While recognizing the challenges involved in ensuring that migration took place in a safe and orderly fashion, States reported their aspirations to leverage migration for development. |
Принимая во внимание трудности, связанные с обеспечением безопасной и регулируемой миграции, государства заявляли о своем стремлении использовать ее преимущества в интересах развития. |
For their part, African countries should leverage ODA so as to attract the private investment that is necessary to implement the continent's priorities that have been articulated in its transformative agenda. |
Со своей стороны, африканским странам следует использовать ОПР для привлечения частного финансирования, необходимого для решения первоочередных задач континента, сформулированных в его программе преобразований. |
In all three cases, the kidnappers were seeking to leverage the hostages to halt a Government attack. |
Во всех трех случаях похитители пытались использовать заложников как инструмент для приостановления штурма со стороны правительственных сил. |
Each institution has its unique strengths and weaknesses and partnering with others allows each one to leverage those strengths and address weaknesses. |
Каждая из организаций обладает своими преимуществами и недостатками, и сотрудничество с другими организациями позволяет ей использовать свои преимущества и устранить свои недостатки. |
UNDP should better leverage the considerable amount of its knowledge products and in-house expertise through more systematic dissemination, networking efforts, and follow-up to its community of practice meetings. |
ПРООН должна более эффективно использовать свои знания и опыт путем систематического распространения информации, налаживания контактов и последующего осуществления практических мероприятий. |
The goal being... to get some compromising pictures to use as leverage. |
Но я хочу получить компрометирующие фотографии и использовать их как рычаг. |
I think he could be the leverage we need to wrestle control of the business from her siblings. |
Думаю, его можно использовать, как рычаг давления на ее родственников, чтобы перехватить контроль над бизнесом. |
Similarly, ODA should be used to leverage other financing, including FDI and remittances; |
Аналогичным образом, ОПР следует использовать для максимального увеличения уровня другого финансирования, включая ПИИ и денежные переводы; |
Humanitarian actors can leverage technology to distribute assistance more quickly and cost-effectively and to map hazards for better coordination and planning. |
Гуманитарные организации могут эффективно использовать технические средства для обеспечения более быстрого и более эффективного распределения гуманитарной помощи и для выявления трудностей в целях улучшения координации и планирования. |
Mr. Haniff (Malaysia) said that the Commission should leverage its experience and lessons learned to prevent a relapse into conflict in post-conflict countries. |
Г-н Ханифф (Малайзия) говорит, что Комиссия должна оптимально использовать свой опыт и извлеченные уроки, с тем чтобы не допустить повторения конфликтов в постконфликтных странах. |
This arrangement represents an opportunity to leverage the capabilities of Umoja and will serve as a case study for the further "globalization" of administrative functions. |
Внедрение этого механизма позволяет максимально эффективно использовать потенциал системы «Умоджа» и станет основой для дальнейшей «глобализации» административных функций. |
According to a number of sources, the most significant source of continuing revenue for ISIL comes from oil sales and its ability to leverage established smuggling networks. |
Согласно ряду источников, самым значительным источником продолжающихся поступлений в казну ИГИЛ является продажа нефти и его способность в максимальной степени использовать созданные контрабандные сети. |
In these situations Member States must also advocate and use their leverage with the relevant parties to advance the protection of civilians. |
В этих ситуациях государства-члены должны также призывать соответствующие стороны содействовать защите гражданских лиц и использовать для этого свое влияние на них. |
His delegation recommended that all peacekeeping operations should take a strong field orientation and should leverage the available expertise from troop contributing countries and field experts. |
Делегация Индии рекомендует при проведении всех операций по поддержанию мира строго придерживаться ориентации на местные условия и эффективно использовать имеющийся опыт и знания предоставляющих войска стран и экспертов на местах. |
A dominant regional or global actor, an international organization or an existing judicial mechanism may have particular leverage with one or both parties, and this leverage should be identified and employed wisely within the mandate of facilitation. |
Ведущий национальный или глобальный субъект, международная организация или существующий судебный механизм могут иметь особое влияние на одну из сторон или на обе; следует выявлять это влияние и мудро использовать его в рамках посреднического мандата. |
An issue-oriented Council can leverage the expertise and experience of the United Nations system to better analyse key development issues from a more holistic and cross-cutting perspective. |
Ориентированный на конкретные темы Совет может использовать знания и опыт системы Организации Объединенных Наций, чтобы лучше анализировать ключевые проблемы развития исходя из более целостной и междисциплинарной перспективы. |
(e) Fully leverage bilateral and regional preferential trading arrangements with a view to broadening regional and global integration; |
ё) в полной мере использовать двусторонние и региональные соглашения о преференциальной торговле для целей расширения региональной и глобальной интеграции; |
For instance, a regional drug procurement body could leverage the size of the Asia-Pacific region to ensure that antiretrovirals are obtained at the lowest possible prices. |
Например, региональный механизм закупок позволил бы использовать размер Азиатско-Тихоокеанского региона для обеспечения приобретения антиретровирусных препаратов по наиболее низким ценам. |
Partnering with foundations with an international reach offers UNICEF both strong potential for revenue growth and an opportunity to leverage assets such as technical expertise and convening power to advance children's rights. |
Формирование партнерских отношений с фондами, имеющими международную сферу охвата, дает ЮНИСЕФ как мощный потенциал для роста поступлений, так и возможность использовать такие активы, как технический опыт и возможности созыва различных форумов для содействия обеспечению прав детей. |
As much as possible, the national statistical agency should leverage administrative data from existing information collection systems as well as private sector providers of information. |
Насколько это возможно, национальное статистическое агентство должно использовать административные данные из существующих систем сбора информации, а также получать их от поставщиков информации из частного сектора. |
we have to leverage this strategy to all the staff. |
мы должны использовать эту стратегию для всех сотрудников. |
Shado was Yao Fei's daughter, brought from mainland China to Lian Yu to use as leverage against Yao. |
Шадо была дочерью Яо Фэя, которую привезли с материка на Лиан Ю, чтобы использовать против Яо. |
It should further leverage the established assets of the regional commissions for the benefit of regional stakeholders and bring the United Nations system together to that end. |
Это позволит еще более активно использовать ресурсы региональных комиссий для содействия региональным заинтересованным сторонам, объединив с этой целью усилия системы Организации Объединенных Наций. |
However, great consideration is given to how to leverage work on NAMAs so as to implement the various mitigation and development activities identified in LEDS. |
Однако значительное внимание уделяется вопросу о том, как максимально использовать наработки по НАМА для проведения различных мероприятий по предотвращению и развитию, предусмотренные в рамках СРНВ. |
It takes the view that APCICT should leverage its online distance-learning platform and explore the possibility of using mobile devices and applications in ICTD capacity-building work. |
По мнению Совета управляющих, АТЦИКТ следует активно использовать его сетевую платформу дистанционного обучения и рассмотреть возможности использования устройств мобильной связи и приложений к ним в работе по созданию потенциала в области ИКТР. |