If possible, social assistance should enable individuals and families to lead an independent life and to be integrated in their environment, through the provision of support that is adapted to their individual situations. |
Система социальной помощи должна, по возможности, обеспечивать гражданам и семьям независимый образ жизни и интегрированность в общество путем предоставления поддержки, исходя из потребностей в каждом конкретном случае. |
Prisons education project: offers young people and adults over 15 years of age access to basic education and training for work, which may bring them improved quality of life and effective reintegration into Paraguayan society. |
Предоставляет молодежи и взрослым старше 15 лет возможность получить базовое образование и рабочую специальность, что позволит им рассчитывать на улучшение качества жизни и на действенную реинтеграцию в парагвайское общество. |
As a result, the disarmament and community reinsertion programme has taken some 15,500 Ituri armed group combatants out of the immediate rebellion and started funnelling them into civilian life or the rank and file of FARDC. |
В результате этого в рамках программы разоружения и реинтеграции в общество удалось предотвратить надвигавшийся мятеж примерно 15500 комбатантов итурийской вооруженной группировки, которых постепенно возвращают к гражданской жизни или в состав Вооруженных сил Демократической Республики Конго. |
It falls to all interested parties - to civil society as well as to States - to promote religious freedom and a sane social tolerance that will disarm extremists even before they can begin to corrupt others with their hatred of life and liberty. |
Все заинтересованные стороны, как гражданское общество, так и государства в целом должны поощрять свободу вероисповедания и разумную социальную терпимость, которые разоружат экстремистов еще до того, как они смогут испортить чужие души своей ненавистью к жизни и свободе. |
Even though life is tough, Ajama is an optimist - his community treats him well and he believes his prospects for making a living from the land are good. But he was not always so confident. |
В 1992 г., когда в стране только начали понимать масштабы воздействия СПИДа на общество, Католическая церковь Сенегала основала организацию «SIDA Service» для поддержки и ухода за людьми, живущими с ВИЧ или затронутыми эпидемией. |
Working his way up through hard work and intelligence, Gil is able to retire to a castle to enjoy a fortune and a hard-earned honest life. |
Добившись попадания в высшее общество благодаря тяжёлой работе и своему уму, Жиль может наконец-то удалиться в собственный замок, чтобы наслаждаться богатством и с трудом достигнутой честной жизнью. |
A liberal society will also view the world as teeming with potential that, however threatening to ways of life that are taken for granted, forces people to adapt to new challenges rather than trying to protect themselves against the foreign and unknown. |
Либеральное общество, кроме того, будет смотреть на мир как на кладезь потенциала, который, как бы он ни угрожал образу жизни, считающемуся само собой разумеющимся, заставляет людей приспосабливаться к новым проблемам, а не пытаться защитить себя от чужого и неизвестного. |
The great European experiment will succeed only if Europe's citizens limit the scope of the state's claims on society and its resources, thus redefining those areas of self-government and autonomy where responsible community life and cultural activities flourish. |
Великий европейский эксперимент будет иметь успех только в том случае, если европейские граждане ограничат масштаб притязаний государства на общество и его ресурсы, переопределяя этим те области самоуправления и независимости, где будут процветать жизнь ответственного за свои действия сообщества и культурная деятельность. |
Marx says that this is rational and necessary, and that once society advances from the lower phase of communist society and work becomes life's prime want, distribution will occur along different lines. |
Маркс утверждает, что это разумно и необходимо, однако когда общество перейдёт к высшей стадии коммунистической формации и труд станет главной жизненной потребностью человека, распределение изменится в соответствии с коммунистическим принципом «каждый по способностям, каждому по потребностям». |
There was in Moscow a society of rich gamesters, presided over by the celebrated Chekalinsky, who had passed all his life at the card-table and had amassed millions, accepting bills of exchange for his winnings and paying his losses in ready money. |
В Москве составилось общество богатых игроков, под председательством славного Чекалинского, проведшего весь век за картами и нажившего некогда миллионы, выигрывая векселя и проигрывая чистые деньги. |
After suffering decades of hardship and non-participation in political life, women had demonstrated their worth and their ability to meet challenges and assume responsibility. |
На фоне появления новых концепций, таких, как гражданское общество, неправительственные организации, демократия и передача власти, создаются активные женские организации. |
If our whole life is built around the computer, do we become a computer-dependent society? |
В смысле, если вся наша жизнь построена вокруг компьютера, становится ли общество зависимым от него? |
The Government was working to ensure more active involvement of women in economic life, and Parliament was currently studying an equal-opportunities bill, in whose preparation non-governmental organizations and civil society had played an important role. |
