During the Decade, advocates had contributed to shaping a new understanding of living with a disability - which could affect anyone in the course of a "normal human life cycle"11 - and the need for society to accept and accommodate that condition. |
Участники мероприятий в рамках Десятилетия внесли вклад в формирование новой концепции жизни с инвалидностью, которая может затронуть любого человека в ходе «нормального цикла человеческой жизни»11 - и в понимание необходимости того, что общество должно объективно признать это явление и приспособиться к нему. |
Mr. ABOUL-NASR expressed the view that, with regard to minorities, balance had to be struck between promoting their integration into society and leaving them free to preserve their own culture and way of life if they so desired. |
Г-н АБУЛ-НАСР высказывает мнение о том, что применительно к меньшинствам необходимо установить баланс между поощрением их интеграции в общество и обеспечением их права на сохранение их собственной культуры и жизненного уклада, если они того желают. |
At a time when civil society is giving new life and meaning to the idea of an international community, the Department is developing innovative ways to work with its 1,600 associated non-governmental organizations. |
Сейчас, когда гражданское общество вдохнуло новую жизнь в идею международного сообщества и придало ей новый смысл, Департамент разрабатывает радикально новые пути сотрудничества с 1600 неправительственными организациями-партнерами. |
It's rare that a society puts effort into trying to understand the thinking of people who have no formal training to express what life has taught them. |
Весьма редки случаи, когда общество стремится выяснить мнения людей, которые не получили формальной подготовки, которая позволила бы им делиться накопленным ими жизненным опытом. |
The theme of a society for all ages implied a holistic approach to ageing, with greater emphasis on long-term opportunities and problem prevention over the life course and on large-scale social adjustments on the part of families, communities and countries. |
Тема «Общество для людей всех возрастов» предполагает реализацию комплексного подхода к проблеме старения с уделением большего внимания возможностям людей в долгосрочной перспективе и предотвращению различных проблем на протяжении жизни человека, а также широкомасштабным социальным преобразованиям, затрагивающим семьи, общины и страны. |
There is no alternative if we want to help that country take on a larger share of responsibility as a United Nations Member State and as a country that today is striving to bring about a truly democratic society and a better life for its people. |
У нас нет альтернативы, если мы хотим помочь этой стране взять на себя более ответственную роль в качестве государства-члена Организации Объединенных Наций и страны, которая сегодня стремится построить подлинное демократическое общество и обеспечить лучшую жизнь для своего народа. |
The themes of the meeting would include: knowledge-based society; e-government; infrastructure and institutional framework; trade and e-commerce; sustainable development; quality of life in the information society. |
Тематика конференции включает в себя следующие вопросы: общество знаний; электронное правительство; инфраструктура и институциональная основа; торговля и электронная коммерция; устойчивое развитие; качество жизни в информационном обществе. |
The fact that detainees are locked away from society also means that society is prevented from knowing the truth about life behind bars. |
Тот факт, что задержанные изолированы от общества, означает также, что общество лишено возможности знать правду об их жизни за решеткой. |
A better life needs to be secured not only for children in developing countries, who, like the society around them, are struggling against poverty and its attendant phenomena. |
Следует обеспечить более благоприятные условия жизни не только для детей в развивающихся странах, которые, как и все общество, в котором они живут, сталкиваются с нищетой и сопутствующими ей явлениями. |
Mr. PILLAI commented that, since non-governmental organizations were promoting small-scale projects and actively protecting the interests of the lower segments of society, civil society was obviously starting to play a large role in public life in Qatar. |
Г-н ПИЛЛАИ замечает, что, поскольку неправительственные организации поощряют маломасштабные проекты и активно защищают интересы низших слоев общества, гражданское общество явно начинает играть значительную роль в публичной жизни Катара. |
Some groups choose to perpetuate a distinct collective identify, while others are satisfied to assimilate into national life but are prevented from doing so by official or unofficial prejudices. |
Некоторые группы стремятся сохранить свою явную коллективную самобытность, в то время как других вполне устраивала бы ассимиляции в национальное общество, однако им мешают сделать это официальные или неофициальные предубеждения. |
To encourage, particularly in post-conflict situations, the disarmament and demobilization of ex-combatants and their subsequent reintegration into civilian life, including providing support for the effective disposition, as stipulated in paragraph 17 of this section, of collected small arms and light weapons. |
Поощрять, особенно в постконфликтных ситуациях, разоружение и демобилизацию бывших комбатантов и их последующую реинтеграцию в гражданское общество, в том числе поддерживать эффективную приостановку использования, как это предусмотрено в пункте 17 настоящего раздела, собранного стрелкового оружия и легких вооружений. |
