| Similar arrangements, like the Shanghai Cooperation Organization, are making valuable contributions in promoting stability in their respective subregions. | Подобные ей соглашения, наподобие Шанхайской организации сотрудничества, вносят ценные вклады в поощрение стабильности в их соответствующих субрегионах. | 
| But today most adult children are working, without anything like family leave available to them. | Но сегодня большинство взрослых детей работает, и у них нет ничего наподобие отпуска по семейным обстоятельствам. | 
| He's a thorough guy - likes complex things like chess. | Он - обстоятельный парень - любит сложные вещи наподобие шахмат. | 
| They're tracking vampires like your friend Caroline Forbes. | Выслеживают вампиров наподобие твоей подруги Кэролайн Форбс. | 
| Even a simple message like, we are alive. | Даже для передачи сообщения наподобие: Мы живы. | 
| This is just mass production, like an assembly line in a factory. | Это массовое произодство, наподобие сборочной линии на заводе. | 
| It preys on wavering souls like yours. | Она кормится смятенными душами, наподобие твоей. | 
| Men like your husband are the thin blue line between us and these animals. | Люди наподобие вашего мужа, как тонкая защита между нами и этими животными. | 
| If there is only one simple doubling symmetry, Y can be implicit like] with either reflectional or rotational symmetry depending on the context. | Если имеется только одна простая удваивающая симметрия, У может быть выражена явно, наподобие] с зеркальной или вращательной симметрией, в зависимости от контекста. | 
| He also worked in small art workshops, like at the time of the Renaissance. | Среди прочего, он работал в небольших художественных мастерских, наподобие тех, что существовали ещё в эпоху Возрождения. | 
| Responses to extreme stressors range from mild distress to severe reactions and chronically disabling psychiatric conditions like post-traumatic stress disorder. | Реакция на экстремальные факторы, вызывающие стресс, варьируются от небольшого недомогания от ярко выраженной реакции и вызывающих хроническую инвалидность психиатрических состояний наподобие посттравматического нервно-психического расстройства. | 
| This high-tech kiosk, shaped like the International Space Station, presents videos, models and a space quiz. | Этот высокотехнологичный киоск, сконструированный наподобие Международной космической станции, позволяет показывать видеофильмы и модели и проводить конкурс по вопросам, связанным с космическим пространством. | 
| He had never perceived anything like us before. | Скажем так, ему не доводилось встречать существ наподобие нас. | 
| But still, wouldn't you agree it's an incredible moment for any journalist to come face to face with that type of pure evil like the son of Sam. | Но всё-таки согласитесь, для любого журналиста оказаться лицом к лицу с воплощением зла наподобие Дэвида Берковица это что-то невероятное. | 
| The thermal shows this weird aura around the exoskeleton like it's cloaked by some kind of invisible force field. | Инфракрасный бинокль показывает какую-то ауру вокруг него, наподобие невидимого защитного поля. | 
| They cry out things like "Koreans are so prejudiced!" | Они кричат что-то наподобие: "Корейцы так предвзяты!" | 
| An administrative procedure like registering container seal numbers is not feasible, bearing in mind the logistics during loading and discharging, and bearing in mind the desired proportionality of the measures. | Административная процедура наподобие регистрации номеров пломб контейнеров невозможна, если принять во внимание логистические требования во время погрузочно-разгрузочных операций и учесть желаемую пропорциональность мер. | 
| The Representative believes that a crucial means to prevent crises like the one in Darfur is to build the human rights capacity of Governments and civil society at the national level. | По мнению Представителя, решающим средством предупреждения кризисов наподобие Дарфурского является создание правозащитного механизма на национальном уровне с участием правительств и гражданского общества. | 
| To the president, if something like poison were injected into Rewrite, an interesting chemical reaction would take place. | Если в Rewrite ввести нечто наподобие яда, может получиться интересная химическая реакция. | 
| It was like muscle memory took over or something. | Ну это вроде как мышечная память сработала, или что-то наподобие. | 
| But it sounds like Damien Darhk might be. | Но звучит неплохо для человека, наподобие Дэмиена Дарка. | 
| Seems like the place got to be kind of a tourist attraction. | Похоже, это место теперь что-то наподобие достопримечательности. | 
| A quick way to test is to use a command line tool like media-sound/madplay. | Быстрый способ проверить - это воспользоваться консольной командой, наподобие media-sound/madplay. | 
| Any skittering in the walls, kind of like rats? | Наподобие скрежета в стенах? Похожий на крыс? | 
| Not like computer memory. It's not at all like computer memory. | Не памяти наподобие компьютерной. Это вовсе не похоже на компьютерную память. |