Английский - русский
Перевод слова Like
Вариант перевода Наподобие

Примеры в контексте "Like - Наподобие"

Примеры: Like - Наподобие
I put together projects like Earth Sandwich, where I ask people to try and simultaneously place two pieces of bread perfectly opposite each other on the Earth. Осуществляю проекты наподобие Планетарного бутерброда, в ходе которого я просил людей попытаться одновременно поместить два куска хлеба строго на противоположных концах Земли.
I understand that the United Nations had initially planned to hold not a special series of General Assembly meetings - which we are very pleased to be having - but a world conference like the other major conferences held in recent years. Насколько я понимаю, первоначально Организация Объединенных Наций планировала провести не специальную серию заседаний Генеральной Ассамблеи - в которых мы с удовольствием принимаем участие, - а всемирную конференцию, наподобие крупных форумов, состоявшихся в последние годы.
I read it in the newspaper, the media, like you, but I'm unable to elaborate upon it. Да, я читал про это в газете, наподобие вашего медиа, но я не могу вдаваться в подробности по этому вопросу.
The only condition should be that countries receiving debt relief establish an independent entity, like Uganda's Poverty Reduction Action Plan, to channel freed resources towards social development. Единственным условием должно быть создание странами, получающими помощь, независимой структуры, наподобие Плана действий в области сокращения масштабов нищеты Уганды, для перераспределения высвобожденных ресурсов на цели социального развития.
While there is currently no global consensus about the roles and obligations of companies under international human rights standards, this exercise can be undertaken without normative assumptions, like scenario planning or other similar exercises. Хотя в настоящее время отсутствует общее согласие относительно роли и обязательств компаний по соблюдению международных норм в области прав человека, оценка может проводиться без нормативных допущений наподобие сценарного планирования или других аналогичных методик.
Important questions will be raised, such as the possibility of revoking those unilateral acts which, like promises, involve the assumption of unilateral obligations by the formulating State. Будут поставлены важные вопросы, такие, как возможность отмены тех односторонних актов, которые, наподобие обещания, связаны с принятием односторонних обязательств формулирующим государством.
The international community must not watch and keep silent in the face of deteriorating conflict situations, like the one we are currently witnessing in Sri Lanka, affecting children in particular. Международное сообщество не должно хранить молчание перед лицом усугубления конфликтов, наподобие того, который продолжается в настоящее время в Шри-Ланке и от которого страдают прежде всего дети.
That issue was now being addressed, he said, with suggestions being put forward, including the possibility of setting up a second chamber, like the Council of States in India. По его словам, эта проблема решается в настоящее время и выдвигаются соответствующие предложения, в частности предусматривающие возможность создания второй палаты парламента наподобие Совета штатов в Индии.
But, today, an erudite, westernized lawyer like Jinnah who isn't a wadhera or a jagirdar would find it impossible to win a popular election in Pakistan. Однако сегодня, эрудит, прозападный юрист наподобие Джинна, который не является ни «wadhera», ни «jagirdar», не сможет победить на всеобщих выборах в Пакистане.
Financial institutions like the EIB often become involved only after the (political) intention to build a certain piece of infrastructure is clear, at a stage when financing options are explored. A design may or may not have been already decided on. Финансовые учреждения наподобие ЕИБ зачастую вступают в дело только после четкого разъяснения (политического) намерения создать определенный элемент инфраструктуры, т.е. на этапе изучения вариантов финансирования, когда проектное решение может быть еще и не сформулировано.
It is suggested that the project objectives be recorded in the first row of a 'Wider Economic Impacts' table - like the one shown in Annex V. Предлагается указывать цели проекта в первой строке в таблице "Более широкие экономические последствия", наподобие той, которая приводится в приложении V.
One international agency participating in the workshop suggested that there could be a potential for microcredit schemes like those that had been successfully run in other countries in South-Eastern Europe alongside traditional lending. Представитель одного из международных учреждений, участвовавших в работе семинара, предположил, что могут открыться новые возможности для осуществления планов микрокредитования наподобие тех, которые успешно осуществлялись в других странах Юго-Восточной Европы наряду с традиционным кредитованием.
