"No point learning to drive. I might as well just use Uber." |
"Смысла нет учиться водить, есть же Убер". |
He noted that many delegations had stated that it was still a work in progress, that UNDP was on the right track and that there was a need for continued learning, refinements and quality improvements. |
Он отметил комментарии многих делегаций о том, что работа еще не закончена, что ПРООН стоит на правильном пути и что необходимо постоянно учиться, самосовершенствоваться и улучшать качество работы. |
However, no country could claim a perfect human rights record, and his Government stood ready to continue learning from and cooperating with other countries in order to improve the enjoyment of human rights by all people. |
Однако ни одна страна не может заверить, что она в совершенстве осуществляет права человека, и его правительство готово продолжать учиться и сотрудничать с другими странами для того, чтобы улучшить осуществление прав человека всеми людьми. |
Attention is drawn to the need for the incorporation into policy-making and the implementation of flexible methodologies and practices that provide feedback through monitoring, and that allow learning by doing, in order to build on experience. |
В процессе разработки и осуществления политики следует учитывать необходимость применения гибких методов и практики, позволяющих с помощью мониторинга корректировать деятельность с учетом ее результатов; причем такие методы и практика должны позволять учиться в ходе практической работы и учитывать накопленный опыт. |
With regard to goal 2 - achieving universal primary education, ICT can help to deliver literacy and education to girls and women wherever they live or work and thus open up new opportunities and provide flexible learning times. |
Что касается цели 2, предусматривающей «Обеспечение всеобщего начального образования», то ИКТ могут способствовать обеспечению грамотности и образования девочек и женщин по месту жительства или работы и, таким образом, открывать новые возможности и позволять учиться по гибкому графику. |
Recruitment objectives, discussed below, should include the acquisition of individuals with broad and diverse backgrounds capable of handling or learning multiple tasks, and Standing Police Capacity professional development programmes should emphasize cross-disciplinary skills development. |
Учитываемые при наборе кадров цели, которые обсуждаются ниже, должны включать приобретение сотрудниками широких и разнообразных знаний, с тем чтобы иметь возможность решать или учиться решать несколько задач, и программы профессиональной подготовки для сотрудников постоянного полицейского компонента должны подчеркивать приобретение междисциплинарных навыков. |
But working on this project enabled her to make a connection to someone that she cares about and enabled her to keep on learning new things and continuing to practice her creativity and developing new ways of expressing herself. |
Но работа над этим проектом позволила ей связаться с тем, кто ей важен, позволила продолжать учиться новым вещам, продолжать заниматься творчеством и находить новые способы выражать себя. |
The obvious results were the loss of valuable staff time while staff members were learning the systems through trial and error, providing remedial assistance to new users, and additional workload arising from the need to re-check all inputs and calculations and correct technical errors. |
Очевидным следствием этого была потеря сотрудниками ценного времени, поскольку им приходилось учиться пользованию системами методом проб и ошибок, оказывать посильную помощь новым пользователям и справляться с дополнительной рабочей нагрузкой, вызванной необходимостью повторной проверки всех вводимых данных и расчетов и исправления технических ошибок. |
In essence, the GM must follow a "learning by doing" approach, given that no model exists for such a mechanism and in view of the inherently innovative nature of its role. |
По сути дела ГМ должен следовать концепции "учиться на собственном опыте", поскольку в настоящее время аналога такого механизма нет и поскольку роль, которая ему отводится, носит новаторский характер. |
Recognition of economic, social and cultural rights in this country takes on special importance in that the population is learning again to live in a serious economic and social crisis. |
Учет экономических, социальных и культурных прав в этой стране приобретает особое звучание в связи с тем, что люди начинают снова учиться жить в условиях тяжелого социально-экономического кризиса. |
We thus were able to learn without the process of trial and error and all the costs and harmful effects which frequently come as a consequence of such a learning process. |
Поэтому мы могли учиться без того, чтобы прибегать к методу проб и ошибок, и избежали всех затрат и пагубного воздействия, которыми нередко сопровождается такой процесс овладения знаниями. |
the State and local governments provide opportunities in Estonia for everyone to fulfil his or her school obligation and for ongoing learning at conditions and by the procedures laid down by law; |
государственные и местные органы власти предоставляют в Эстонии каждому возможность выполнить свое обязательство учиться в школе и продолжать обучение на условиях и в порядке, предусмотренных законом; |
Exchange of experiences and learning from each other to replicate good practices would help addressing the limitations or weaknesses of each individual country; Unique features of each country, especially specific needs of small island developing States, should be duly noted in the strategic plan. |
