Английский - русский
Перевод слова Like
Вариант перевода Наподобие

Примеры в контексте "Like - Наподобие"

Примеры: Like - Наподобие
Hundreds of thousands of people live in camps like these, and thousands and thousands more, millions, live in towns and cities. Сотни тысяч человек живут в лагерях наподобие этих, а тысячи и миллионы людей живут в городах и мегаполисах.
Part of the current debate revolves around energy policy, and whether to shift funding to increasing energy conservation, fuel efficiency, or other energy sources like solar, wind, and nuclear power. В настоящее время дебаты сосредоточены на энергетической политике, а также относительно того, следует ли перебросить финансирование на увеличение эффективности расхода топлива и на развитие альтернативных источников энергии наподобие солнечной и ядерной энергии.
It's a cup, like for babies, but it's... I think it's a gold one. Это кружка наподобие детской, но она... мне кажется - она из золота.
The view was also expressed that the use of a mechanism like the one proposed by the Working Group might be selective because it was ad hoc and might work against the interests of the smaller countries. Кроме того, было высказано мнение о том, что использование механизма наподобие того, который предлагается Рабочей группой, могло бы быть селективным, поскольку он по своему характеру является временным и мог бы действовать в ущерб интересам малых стран.
More attention needs to be given to establishing and maintaining ecological networks, like the Pan-European Ecological Network, building on Natura 2000 and Emerald, as well as to protecting the mountain ecosystems, in particular those shared by two or more States. Необходимо уделять больше внимания созданию и функционированию экологических сетей, наподобие Всеевропейской экологической системы, опирающейся на программы "Природа 2000"и "Эмеральд", а также охране горных экосистем, в частности экосистем, находящихся в общем пользовании двух и более государств.
Some participants suggested the creation of regional currency zones and monetary unions, like the European Monetary Union, but this would require true economic convergence, which could be achieved only in the very long term. Некоторые участники высказались в пользу создания региональных валютных зон и валютных союзов, наподобие Европейского валютного союза, что, однако, требует настоящей экономической конвергенции, обеспечить которую можно только в отдаленном будущем.
You know, like from time to time I would write something down! Наподобие того, как я время от времени делала бы какие-либо пометки!
Now, don't you think we should, like, donate it or something? Не считаешь, может нам её стоит подарить или что-то наподобие?
Something that was just me, where there was no persona, no image, no distinctive character like the Bluenotes guy or the guy in Everybody's Rockin'. Там где бы был только я, без образа, без картинки, без отличительного персонажа, наподобие парня с The Bluenotes или парня из "Everybody's Rockin' (англ.)русск.".
Hundreds of thousands of people live in camps like these, and thousands and thousands more, millions, live in towns and cities. Сотни тысяч человек живут в лагерях наподобие этих, а тысячи и миллионы людей живут в городах и мегаполисах.
The increasing strength of international solidarity campaigns like his own group was therefore encouraging, and should further the holding of a referendum, human rights monitoring and international trading agreements that complied with international law. В этой связи растущая сила кампаний международной солидарности, наподобие той, которую ведет представляемая им группа, вселяет надежды и должна содействовать проведению референдума, контролю за положением в области прав человека и заключению международных торговых соглашений, соответствующих нормам международного права.
If a small country like his own could do it, certainly the larger and more affluent Member States could do more to share the peacekeeping burden and expand the base of troop- and police-contributing countries. Если уж небольшая страна, наподобие его собственной, способна сделать это, то более крупные и богатые государства-члены наверняка могут сделать больше для того, чтобы распределить бремя миротворчества и расширить круг стран, предоставляющих войска и полицию.
Most climate change models predict increasing temperatures, decreasing rainfall and increasing rainfall variability (more erratic and extreme, like the recent flooding that devastated crops in several African nations). Большинство моделей изменения климата прогнозирует повышение температур, снижение уровня осадков и усиление непредсказуемости осадков (когда они приобретают более хаотичный и экстремальный характер наподобие недавних наводнений, которые уничтожили посевы в нескольких странах Африки).
Note that hedonic models that take the logarithm of the model price Pkt as the dependent variable will tend to be consistent with our basic hedonic equations whereas linear models like will not be consistent with the normal linear homogeneity properties implied by microeconomic theory. Обратите внимание, что гедонические модели, в которых в качестве зависимой переменной берется логарифм цен моделей Pkt, как правило, будут соответствовать нашим базисным гедоническим уравнениям, в то время как линейные модели наподобие не будут соответствовать нормальным свойствам линейной однородности, вытекающим из микроэкономической теории.
It was to have both diplomatic and military powers, as well as a legislative assembly much like today's European Parliament - just as the 2005 EU constitutional plan would have extended the European Parliament's powers and created a European minister of foreign affairs. Оно должно было иметь дипломатические и военные полномочия, а также законодательное собрание наподобие сегодняшнего Европейского парламента, также как конституционный проект ЕС 2005 года расширил бы полномочия Европейского парламента и учредил бы должность Европейского министра иностранных дел.
However, such acts can also produce indirect legal effects, like those which contribute to the formation or confirmation of the existence of customary norms or to the formation of general principles of law. Вместе с тем, такие акты могут также порождать опосредованные правовые последствия, наподобие тех, которые способствуют формированию или подтверждению наличия обычных норм или формированию общих принципов права.
Jackie Lynn, we didn't say anything when you died your hair and when you got blue contact lenses or even when you started saying things like Джеки Линн, мы ни слова не сказали, когда ты осветлила волосы, и когда ты купила синие контактные линзы и даже, когда ты говоришь слова наподобие
Corresponding structures like the State Primary Education Board (SPEB) were also established at State, local government, district and village levels, to ensure grass-roots mobilization and participation in the management of primary education; На уровне штатов, местных правительств, районов и деревень были созданы соответствующие структуры наподобие Государственного совета по начальному образованию в целях мобилизации усилий на низовом уровне и обеспечения участия населения в управлении системой начального образования;
While it is Governments that have the legal and ultimate responsibility to ensure that human rights are respected and promoted, it is individuals and organizations like those whose commitment was honoured this morning that are the motors behind the advancement of human rights. Несмотря на то, что в конечном итоге правительства несут юридическую ответственность за обеспечение соблюдения и укрепления прав человека, отдельные такие лица и организации наподобие тех, приверженность которых была отмечена сегодня утром, являются движущей силой в сфере прав человека
Like religion, the nation-state myth requires a leap of faith. Наподобие религии миф нации-государства требует определенной веры.
Like when Frankenstein's monster was lonely and he found a wife. Наподобие того, когда Франкенштейну было одиноко и он нашел себе жену.
Like the one you're wearing. Наподобие той, которая одета на вас.
Like the ones that came from the ship before. Наподобие тех с кораблей, что раньше приходили.
Like an airplane piloted in confusion, the European economy has not behaved according to the instructions. Наподобие самолета, которым управляет пилот в замешательстве, европейская экономика не повела себя в соответствии с инструкциями.
Like the kind of syrup that we found on Jackson's watch that attracted the boar to the body. Наподобие того, что мы обнаружили на часах Джексона, и который привлёк кабана к телу.