The Planetary Society is a non-profit public membership organization whose mission is to inspire the people of earth to explore other worlds and seek other life - through research, education and public participation. |
Планетарное общество является некоммерческой организацией, построенной по принципу публичного членства и преследующей цель - побуждать население Земли к освоению других миров и поиску других форм жизни - путем проведения научно-исследовательской деятельности, просвещения и обеспечения участия широких кругов общественности. |
As far as the thematic debates are concerned, the themes will include knowledge-based society, e-government, access to infrastructure and institutional frameworks, trade in the new economy and quality of life in the information society. |
Что касается тематических обсуждений, тематика охватит такие вопросы, как общество на основе знаний, «электронное» правительство, доступ к инфрастуктуре и институциональным рамкам, торговля в условиях новой экономики и качество жизни в информационном обществе. |
The activities of the national cultural centres are coordinated by the International Cultural Centre of the Republic of Uzbekistan and they play an important role in involving national minorities in the process of restructuring the political, economic and cultural life of Uzbekistan's multi-ethnic society. |
Национальные культурные центры, деятельность которых координирует Республиканский интернациональный центр, играют положительную роль в деле вовлечения национальных меньшинств в политическое, хозяйственное и культурное переустройство жизни многонационального общество Узбекистана. |
The shape and direction of these trends are expected to have a profound influence on society in the coming years and decades, radically affecting life in the family, community and institutions in far-reaching ways. |
Ожидается, что форма и направленность этих тенденций в предстоящие годы и десятилетия окажут глубокое влияние на общество, радикально изменив жизнь в семье, общине и обществе. |
Ultimately, establishing a new rule of law culture involves convincing civil society, including its most powerful members, that their best interest lies with the advantages of public security, social stability, economic prosperity and general quality of life generated by rule of law reforms. |
И наконец, для создания новой правовой культуры необходимо, чтобы гражданское общество и его самые влиятельные члены были убеждены в том, что повышение государственной безопасности, социальной стабильности, экономического процветания и общего качества жизни в результате проведения реформ в области правопорядка отвечает их коренным интересам. |
The Government and the civil society of Yemen are working closely and strenuously to make democracy an irreversibly solid trend of national policy and an evolutionary process, so that democracy will ultimately become the focal point of political, social and economic life in Yemen. |
Правительство и гражданское общество Йемена тесно и активно взаимодействуют с целью превращения демократии в необратимую и прочную тенденцию национальной политики и процесса развития, с тем чтобы она в конечном итоге стала главным элементом политической и социально-экономической жизни Йемена. |
We look forward to the success of the people of Guinea-Bissau as it enters a new stage in its life, when the whole of society is preparing to rebuild its country and to use all of its resources to improve its living conditions. |
Мы надеемся на успех народа Гвинеи-Бисау, который вступает в новый этап своей жизни, когда все общество готовится приступить к реконструкции страны и направить все ресурсы на подъем уровня жизни населения. |
By teaching pupils human values and fundamental notions of respect for those values, Egyptian society is seeking to eliminate all forms of extremist violence, which is the very negation of human rights in general and the right to life in particular. |
Прививая школьникам ценности гуманизма и основные понятия уважения таких ценностей, египетское общество ставит цель ликвидации всех форм экстремистского насилия, которое является отрицанием прав человека в целом и права на жизнь в частности. |
I believe that only a healthy society - where social relations are restored, life is lived with dignity, free of oppression or hunger and is fully respected, and where gender perspective is taken into account - can promote and sustain durable peace and development. |
Я считаю, что только здоровое общество, в котором социальные отношения восстановлены, где люди живут в достойных условиях, избавлены от угнетения или голода и пользуются уважением, где учитываются гендерные аспекты, - только такое общество может обеспечивать и поддерживать прочный мир и развитие. |
Such symptoms make it difficult for a woman to lead a normal family, professional or social life and to have confidence in herself, in her family, her community, and society in general. |
Все это не позволяет женщине вести нормальную семейную, профессиональную и социальную жизнь, чтобы поверить в свои собственные силы, в свою семью, общину и общество в целом. |
One of the key objectives common to both statutes is the desire to foster a society in which there are no impediments to full and free participation in the economic, social, political, and cultural life of British Columbia. |
Одна из ключевых целей, являющаяся общей для обоих законов, состоит в стремлении построить общество, в котором нет препятствий для полного и свободного участия всех граждан Британской Колумбии в экономической, социальной, политической и культурной жизни. |
Participants agreed that a society that cared for its children would offer them freedom and dignity, by creating conditions that would allow them to develop their potential and to have a full and satisfactory life as an adult. |
Участники согласились с тем, что общество, которое заботится о своих детях, предоставит им свободу и достоинство, создав условия, которые позволят им развить свой потенциал и вести полнокровную и успешную жизнь, уже став взрослым. |
