Since the Meeting would last only two days he intended to use the time available for meetings in plenary and, whenever needed, informal consultations. |
Поскольку совещание будет длиться всего два дня, он намерен использовать имеющееся время для проведения пленарных заседаний и, если это потребуется, неофициальных консультаций. |
Mr. Bruni said that he wondered whether prolonged interrogation carried out in police custody, which could last 23 days, constituted cruel treatment under article 16 of the Convention. |
Г-н Бруни говорит, что его интересует, считается ли долгая процедура допроса, который проводится в полиции и может длиться 23 дня, видом жестокого обращения в соответствии со статьей 16 Конвенции. |
However, Finland also emphasized that how long this temporary state of suspension may last is to some extent dependent on how the mechanism of consensus in the Conference is to be applied in future. |
Вместе с тем, Финляндия также подчеркнула, что то, насколько долго может длиться это подвешенное состояние, в определенной мере зависит от порядка применения механизма консенсуса на Конференции в будущем. |
How can a touch last so long that you can still feel him after all these years? |
Как может прикосновение длиться так долго... что вы до сих пор ощущаете его столько лет спустя? |
This shot will last about 6 and we'll only be seeing the alley. |
Съёмка отсюда будет длиться около 6 минут, и мы увидим только дорогу |
Compared to partners within the United Nations system, peacekeeping operations often play a more prominent role at the early stages of national peace processes, which can last decades. |
В сопоставлении с деятельностью партнеров, входящих в систему Организации Объединенных Наций, операции по поддержанию мира нередко играют более заметную роль на ранних стадиях национальных мирных процессов, которые могут длиться десятилетиями. |
Moreover, in some areas of Cambodia, pre-trial detention could last more than six months, which made the risk of torture particularly high. |
Кроме того, в некоторых районах страны задержание до судебного решения может длиться более шести месяцев, из-за чего риск применения пыток становится особенно высоким. |
The only prolonged detention was detention ordered by a court during a criminal investigation, which could last a maximum of six months, and was subject to periodic review by the court. |
Единственным подлежащим продлению сроком содержания под стражей является содержание по решению суда в течение уголовного расследования, которое может длиться максимум шесть месяцев и подлежит периодическому пересмотру судом. |
It is estimated that this phase will last about a week, after which, until the end of the year, will collide beams at the LHC for calibrations. |
Предполагается, что эта фаза будет длиться около недели, после чего, до конца этого года, будут сталкиваться пучки в LHC для калибровки. |
Also worth noting is that copyright notice has never been required on "unpublished" works, the copyright of which may last for well over 100 years. |
Уведомление об авторских правах никогда не требовались на «неопубликованные» работы, права которых могут длиться в течение более чем 100 лет. |
But do not worry about this mystery because it deserved a review and soon I will arrange to transcribe it, so the mystery will last very little. |
Но не беспокойтесь об этой тайне, поскольку она заслуживает рассмотрения и вскоре я обеспечу, чтобы записать его, так что тайна будет длиться очень мало. |
Vyking immediately joked on how Mattingly should have landed a part that would last longer, hinting at his own brief time left on the Earth, due to the deadly Morituri effect. |
Викинг тут пошутил о том, как Мэттингли должен был получить роль, которое будет длиться дольше, намекнув на своё собственное короткое время, оставленное на Земле, из-за смертельного эффекта Моритури. |
The amount of the first night will be blocked on your credit card as a deposit (this block can last up to 20 days). |
Сумма первой ночи проживания будет заблокирована на Вашей кредитной карты в качестве депозита (блокирование средств может длиться до 20 суток). |
The duration of operation will depend on its volume, and an operation itself will last from 20 minutes to 1 hour. |
Продолжительность операции зависит от объема и может длиться от 20 мин до 1 часа. |
This is because such leaders rarely have a set "term" at all: rather, they serve as long as they have the confidence of the parliament, a period which could potentially last for life. |
Это происходит потому, что к таким лидерам едва ли применимо само понятие срока правления: скорее, они правят до тех пор, пока у них есть «доверие» парламента, а это может длиться пожизненно. |
I was very scared beforehand and incredibly scared afterwards, and that fear that comes afterwards can last years. |
Я очень боялся до, и невероятно боялся после, и этот страх, который приходит после, может длиться годами. |
With an overwhelming, new, calm feeling, Parris, that so completely took the place of the old excitement that it would last forever. |
Сильной, новой, спокойной любовью, которая полностью сменила прежнюю страсть и которая будет длиться вечно. |
And if you're lucky, and you're one of the 50 percent who has these, they'll only last for a year or two. |
И если вам «повезло» быть среди этих 50%, длиться эти побочные действия будут «всего» год или два. |
The detention in police custody may not last more than four days (art. 39, Code of Criminal Procedure). |
Содержание под стражей в полицейском участке не может длиться более четырех дней (статья 39 Уголовно-процессуального кодекса). |
But, how long will this time of peace last? |
И как долго будет длиться время мира на этот раз? |
Conceptual and technical issues also need to be resolved: for example, how long should displacement be considered to last? |
Необходимо также решить концептуальные и технические вопросы: например, как долго будет длиться перемещение? |
The oral proceedings cannot last for more than five days, and the remedy of annulment must also be decided within five days. |
Устное разбирательство не может длиться более пяти дней, и решение по апелляции об отмене приговора также должно быть вынесено в течение пяти дней. |
During preliminary hearings, magistrates must deliver a ruling as soon as the pleadings, which could not last for more than 30 minutes, had been completed. |
В ходе предварительного слушания магистранты должны выносить решение, как только завершатся выступления сторон, которые не должны длиться более тридцати минут. |
He noted that impacts from climate change variations, which could last for centuries, were strongest on poor countries and poor sectors of society. |
Он отметил, что воздействие изменений в климате, которые могут длиться веками, является наибольшим в бедных странах и среди бедных слоев общества. |
A need arose to ensure that restraining orders could be issued not only after the termination of the criminal proceedings - which may last for years - but while proceedings are pending, too. |
Возникла необходимость обеспечить, чтобы запретительные судебные приказы могли издаваться не только по завершении уголовно-процессуальных действий, которые могут длиться годами, но и до их окончания. |