Women who, in jealousy or anger or out of their own corrupt passions... can change into great cats, like panthers. |
Женщин, которые в ревности или гневе, или собственной порочной страсти... превращаются в огромных кошек, наподобие пантер... |
With hands and feet like claws? |
С руками и ногами наподобие когтей? |
Avenues of inter-library cooperation can be pursued, such as creating interfaces to access different bibliographical files, and searching other organizations' databases via telecommunications links like Internet. |
Могут быть задействованы такие возможности межбиблиотечного сотрудничества, как создание интерфейсов для обеспечения доступа к различным библиографическим файлам и осуществление поиска в базах данных других организаций через линии электросвязи наподобие "Интернет". |
Instead, the content of the provision should be made clear, and questionable terms like "moral" should be left to the commentaries. |
Вместо этого необходимо четко разъяснить содержание данного положения, оставив употребление вызывающих сомнения терминов, наподобие слова "моральный", для комментария. |
We could mimic this effect through stratospheric aerosol insertion - essentially launching material like sulfur dioxide or soot into the stratosphere. |
Мы можем имитировать этот эффект посредством введения аэрозоля в стратосферу - по существу вводя материал наподобие диоксида серы или сажи в стратосферу. |
Moreover, camel races were a popular and traditional sport in Qatar, like horse racing in other countries, and had well-defined rules. |
Оратор затем отмечает, что в Катаре верблюжьи бега являются популярным и традиционным видом спорта (наподобие верховой езды в других странах), который достаточно хорошо регламентируется. |
The benefits of conservation to the world as a whole far exceed the value of exploitation to a country like Papua New Guinea (PNG). |
Выгоды от их сохранения для мира в целом куда больше, чем выгоды от эксплуатации страны наподобие Папуа - Новой Гвинеи (ПНГ). |
Looking for specialised agencies dedicated to road safety, like those established for maritime and aviation safety, will also prove disappointing. |
Поиск специализированных учреждений, занимающихся вопросами безопасности дорожного движения, наподобие тех, которые призваны обеспечивать безопасность морского и воздушного транспорта, также не увенчается успехом, поскольку такого учреждения нет. |
At the same time, the United States is stepping up its preparations to drag its bilateral allies in the region into a gradual concentration as a multilateral military alliance like NATO that moves under a unified command system. |
В то же время Соединенные Штаты все активнее проводят подготовительные мероприятия, рассчитанные на то, чтобы постепенно втянуть своих двусторонних союзников в регионе в многосторонний военный союз с единой системой командования, наподобие НАТО. |
These will be long-term securities that pay regular dividends, like stocks, whose value is tied - either positively or negatively - to a real estate price index. |
Это будут долгосрочные ценные бумаги, по которым будут выплачиваться регулярные дивиденды, наподобие акций, цена которых привязана - в положительном или отрицательном смысле - к индексу цен на недвижимость. |
If it's anything like butter spray, I'm in! |
Если это что-то наподобие маргарина, то я за. |
Yet, allowing for these differences, one must acknowledge the success of this innovative approach, which, like the 1993 World Conference on Human Rights, has brought effective universality considerably closer. |
Однако, памятуя обо всех этих различных параметрах, следует подчеркнуть успех данного нововведения, которое позволило сделать большой шаг на пути к подлинной универсальности, наподобие того, который был сделан Всемирной конференцией по правам человека в 1993 году. |
At its thirty-fifth session, the Working Party agreed that it was important after a campaign like the Third Road Safety Week to evaluate the results and to see what added value had come from it being a United Nations campaign. |
На своей тридцать пятой сессии Рабочая группа согласилась с тем, что после любой кампании наподобие третьей Недели безопасности дорожного движения важно производить оценку результатов и выявлять преимущества, связанные с ее проведением под эгидой Организации Объединенных Наций. |
