| Fourth, today's Russian leaders, like nineteenth-century Czars, want a sphere of influence around their borders. | В-четвертых, лидеры сегодняшней России наподобие царей девятнадцатого века хотят иметь сферу влияния вокруг своих границ. |
| Openly isolationist political forces, such as the Tea Party and libertarians like Ron Paul, will grow stronger. | Явно изоляционистские политические силы, такие как Чайная партия и либертарианцы наподобие Рона Пола, будут набирать силу. |
| It's like visual illusions, in which understanding them does not make them go away. | Это наподобие зрительных иллюзий, осознание которых не прекращает их действие. |
| This is where biorobots like Pleurobot and mathematical models can really help. | Именно биороботы наподобие «Плевробота» и математические модели могут помочь. |
| Manga with solitary costumed superheroes like Superman, Batman, and Spider-Man did not become popular as a shōnen genre. | Манга о супергероях наподобие Супермена, Бэтмена и Человека-паука не стала столь же популярной как жанр «сёнэн». |
| He suggests that they were more like the National Guard. | То есть она представляла собой что-то наподобие его личной гвардии. |
| They can be either simple wires or complex communication mechanisms like FIFOs or bus channels. | Каналы могут быть простыми проводами или сложными соединительными механизмами наподобие очередей FIFO или шин. |
| Sounds kind of like hypnosis to me. | Звучит, как что-то наподобие гипноза... |
| That's why I'm recruiting capable people like you. | И именно поэтому я приглашаю сильных людей, наподобие Вас. |
| The world had never known a predator like it. | Мир ещё не знал хищника наподобие этого. |
| You see, women like you... | Знаете ли, женщины наподобие вас... |
| I looked like my own evil twin. | Я, был наподобие злого брата- близнеца. |
| I get to talk to famous people like you. | Мне приходится разговаривать со знаменитостями наподобие вас. |
| Our blood vessels are organised like fractals. | Ќаши кровеносные сосуды организованы наподобие фракталов. |
| And watching them do the first time in my life that I felt... something like... defiance. | И глядя на всё это... я впервые в жизни почувствовала... что-то наподобие... неповиновения. |
| You know, it's kind of like shadows on a wall after Hiroshima. | Ну, наподобие теней на стене в Хиросиме. |
| There were so many untruths about Inhumans out there that some people saw them as these magical, heroic creatures, like unicorns. | Было так много неправды о Нелюдях. Якобы некоторые видели в них волшебных, героических созданий, наподобие единорогов. |
| But if Vermeer used something like Tim's device, the painting becomes possible. | Но можно, если Вермеер использовал что-то наподобие устройства Тима. |
| He said it was something like having x-ray vision. | Он сказал, что это что-то наподобие рентгеновского зрения. |
| I want to be around people like Professor Youens. | Я хочу, чтобы меня окружали люди наподобие профессора Юэнса. |
| A mod is a being, much like your skunk, only far more potent. | Модник - это существо наподобие вашего скунса, только гораздо более вонючее. |
| Ancient species like what we just saw. | Древние существа наподобие того, что мы увидели. |
| Mr. Sulu is security chief, like the ancient Gestapo. | М-р Сулу - шеф безопасности, наподобие древнего Гестапо. |
| A force field much like your iris blocks it, making rescue through it impossible. | Силовое поле наподобие вашей блокирующей диафрагмы, поэтому спастись через них не возможно. |
| You mean, other companies like starkwood. | Имеете в виду, других компаний наподобие Старквуд. |