Обмен опытом и возможность учиться друг у друга надлежащей практике способствовали бы преодолению проблем или недостатков каждой отдельно взятой страны; в стратегическом плане должны быть соответствующим образом учтены уникальные особенности каждой страны, и прежде всего особые потребности малых островных развивающихся государств. |
The second meeting of the Bureau had suggested that UNECE become a "learning region", so that member States and stakeholders would "learn from each other". |
На втором совещании Бюро было предложено, чтобы регион ЕЭК ООН стал "регионом знаний", с тем чтобы государства-члены и заинтересованные стороны могли "учиться друг у друга". |
They are inclusive in approach, aimed at improving educational outcomes of all students, reflecting the capacity of all children to learn and the right of all young people to success in learning. |
Они находят свое воплощение в подходе, направленном на повышение успеваемости всех учащихся и отражающем способность всех детей учиться и право всех молодых людей на приобретение знаний и достижение образовательных успехов. |
It found improvements in perceptions about schooling and willingness of children to attend school, an improvement in learning performance due to homework tutoring, heightened parenting skills and practices, and relatively good knowledge on environmental health, focused on a serious lead poisoning threat. |
Было отмечено улучшение представлений о школьном образовании и усиление желания детей учиться в школе, улучшение учебных показателей благодаря домашнему обучению, повышение практических навыков родителей, а также сравнительное улучшение знаний по вопросам охраны окружающей среды, при уделении особого внимания серьезным опасностям, связанным с отравлением свинцом. |
It was further stressed that the reporting process was not aimed at comparing countries, but would serve as an opportunity to learn from each other; it was important to connect people, as learning happened first and foremost between people. |
Было также подчеркнуто, что процесс представления отчетности не направлен на проведение сопоставления между странами, а призван служить возможностью для того, чтобы учиться друг у друга; важно подключать людей, поскольку процесс накопления знаний в первую очередь имеет место в отношениях между людьми. |
Many countries had achieved an 85 per cent primary school enrolment rate and the 10 to 15 per cent of children out of school commonly represented those with learning disabilities. |
Многие страны достигли 85-процентного показателя охвата начальным образованием, а 10 - 15 процентов детей, не посещающих школу, как правило, имеют дефекты, не позволяющие им учиться. |
Like all economic instruments, the application of these instruments requires a careful understanding of the social, institutional and political context of the country, the availability or absence of international support, and a commitment to learning and adaptation. |
Как и в случае со всеми экономическими инструментами, для их применения необходимы четкое понимание социального, институционального и политического контекстов в стране, наличие или отсутствие международной поддержки, а также твердое намерение учиться новому и адаптироваться. |
See, we have to be respectful of our fellow classmates because we want to have a safe, quiet, calm learning environment, right? |
Видите, мы должны быть вежливыми по отношению к нашим одноклассникам, потому что мы хотим учиться в тихой, спокойной и приятной атмосфере, верно? |
Failing to utilize the mistakes of the past by learning from them, and abandoning them as being too dangerous would be foolish, would it not? |
По-моему, глупо не учиться на прошлых ошибках и не использовать полученный опыт лишь потому, что это "опасно". |
Those tasks include action to facilitate the following: the creation of an international youth network for the sharing of information and mutual learning; and the development of guidelines on curricula and training programmes and the intercountry exchange of experts for training purposes. |
К их числу относятся меры по содействию созданию международной молодежной сети, с тем чтобы молодые люди могли обмениваться информацией и учиться друг у друга; и подготовке руководств по составлению учебных планов и программ подготовки кадров; и обмену специалистами между странами с целью подготовки кадров. |
It was generally held that violence against women was not diagnosed in large numbers at the hospital, while it was recognized that the hospital personnel was still at a learning stage especially regarding the detection, treatment and reporting of psychological violence against women. |
Как правило, в большинстве случаев больницы не устанавливают фактов насилия в отношении женщин, но при этом признавалось, что больничный персонал еще продолжает учиться, особенно тому, как распознавать случаи насилия в отношении женщин, лечить пострадавших и сообщать о таких фактах. |
They needed to practise envisioning alternative ways of development and living, evaluating alternative visions, learning how to negotiate and justify choices between visions, and making plans for achieving these, as well as participating in community life to bring such visions into effect. |
Им необходимо на практике оценивать альтернативные пути развития и жизненного процесса, оценивать альтернативные концепции, учиться вести переговоры и обосновывать выбор концепции, а также составлять планы достижения этих целей и участвовать в жизни общины для практического претворения этих концепций на практике. |
Classrooms for Distance Teaching and Learning: A Blueprint. |
40 с. Как учить и учиться музыкальной грамоте: Программа заочного обучения. |