In the context of the restructuring of the Central African Armed Forces, the International Monitoring Committee had requested UNDP to set up a fund to assist military personnel wishing to leave active service in returning to civilian life, and UNDP had agreed to do so. |
В связи с реорганизацией вооруженных сил Центральноафриканской Республики Международный комитет по наблюдению запросил и получил от ПРООН средства для финансирования программы реинтеграции в гражданское общество военнослужащих, желающих уйти с действительной военной службы. |
The Government was taking steps to increase the number of students from ethnic minorities in the State universities, to improve their level of education and thus enable them to play a greater part in public life. |
Правительство принимает меры в целях расширения числа учащихся, принадлежащих к этническим меньшинствам, в государственных университетах, повышения качества их образования и тем самым обеспечения их более полной интеграции в общество. |
Political parties, trade unions and civil society are inarguably important actors in implementing the democratic project insofar as they assume the responsibility of enlivening public life and encourage the emergence of elites capable of managing the affairs of the people. |
Политические партии, профсоюзы и гражданское общество, безусловно, играют важную роль в реализации демократического проекта в такой степени, в какой они несут ответственность за активизацию общественной жизни и за содействие формированию элиты, способной управлять делами населения. |
We have a hard-working and vigorous private sector; our State is increasingly decentralized; and civil society is participating more than ever before in all areas of national life. |
У нас активный и энергичный частный сектор; наше государство продолжает процесс децентрализации управления; гражданское общество принимает все более активное и широкое участие во всех областях жизни страны. |
In order to ensure a better life for orphans, the Royal Welfare Society was established by royal decree in order to nurture and care for Bahraini orphans. |
Для улучшения жизни детей-сирот королевским указом было создано Королевское благотворительное общество для воспитания детей-сирот Бахрейна и заботы о них. |
Despite the complexities and diversity of religious life, Ukrainian society is convinced of the need to affirm general standards of the freedom of belief, as contained in international instruments signed by Ukraine and reflected in our domestic legislation. |
Несмотря на определенную сложность и неоднозначность процессов религиозной жизни, украинское общество привержено необходимости утверждения общепризнанных норм свободы совести, закрепленных и подписанных Украиной в международных документах, которые нашли свое отражение в отечественном законодательстве. |
We are building a democratic society, a society in which peace and stability prevails, a society where our people can enjoy a better life in larger freedom. |
Мы строим сейчас демократическое общество, в котором наш народ сможет жить более счастливой жизнью и пользоваться большей свободой. |
Each life lost, each soul affected, each family, society or country touched by tragedy is one too many. |
Каждая потерянная жизнь, каждая искалеченная душа, каждая семья, общество или страна, затронутая трагедией, - это уже много. |
He also noted that society had come to expect industry both to deliver chemicals that improve the quality of life and to be socially responsible. |
Он также отметил, что общество ожидает от промышленности как обеспечения необходимыми химическими веществами для улучшения качества жизни, так и проявления социальной ответственности. |
Steps had since been taken, in the context of the restoration of democracy, to integrate rural women into the labour market and into civil society and public life. |
С тех пор в контексте восстановления демократии были приняты меры для вовлечения сельских женщин в трудовые ресурсы страны, а также в гражданское общество и общественную жизнь. |
Unfortunately, today, women are weighed down by a much longer working day than the European average, and an ever increasing workload, due to the demands of society, business and city life. |
К сожалению, женщины в настоящее время испытывают непомерную нагрузку из-за чересчур продолжительного, по сравнению со среднеевропейским показателем, рабочего дня и постоянно растущих обязанностей, выполнения которых требуют общество, работа и жизнь в городе. |
In public life he has worked to create an environment in which civil society can flourish; as a private citizen he embodies the power of civil society to promote positive change. |
В общественной жизни он добивался создания таких условий, при которых гражданское общество могло бы процветать; а как частное лицо и гражданин он воплощает в себе силу гражданского общества в плане содействия позитивным переменам. |
The Programme involves various diverse actors: States, international organizations, civil society, community leaders, parents, teachers, artists, professors, journalists, humanitarian workers - people from all walks of life and with all kinds of backgrounds. |
В осуществлении Программы принимают участие самые разные действующие силы и лица: государства, международные организации, гражданское общество, лидеры общин, родители, учителя, творческие работники, ученые, журналисты, сотрудники гуманитарных организаций - люди самых разных профессий и опыта. |