Правительство принимает все возможные меры для обеспечения более активного участия женщин в экономической деятельности, и в настоящее время на рассмотрении парламента страны находится законопроект, касающийся вопроса о создании равных возможностей, в подготовке которого важную роль играли неправительственные организации и гражданское общество. |
To say that 75 years of life with a given amount of health problems is equivalent to 70 years in full health (time-quality trade-off) then means that society values these two scenarios equally much. |
В этом случае утверждение о том, что 75 лет жизни в сочетании с данным количеством проблем со здоровьем эквивалентны 70 годам жизни при безупречном здоровье (вариант выбора "время - качество"), означает, что общество придает этим двум сценариям одинаково важное значение. |
The Comprehensive Multidisciplinary Outline points out that a policy for treatment must include counselling, guidance, motivation, treatment in the medical sense, rehabilitation and social reintegration, and should ideally culminate in the drug addict's return to a drug-free life. |
Во Всеобъемлющем междисциплинарном плане указывается, что политика лечения должна включать консультирование, ориентацию, мотивацию, лечение в медицинском смысле этого слова, восстановление трудоспособности и возвращение в общество и в идеале завершаться возвращением лица, находившегося в зависимости от наркотиков, к жизни без них. |
Criminals were still sentenced to death, but the penalty was systematically commuted to one of life imprisonment, and sentences were often reduced since the basic purpose of imprisonment was to give prisoners a opportunity to mend their ways and rejoin society. |
В настоящее время преступники еще приговариваются к смертной казни, однако вынесенный им приговор систематически смягчается и заменяется пожизненным тюремным заключением, а иногда эти осужденные лица освобождаются от наказания, поскольку цель содержания под стражей в основном состоит в обеспечении заключенным возможности исправиться и реинтегрироваться в общество. |
Therefore, it bears the responsibility of promoting the society, by providing it with philosophical, cultural, vocational, technical, organizational and administrative leaders, as well as preparing successive generations to make a positive contribution in the various aspects of life. |
Поэтому перед системой высшего образования поставлена задача развивать суданское общество через подготовку квалифицированных специалистов в различных областях, таких, как культура, техника, управление, а также готовить будущие поколения к тому, чтобы они могли вносить свой позитивный вклад в различные сферы жизни суданского общества. |
The world has now entered the information society age, in which information technology is used to make life more convenient, for instance, in financial transactions and in the exchange of news and information. |
Современный мир представляет собой информационное общество, в котором информационные технологии используются для того, чтобы сделать жизнь более удобной. |
It was stated that a robust civil society and women human rights defenders, inside and outside of Government, were advocating for, and protecting the rights of women to, active participation in the political, economic and social life of Afghanistan. |
Было отмечено, что сильное гражданское общество и женщины-правозащитники, занимающие государственные и другие должности, выступают за соблюдение и защиту прав женщин и их активное участие в политической, экономической и социальной жизни Афганистана. |
Equality issues have been set out in particular in the teaching content of subjects such as Polish, history and the society - subsidiary subject, civic education, biology, ethics, family life education and physical education. |
Особое внимание вопросам равенства уделяется в преподавании таких предметов, как польский язык, история и общество, гражданское воспитание, биология, этика, семейные ценности и физическая культура. |
Subjects such as fundamental rights and the ethics and psychology of family life were studied in all secondary schools, and all students had equal access to information on health, family planning and legal issues. |
Во всех средних общеобразовательных школах изучаются такие предметы, как основы права, человек и общество, этика и психология семейной жизни и другие. |
Do you realize that Pantherama's the first social event that Gracie's ever been to in her entire life? |
Вы понимаете, что Пантерама - первый выход Грейси в общество за всю ее жизнь? |
Every citizen has the duty to make a contribution by way of his thoughts and opinions, and he has the right to express himself freely and participate in public life in accordance with the law. |
Каждый гражданин обязан обогащать общество своими идеями и мыслями, и он имеет право свободно выражать свою точку зрения и участвовать в жизни общества в соответствии с законом. |
That is how the matter is understood by the Mapuche people which has on many occasions expressed its relationship to nature in the following terms: Mapuche society is a global social system merging all the components of community life into a single whole. |
Именно так природу воспринимает народ мапуче, который неоднократно следующим образом описывал свои взаимоотношения с окружающим миром: Общество мапуче является глобальной социальной системой, которая интегрирует все компоненты жизни общины в единое целое. |
In parallel, the UGW held an event on health "Nutrition and life quality", as well as an event entitled "The Greek Society and the persons in need", merging the principle of non-discrimination with equal treatment for disabled persons". |
Параллельно этому в сфере здравоохранения СГЖ проводит мероприятия на тему "Питание и качество жизни" и "Греческое общество и нуждающиеся", стремясь увязать принципы недискриминации и равноправия инвалидов. |