Fourth, today's Russian leaders, like nineteenth-century Czars, want a sphere of influence around their borders. |
В-четвертых, лидеры сегодняшней России наподобие царей девятнадцатого века хотят иметь сферу влияния вокруг своих границ. |
Openly isolationist political forces, such as the Tea Party and libertarians like Ron Paul, will grow stronger. |
Явно изоляционистские политические силы, такие как Чайная партия и либертарианцы наподобие Рона Пола, будут набирать силу. |
It's like visual illusions, in which understanding them does not make them go away. |
Это наподобие зрительных иллюзий, осознание которых не прекращает их действие. |
This is where biorobots like Pleurobot and mathematical models can really help. |
Именно биороботы наподобие «Плевробота» и математические модели могут помочь. |
Manga with solitary costumed superheroes like Superman, Batman, and Spider-Man did not become popular as a shōnen genre. |
Манга о супергероях наподобие Супермена, Бэтмена и Человека-паука не стала столь же популярной как жанр «сёнэн». |
He suggests that they were more like the National Guard. |
То есть она представляла собой что-то наподобие его личной гвардии. |
They can be either simple wires or complex communication mechanisms like FIFOs or bus channels. |
Каналы могут быть простыми проводами или сложными соединительными механизмами наподобие очередей FIFO или шин. |
Sounds kind of like hypnosis to me. |
Звучит, как что-то наподобие гипноза... |
That's why I'm recruiting capable people like you. |
И именно поэтому я приглашаю сильных людей, наподобие Вас. |
The world had never known a predator like it. |
Мир ещё не знал хищника наподобие этого. |
You see, women like you... |
Знаете ли, женщины наподобие вас... |
I looked like my own evil twin. |
Я, был наподобие злого брата- близнеца. |
I get to talk to famous people like you. |
Мне приходится разговаривать со знаменитостями наподобие вас. |
Our blood vessels are organised like fractals. |
Ќаши кровеносные сосуды организованы наподобие фракталов. |
And watching them do the first time in my life that I felt... something like... defiance. |
И глядя на всё это... я впервые в жизни почувствовала... что-то наподобие... неповиновения. |
You know, it's kind of like shadows on a wall after Hiroshima. |
Ну, наподобие теней на стене в Хиросиме. |
There were so many untruths about Inhumans out there that some people saw them as these magical, heroic creatures, like unicorns. |
Было так много неправды о Нелюдях. Якобы некоторые видели в них волшебных, героических созданий, наподобие единорогов. |
But if Vermeer used something like Tim's device, the painting becomes possible. |
Но можно, если Вермеер использовал что-то наподобие устройства Тима. |
He said it was something like having x-ray vision. |
Он сказал, что это что-то наподобие рентгеновского зрения. |
I want to be around people like Professor Youens. |
Я хочу, чтобы меня окружали люди наподобие профессора Юэнса. |
A mod is a being, much like your skunk, only far more potent. |
Модник - это существо наподобие вашего скунса, только гораздо более вонючее. |
Ancient species like what we just saw. |
Древние существа наподобие того, что мы увидели. |
Mr. Sulu is security chief, like the ancient Gestapo. |
М-р Сулу - шеф безопасности, наподобие древнего Гестапо. |
A force field much like your iris blocks it, making rescue through it impossible. |
Силовое поле наподобие вашей блокирующей диафрагмы, поэтому спастись через них не возможно. |
You mean, other companies like starkwood. |
Имеете в виду, других компаний наподобие Старквуд. |