I definitely recommend that artists arrange agreements with independent operators like Jamendo because they not only promote their music, they also make it easily accessible to everyone at the right price. |
Я бы определенно порекомендовал исполнителям заключать соглашения с независимыми компаниями наподобие Jamendo, поскольку они не только занимаются продвижением музыки своих исполнителей, но и делают эту музыку доступной для каждого по разумной цене. |
Inspiration for the game's asynchronous multiplayer was taken from racing games like Need for Speed and Forza Horizon 2, while the "Destruction Frenzy" mechanic was inspired by the Red Faction series. |
Вдохновление к асинхронному мультиплееру взято из гоночных игр наподобие Need for Speed и Forza Horizon 2, тогда как механика «Destruction Frenzy» вдохновлена от Red Faction. |
Apart from Wi-Fi, there have been experiments with proprietary mobile wireless networks like Ricochet, various high-speed data services over cellular phone networks, and fixed wireless services. |
В дополнении к Wi-Fi, проводились эксперименты с частными мобильными беспроводными сетями, наподобие Ricochet, с различными услугами по высокоскоростной передаче данных через сети сотовых или мобильных телефонов, и с фиксированными беспроводными сервисами. |
Coxeter notation supports this symmetry as double-brackets like] means full Coxeter group symmetry, with Y as a symmetry of the Goursat tetrahedron. |
Нотация Коксетера поддерживает эту симметрию как вложенные скобки, наподобие], что означает полную группу Коксетера симметрии с У в качестве симметрии тетраэдра Гурса. |
It is rotating rapidly, with a projected rotational velocity of 254 km/s along the equator, which causes the star to take the pronounced shape of an oblate spheroid like Altair. |
Звезда быстро вращается, проекция скорости вращения составляет 254 км/с на экваторе, вследствие чего звезда может иметь форму сплюснутого сфероида, наподобие Альтаира. |
But at the end of the 19th century they were painted like the domes of the Saint Basil's Cathedral in Moscow. |
Но в конце XIX века они были окрашены наподобие глав Храма Василия Блаженного в Москве. |
Many algorithmic methods for finding graph homomorphisms, like backtracking, constraint propagation and local search, apply to all CSPs. |
Многие алгоритмические методы поиска гомомоморфизмов графа, наподобие поиска с возвратом, распространения ограничений и локального поиска применимы ко всем задачам удовлетворения ограничений. |
There are billions of stories like Dulu Bibi's and billions of other stories that demand our attention. |
Есть миллиарды историй, наподобие Дулу Биби, а также миллиарды других историй, которые требуют нашего внимания. |
These will be long-term securities that pay regular dividends, like stocks, whose value is tied - either positively or negatively - to a real estate price index. |
Это будут долгосрочные ценные бумаги, по которым будут выплачиваться регулярные дивиденды, наподобие акций, цена которых привязана - в положительном или отрицательном смысле - к индексу цен на недвижимость. |
First, we must encourage innovation by offering research grants to support small initiatives or large-scale projects (like campaigns to fight HIV, malaria, and maternal mortality). |
Во-первых, мы должны поощрять инновации, предлагая исследовательские гранты для поддержки небольших или крупномасштабных проектов (наподобие кампаний по борьбе с ВИЧ, малярией и смертностью среди рожениц). |
The biggest development successes in recent years have been in places like China and Vietnam, where Western economic ideas, to the extent that they were considered at all, lost out to more practically oriented policymakers. |
Наибольших успехов в развитии экономики в последние годы добились страны наподобие Китая и Вьетнама, где западные экономические идеи, если они вообще принимались в расчёт, проиграли более практичным представлениям. |
By the 1980s, personal computers had become powerful enough to run games like Adventure, but by this time, graphics were beginning to become an important factor in games. |
К 1980-м годам ПК стали достаточно мощными, чтобы исполнять текстовые игры наподобие Colossal Cave Adventure, но в это время уже начала зарождаться интерактивная компьютерная графика. |