legal status. |
НЦПЧ заявил, что в 2011 году Норвегия ввела в действие положение, ограничивающее лицам без правового статуса доступ к необходимым медицинским услугам. |
It was of the opinion that nothing in the draft resolution should be read as limiting the High Commissioner's mandate. |
По мнению Европейского союза, ничто в данном проекте резолюции не должно истолковываться как ограничивающее мандат Верховного комиссара. |
The Committee urges the Government to withdraw these reservations and to repeal legislation limiting women's political participation in public life. |
Комитет обращается к правительству с настоятельной просьбой снять эти оговорки и отменить положение законодательства, ограничивающее политическое участие женщин в общественной жизни. |
But there is no reason why this limiting effect can only be produced by a treaty. |
Однако отсутствуют причины, по которым это ограничивающее воздействие может быть достигнуто лишь с помощью договора. |
Gender inequality remains in some areas, limiting women's choices and opportunities. |
В отдельных областях по-прежнему отмечается гендерное неравенство, ограничивающее выбор и возможности женщин. |
The Committee noted that the words "the focus of these measures" in the last line of the chapeau might have a limiting effect. |
Комитет отметил, что слова «все эти меры» в последней строке вступительной части могут иметь ограничивающее значение. |
Nothing in the present Treaty shall be construed as limiting other undertakings by which the Parties have accepted or may accept the jurisdiction of the Court for the settlement of disputes. |
Ничто в настоящем Договоре не должно трактоваться как ограничивающее другие обязательства, посредством которых Стороны признали или могут признать юрисдикцию Суда в целях урегулирования споров. |
This periodically issued report provides the scientific basis for policy decisions by parties to the Montreal Protocol (the international agreement limiting the use and production of chlorofluorocarbons) and its amendments. |
Этот периодически издаваемый доклад служит научной основой для принятия принципиальных решений сторонами Монреальского протокола (международное соглашение, ограничивающее использование и производство хлорфторуглеродов) и поправок к нему. |
Training and access to technology: no clause should be interpreted as limiting the right of States to acquire nuclear facilities and technologies for peaceful use. |
Что касается вопросов подготовки персонала и доступа к технологии, то никакое положение не должно толковаться как ограничивающее право государств приобретать ядерные установки и технологию для использования в мирных целях. |
Wide support was expressed in favour of retaining in the draft instrument a provision limiting the liability of the carrier for consequential damages resulting from delay in delivery. |
Была выражена широкая поддержка предложению сохранить в проекте документа положение, ограничивающее ответственность перевозчика за косвенные убытки в результате задержки в сдаче. |
For such countries, an additional line of defence may include prudential regulations limiting short-term capital flows and the foreign exchange exposures of financial intermediaries. |
В таких странах роль дополнительной линии обороны может играть пруденциальное регулирование, ограничивающее краткосрочные потоки капиталов и риски валютных потерь финансовых посредников. |
Nothing in this shall be interpreted as in any way limiting or detracting from the obligations of any State under other agreements or treaties on the establishment of nuclear-weapon-free zones. |
Ничто в настоящем не должно толковаться как каким-либо образом ограничивающее или умаляющее обязательства любого государства по другим соглашениям или договорам о создании зон, свободных от ядерного оружия. |
Nothing in the present guidelines should be interpreted as limiting the rights and obligations of the staff of the organization as per its rules and regulations. |
Ничто в настоящих руководящих принципах не должно толковаться как ограничивающее права и обязанности персонала организации согласно ее правилам и положениям. |
One concern was that paragraph 24 might inadvertently give the impression that an agreement limiting the ability of the secured creditor to assign the secured obligation or the security right should be upheld. |
В одном случае такая озабоченность заключалась в том, что пункт 24 может непреднамеренно создавать впечатление того, что следует поддержать соглашение, ограничивающее способность обеспеченного кредитора уступать обеспеченное обязательство или обеспечительное право. |
The Conference reaffirms that nothing contained in the Convention shall be interpreted as in any way limiting or detracting from the obligations assumed by any State under the 1925 Geneva Protocol. |
Конференция вновь подтверждает, что никакое положение, содержащееся в Конвенции, не должно толковаться как каким-либо образом ограничивающее или умаляющее обязательства, принятые любым государством в соответствии с Женевским протоколом 1925 года. |
Due process has also been frequently interpreted as limiting laws and legal proceedings (see substantive due process) so that judges, instead of legislators, may define and guarantee fundamental fairness, justice, and liberty. |
Правовые гарантии часто интерпретируются как нечто ограничивающее законы и процессуальные действия (см. процедура рассмотрения дела с надлежащим соблюдением норм материального права), когда судьи (а не законодатели!) могут определять и гарантировать фундаментальную справедливость и свободу. |
Nothing in this Treaty shall be interpreted as in any way limiting or detracting from the obligations assumed and rights enjoyed by any State under the following international agreements: |
Ничто в настоящем договоре не должно истолковываться как каким-либо образом ограничивающее или умаляющее обязательства и права какого-либо государства по следующим международным соглашениям: |
Asked for its opinion on the article, the Constitutional Court had declared that it should not be interpreted as limiting the right to political expression of persons belonging to different ethnic, religious or linguistic communities. |
В ответ на запрос по этой статье Конституционный суд заявил, что ее не следует толковать как положение, ограничивающее право лиц, принадлежащих к различным этническим, религиозным или языковым группам, выражать свои политические убеждения. |
Nothing in this Section shall be interpreted as in any way limiting or detracting from the verification arrangements assumed by any State under safeguards agreements and additional protocol agreements with the International Atomic Energy Agency. |
Ничто в настоящем разделе не может быть истолковано как тем или иным образом ограничивающее или умаляющее обязательства в отношении контроля, взятые на себя любым государством в соответствии с соглашениями о гарантиях и дополнительным протоколом к соглашениям с Международным агентством по атомной энергии. |
Nothing in this Charter may be construed as limiting the enjoyment and exercise of any right or freedom recognized under the laws of any Member State or under the international human rights instruments in effect in those States. |
Ничто в положениях настоящей Хартии не может толковаться как ограничивающее осуществление и реализацию любого права или свободы, которые могут быть признаны в соответствии с законами любой страны-члена или действующими в ней международными документами по правам человека. |
It was suggested that a provision might be included limiting the validity of the "Calvo clause" to disputes arising out of the contract containing the clause, without precluding the right of a State to exercise diplomatic protection on behalf of its nationals. |
Было предложено включить положение, ограничивающее действительность «оговорки Кальво» спорами, вытекающими из контракта, содержащего оговорку, не исключая при этом права государств на осуществление дипломатической защиты от имени его граждан. |
In 2000, net FDI flows into LDCs had decreased by 15 per cent, and the burden of external debt constituted an additional constraint on their development, limiting investment capacity. |
В 2000 году чистый приток ПИИ в наименее развитые страны снизился на 15 процентов, и бремя внешнего долга представляет собой дополнительное препятствие на пути их развития, ограничивающее инвестиционный потенциал. |
The device limiting the filling degree of the container shall be capable of withstanding 6,000 complete filling cycles to the maximum filling degree. |
Устройство, ограничивающее степень наполнения баллона, должно выдерживать 6000 полных циклов наполнения при максимальной скорости заправки. |