To advance gender equality, special measures to increase women's participation in the political life of countries, such as the establishment of quotas for women in parliament, may contribute to the greater social inclusion of women. |
Что касается поощрения равенства между мужчинами и женщинами, то особые меры по расширению участия женщин в политической жизни стран, такие как введение квот на представительство женщин в парламентах, могут способствовать лучшей интеграции женщин в общество. |
(a) Adopt a comprehensive policy for the integration and participation of children with disabilities in public, social and community life, including the provision of inclusive education; |
а) принять комплексную политику по интеграции детей-инвалидов в общество и обеспечению их участия в общественной, социальной и общинной жизни, включая обеспечение инклюзивного образования; |
Its main goal is to facilitate the integration of immigrant and refugee women in Swedish society while encouraging them to preserve their ethnic identity and guiding them to achieve equality in the social, cultural and political life of their host country. |
Ее основная цель - содействовать интеграции женщин-иммигрантов и беженок в шведское общество, одновременно поощряя их к сохранению собственной этнической идентичности и указывая им пути достижения равенства в социальной, культурной и политической жизни в стране пребывания. |
Alongside rights are responsibilities: individuals have an obligation to be active and productive participants in the life of society and society has a duty to permit their full participation; |
Права неотделимы от обязанностей: каждый человек по отдельности обязан принимать активное и конструктивное участие в жизни общества, а общество обязано создавать условия для того, чтобы такое участие было максимально эффективным; |
Providing support for families with disabled children to ensure the maximum possible development of such children in a family environment, and promoting their socialization, preparation for independent life and integration in society |
социальная поддержка семей с детьми-инвалидами для обеспечения максимально возможного развития таких детей в условиях семейного воспитания, их социализации, подготовки к самостоятельной жизни и интеграции в общество; |
The Great Green Document on Human Rights treats the right to life as an individual human right and calls for abolition of the death sentence, except in the case of persons whose lives endanger or corrupt society. |
Великая Зеленая декларация прав человека рассматривает право на жизнь как индивидуальное право личности и призывает к отмене смертной казни во всех случаях, кроме случаев лиц, чье существование подвергает общество опасности или разрушению. |
Land tenure systems and the right to property did indeed pose thorny questions which required Cameroon to find a balance between its development priorities, integrating some indigenous peoples, and respecting the ancestral ways of life of other indigenous peoples. |
Вопрос о режимах, действующих в сфере землевладения, и о праве на имущество является весьма щекотливым, поскольку Камеруну необходимо устанавливать равновесие между приоритетными задачами в области экономического развития, интеграции в общество отдельных коренных народов и требованиями соблюдения традиционного образа жизни других коренных народов. |
Both the State and civil society had the political will and the resources to ensure implementation and follow-up, and understood that women's economic empowerment contributed to preventing violence and improving the quality of life for women and girls. |
Как государство, так и гражданское общество обладают политической волей и ресурсами для обеспечения их выполнения и принятия последующих мер и осознают, что расширение экономических прав и возможностей женщин способствует предотвращению насилия и улучшению качества жизни женщин и девочек. |
The virtue of the Convention was that it applied to every aspect of the life and development of children, recognizing their rights at the hands of the State and society. |
Достоинство этой Конвенции заключается в том, что она применима к каждому аспекту жизни и развития детей, признавая их права, ответственность за осуществление которых возложена на государство и общество. |
An additional challenge of this situation is to generate opportunities for the former combatants looking to re-enter society, and provide them with the income-generating opportunities they will need to be self-sufficient and deter their return to their former life. |
Другая дополнительная проблема, обусловленная сложившимся положением, касается обеспечения для бывших комбатантов, стремящихся реинтегрироваться в общество, соответствующих перспектив и возможностей получения доходов, которые необходимы им для самообеспечения, а также удержания их от попыток вернуться к прежней жизни. |
This process must engage society as a whole, including the State, political parties, civil society and other stakeholders, and should be reflected in every sphere of life. |
К этому процессу необходимо привлечь общество в целом, включая государство, политические партии, гражданское общество, а также других соответствующих действующих лиц, и отразить его во всех соответствующих сферах жизни общества. |
Prior to the triumph of the revolution in 1959, Cuba's neo-colonial society, which was subordinate to the interests of foreign capital, barely recognized its mixed identity or the African heritage that is deeply rooted in the material and spiritual life of the nation. |
До триумфальной революции 1959 года кубинское неоколониальное общество, которое было подчинено интересам иностранного капитала, едва признавало свой смешанный состав или свое африканское наследие, которое глубоко укоренилось в материальной и духовной жизни нации. |
Active development of those forms of education will make it possible to solve problem of the socialization of the children and of the natural integration of them into contemporary society, which positively affects forever the life of these children. |
Активное развитие таких форм воспитания позволит решить проблему социализации детей и естественного вхождения их в современное общество, что положительно скажется на всей дальнейшей жизни этих детей. |