It is proposed that the ATP Handbook should continue to include comments and should not include explanatory notes like the TIR Handbook. Предлагается, чтобы Справочник СПС по-прежнему включал комментарии, но не содержал пояснительных примечаний наподобие пояснительных записок в Справочнике МДП.
Keeping somebody like Mrs. Korby happy takes a lot of reps? О чем вы, черт возьми? Недешево удовлетворять кого-то, наподобие миссис Корби, да?
Old486 is a good name if you only have one 486 computer, but if you have several, assign them names like PapaBear, MamaBear, etc. Старый486 хорошее имя, если у вас только один 486 компьютер в сети, но если их несколько, присвойте им имена, наподобие ПапаМедведь, МамаМедведица и т.п.
A system like Earth Witness would be a tool for all of us to participate in the improvement of our knowledge and, ultimately, the improvement of the planet itself. Система наподобие "Свидетелей Земли" могла бы стать для всех нас способом участвовать в получении более обширных знаний, и, таким образом, в улучшении состояния нашей планеты.
This idea that you can actually create, if not gold, then at least added value by mixing traditional ingredients, like normal apartments and normal parking, Идея в том, чтобы создать, если уж не золото, то, по крайней мере, добавочную ценность, путем перемешивания традиционных ингредиентов, наподобие обычных квартир и обычного паркинга.
And when there's a blackout like the other night, do you know what a thief does? И, когда происходит отключение света наподобие того, что было прошлой ночью, знаешь, чем занимается вор?
He then contests some of the key presuppositions of the old philosophic tradition like "self-consciousness", "knowledge", "truth", and "free will", explaining them as inventions of the moral consciousness. Затем он оспаривает некоторые из основных предпосылок старой философской традиции наподобие «самосознания», «знания», «истины» и «свободы воли», объясняя их изобретением морального сознания.
As the industry reorganized and consolidated in the 1970s and 1980s to compete nationally, the larger producers like Ballantine (in the 1960s) Rheingold (1977), and Pabst (1985) closed their doors. В 1970-х и 80-х годах по мере того, как промышленность преобразовывалась и укреплялась для федеральной конкуренции, крупные производители наподобие Ballantine (в 1960-х), Rheingold (1977), и Pabst (1985) закрылись.
These are theories that attempt to answer questions like, "How may moral judgments be supported or defended?" or "Why should I be moral?" Эти теории пытаются ответить на вопросы наподобие: «чем можно обосновать моральные суждения?» или «почему необходимо следовать нормам морали?»
Often we hear catchphrases like "without an education there is no future" or "without water one cannot survive," as if it is obvious that we should focus first on one or the other. Часто мы слышим броские фразы, наподобие «без образования нет будущего» или «никто не может выжить без воды», как если бы было очевидным то, что мы должны сосредоточиться в первую очередь на одном или другом.
Because the Obama administration has used the term "smart power," some people think that it refers only to the US, and critics complain that it is merely a slogan, like "tough love," used to sugar-coat American foreign policy. Поскольку администрация Обамы использовала термин «умная сила», некоторые люди думают, что он относится только к США, а критики утверждают, что это просто лозунг наподобие «жесткой любви», используемый для того, чтобы подсластить американскую внешнюю политику.
And then the asphaltenes - and this is the crucial thing - the asphaltenes get whipped by the waves into a frothy emulsion, something like mayonnaise. А затем асфальтены, это важный момент, асфальтены взбиваются волнами в пенную эмульсию наподобие майонеза.
China has staunchly opposed Western efforts, whether in Syria or in North Korea, to circumvent this principle with doctrines like the "Responsibility to Protect." Китай упорно сопротивляется усилиям Запада, будь то в Сирии или в Северной Корее, обойти этот принцип при помощи доктрин наподобие «Обязанности защищать».