Английский - русский
Перевод слова Lacking
Вариант перевода Отсутствуют

Примеры в контексте "Lacking - Отсутствуют"

Примеры: Lacking - Отсутствуют
Some of those concepts were not sufficiently developed, while others were not included in standardized international statistics and reliable statistics were often lacking. Некоторые из этих концепций недостаточно разработаны, другие же не включаются в стандартизированную международную статистику, и соответствующие надежные статистические данные зачастую отсутствуют.
Incentives and other motivations are lacking, salary structures and other features of labour markets are rigid, preventing the appropriate rewards flowing to productivity and merit. Стимулы и иные побудительные факторы отсутствуют, а структура заработной платы и другие элементы рынков труда лишены гибкости, что не позволяет должным образом вознаграждать работников за продуктивность и заслуги.
While the principles are generally accepted, the political will, and more importantly, the capacity to implement them are often lacking. Хотя эти принципы являются общепризнанными, политическая воля и, что еще более важно, способность претворять их в жизнь зачастую отсутствуют.
Whereas in some countries existing legislation can be considered comprehensive and effective, in others legislation is inadequate or even lacking altogether. Если в одних странах действующее законодательство можно назвать всеобъемлющим и эффективным, то в других - такие законы являются неадекватными, а то и вовсе отсутствуют.
Conditions required for successful enterprise development are lacking in developing countries.] В развивающихся странах отсутствуют условия, необходимые для успешного развития предприятий.]
Achieving that goal would involve many serious challenges, including the use of pesticides, especially in developing countries, where capacity to manage them properly was often lacking. Для реализации этой цели потребуется решить множество серьезных проблем, включая оптимальное применение пестицидов, особенно в развивающихся странах, где зачастую отсутствуют возможности для надлежащего их регулирования.
The Constitution incorporates a comprehensive catalogue of human rights, but legislative, judicial and administrative measures to implement those provisions are still lacking. Конституция содержит полный перечень прав человека, однако до сих пор отсутствуют законодательные, судебные и административные меры по реализации этих положений.
She appealed to the delegations to strengthen her position as Special Rapporteur by institutionalizing support and adequate resources for her work, which were almost entirely lacking. Она обращается с призывом к делегациям содействовать укреплению ее статуса Специального докладчика на основе придания законного характера мероприятиям по оказанию помощи и выделению необходимых ресурсов на ее деятельность, ресурсов, которые практически полностью отсутствуют.
It lies, rather, in the need for the United Nations to follow these warnings by undertaking speedy and effective measures, which have been lacking. Скорее она состоит в необходимости серьезного учета Организацией Объединенных Наций этих предупреждений и принятия оперативных и эффективных мер, которые пока отсутствуют.
Activity data for energy use (for example, for biomass combustion or kerosene) are particularly lacking in the informal and household sectors of the economy. Данные о деятельности в отношении энергопотребления (например, в том что касается сжигания биомассы или керосина) отсутствуют, в частности, в неформальном секторе экономики и домашних хозяйствах.
Although statistical data are lacking, it is reported that domestic violence is on the rise, and protective legislation and support services are insufficient. Хотя статистические данные отсутствуют, по имеющимся сведениям, масштабы насилия в семье увеличиваются, а имеющихся законов, обеспечивающих защиту пострадавших, и услуг по поддержке недостаточно.
But we believe also that when national resources are lacking, the suffering caused by anti-personnel landmines and unexploded ordnance needs to be addressed within a humanitarian and development framework. Но мы считаем также, что когда отсутствуют национальные ресурсы, проблему страданий, которые вызывают противопехотные мины и неразорвавшиеся снаряды, следует разрешать в рамках гуманитарной помощи и помощи на нужды развития.
The European Union expected the Tribunals to meet high standards of budgetary and management discipline, which were sorely lacking in many areas. Европейский союз ожидает от трибуналов соблюдения строгой бюджетной дисциплины и административного контроля, которые во многих областях, по-видимому, отсутствуют.
The essential prerequisite for foreign direct investment is a stable and democratic environment with stimulating macroeconomic measures, which is often lacking in countries in dire need of such investment. Важнейшим предварительным условием для привлечения прямых иностранных инвестиций является стабильная демократическая обстановка наряду со стимулирующими макроэкономическими мерами, которые зачастую отсутствуют в странах, остро нуждающихся в таких инвестициях.
Overcrowded feeding centres lacking basic sanitation and hygiene, with inadequate water supplies and poorly mixed food, do little for malnourished children and actually lead to the spread of disease. Переполненные пункты питания, где отсутствуют элементарные санитарно-гигиенические условия, не хватает воды и плохо готовится пища, приносят мало пользы недоедающим детям и фактически способствуют распространению заболеваний.
The Group of Experts recognized that the Secretary-General's fact-finding experience could be helpful with respect to those arms control agreements lacking explicit verification provisions. Группа экспертов отметила, что опыт Генерального секретаря в области установления фактов мог бы оказаться полезным для целей некоторых соглашений об ограничении вооружений и разоружении, в которых отсутствуют четкие положения, касающиеся контроля.
The indication "estimation" applies also for guesses of the emissions wherever internationally approved emission determination methodologies or good practice guidelines are lacking. К категории "оценки" также относят прогнозы выбросов, в случае которых отсутствуют международно принятые методологии определения выбросов или руководящие принципы надлежащей практики.
C. Situations lacking specific bilateral legal instruments to С. Ситуации, в которых отсутствуют конкретные двусторонние
Several States lacking such policies and strategies have indicated that progress has been made in developing master plans and national policies and programmes of action in drug control. Несколько государств, в которых сегодня отсутствуют такая политика и стратегии, указали на прогресс в деле разработки генеральных планов и национальной политики и программ действий по борьбе с наркотиками.
In this regard, enterprises as well as the main international financial institutions could take advantage of the high-profile meetings to find strategic partners in countries that lacking appropriate mechanisms. В этой связи предприятия и основные международные финансовые учреждения могли бы использовать совещания высокого уровня для поиска стратегических партнеров в странах, где отсутствуют надлежащие механизмы.
The security guarantees necessary to avoid accidents were still lacking, and the international community must therefore come up with an appropriate response to a danger that could be contained. Все еще отсутствуют гарантии безопасности, необходимые для избежания аварий, и международному сообществу поэтому необходимо надлежащим образом отреагировать на опасность, которую можно предупредить.
While the Government of Uganda is generally supportive of promoting women's representation, mechanisms to ensure their adequate representation in the top positions of the Foreign Service are lacking. Хотя в целом правительство Уганды позитивно относится к увеличению представительства женщин, механизмы для обеспечения их адекватной представленности на высших постах дипломатической службы отсутствуют.
Although most regional economic communities established transport policy frameworks, the clear strategies, benchmarks, targets and time frames needed to implement them are lacking. Хотя большинство региональных экономических сообществ разработали основы транспортной политики, необходимые для ее реализации ясные стратегии, целевые показатели, задачи и сроки при этом отсутствуют.
In many countries, emission data on polluting enterprises is lacking, and environmental performance reporting (including data on environmental expenditures) by companies is in infancy. Во многих странах отсутствуют данные о выбросах загрязняющих предприятий, а отчетность компаний о результативности экологических мероприятий (включая данные о затратах на охрану окружающей среды) находится на стадии зарождения.
29.42 The proposed provision of $14,500 relates to specialized advice to the inspectors in areas where the particular expertise is lacking. 29.42 Предлагаемые ассигнования в размере 14500 долл. США предназначаются для оплаты предоставляемых инспекторам специальных консультативных услуг в тех областях, где специалисты конкретного профиля отсутствуют.