Some of those concepts were not sufficiently developed, while others were not included in standardized international statistics and reliable statistics were often lacking. |
Некоторые из этих концепций недостаточно разработаны, другие же не включаются в стандартизированную международную статистику, и соответствующие надежные статистические данные зачастую отсутствуют. |
Incentives and other motivations are lacking, salary structures and other features of labour markets are rigid, preventing the appropriate rewards flowing to productivity and merit. |
Стимулы и иные побудительные факторы отсутствуют, а структура заработной платы и другие элементы рынков труда лишены гибкости, что не позволяет должным образом вознаграждать работников за продуктивность и заслуги. |
While the principles are generally accepted, the political will, and more importantly, the capacity to implement them are often lacking. |
Хотя эти принципы являются общепризнанными, политическая воля и, что еще более важно, способность претворять их в жизнь зачастую отсутствуют. |
Whereas in some countries existing legislation can be considered comprehensive and effective, in others legislation is inadequate or even lacking altogether. |
Если в одних странах действующее законодательство можно назвать всеобъемлющим и эффективным, то в других - такие законы являются неадекватными, а то и вовсе отсутствуют. |
Conditions required for successful enterprise development are lacking in developing countries.] |
В развивающихся странах отсутствуют условия, необходимые для успешного развития предприятий.] |
Achieving that goal would involve many serious challenges, including the use of pesticides, especially in developing countries, where capacity to manage them properly was often lacking. |
Для реализации этой цели потребуется решить множество серьезных проблем, включая оптимальное применение пестицидов, особенно в развивающихся странах, где зачастую отсутствуют возможности для надлежащего их регулирования. |
The Constitution incorporates a comprehensive catalogue of human rights, but legislative, judicial and administrative measures to implement those provisions are still lacking. |
Конституция содержит полный перечень прав человека, однако до сих пор отсутствуют законодательные, судебные и административные меры по реализации этих положений. |
She appealed to the delegations to strengthen her position as Special Rapporteur by institutionalizing support and adequate resources for her work, which were almost entirely lacking. |
Она обращается с призывом к делегациям содействовать укреплению ее статуса Специального докладчика на основе придания законного характера мероприятиям по оказанию помощи и выделению необходимых ресурсов на ее деятельность, ресурсов, которые практически полностью отсутствуют. |
It lies, rather, in the need for the United Nations to follow these warnings by undertaking speedy and effective measures, which have been lacking. |
Скорее она состоит в необходимости серьезного учета Организацией Объединенных Наций этих предупреждений и принятия оперативных и эффективных мер, которые пока отсутствуют. |
Activity data for energy use (for example, for biomass combustion or kerosene) are particularly lacking in the informal and household sectors of the economy. |
Данные о деятельности в отношении энергопотребления (например, в том что касается сжигания биомассы или керосина) отсутствуют, в частности, в неформальном секторе экономики и домашних хозяйствах. |
Although statistical data are lacking, it is reported that domestic violence is on the rise, and protective legislation and support services are insufficient. |
Хотя статистические данные отсутствуют, по имеющимся сведениям, масштабы насилия в семье увеличиваются, а имеющихся законов, обеспечивающих защиту пострадавших, и услуг по поддержке недостаточно. |
But we believe also that when national resources are lacking, the suffering caused by anti-personnel landmines and unexploded ordnance needs to be addressed within a humanitarian and development framework. |
Но мы считаем также, что когда отсутствуют национальные ресурсы, проблему страданий, которые вызывают противопехотные мины и неразорвавшиеся снаряды, следует разрешать в рамках гуманитарной помощи и помощи на нужды развития. |
The European Union expected the Tribunals to meet high standards of budgetary and management discipline, which were sorely lacking in many areas. |
Европейский союз ожидает от трибуналов соблюдения строгой бюджетной дисциплины и административного контроля, которые во многих областях, по-видимому, отсутствуют. |
The essential prerequisite for foreign direct investment is a stable and democratic environment with stimulating macroeconomic measures, which is often lacking in countries in dire need of such investment. |
Важнейшим предварительным условием для привлечения прямых иностранных инвестиций является стабильная демократическая обстановка наряду со стимулирующими макроэкономическими мерами, которые зачастую отсутствуют в странах, остро нуждающихся в таких инвестициях. |
Overcrowded feeding centres lacking basic sanitation and hygiene, with inadequate water supplies and poorly mixed food, do little for malnourished children and actually lead to the spread of disease. |
Переполненные пункты питания, где отсутствуют элементарные санитарно-гигиенические условия, не хватает воды и плохо готовится пища, приносят мало пользы недоедающим детям и фактически способствуют распространению заболеваний. |
The Group of Experts recognized that the Secretary-General's fact-finding experience could be helpful with respect to those arms control agreements lacking explicit verification provisions. |
Группа экспертов отметила, что опыт Генерального секретаря в области установления фактов мог бы оказаться полезным для целей некоторых соглашений об ограничении вооружений и разоружении, в которых отсутствуют четкие положения, касающиеся контроля. |
The indication "estimation" applies also for guesses of the emissions wherever internationally approved emission determination methodologies or good practice guidelines are lacking. |
К категории "оценки" также относят прогнозы выбросов, в случае которых отсутствуют международно принятые методологии определения выбросов или руководящие принципы надлежащей практики. |
C. Situations lacking specific bilateral legal instruments to |
С. Ситуации, в которых отсутствуют конкретные двусторонние |
Several States lacking such policies and strategies have indicated that progress has been made in developing master plans and national policies and programmes of action in drug control. |
Несколько государств, в которых сегодня отсутствуют такая политика и стратегии, указали на прогресс в деле разработки генеральных планов и национальной политики и программ действий по борьбе с наркотиками. |
In this regard, enterprises as well as the main international financial institutions could take advantage of the high-profile meetings to find strategic partners in countries that lacking appropriate mechanisms. |
В этой связи предприятия и основные международные финансовые учреждения могли бы использовать совещания высокого уровня для поиска стратегических партнеров в странах, где отсутствуют надлежащие механизмы. |
The security guarantees necessary to avoid accidents were still lacking, and the international community must therefore come up with an appropriate response to a danger that could be contained. |
Все еще отсутствуют гарантии безопасности, необходимые для избежания аварий, и международному сообществу поэтому необходимо надлежащим образом отреагировать на опасность, которую можно предупредить. |
While the Government of Uganda is generally supportive of promoting women's representation, mechanisms to ensure their adequate representation in the top positions of the Foreign Service are lacking. |
Хотя в целом правительство Уганды позитивно относится к увеличению представительства женщин, механизмы для обеспечения их адекватной представленности на высших постах дипломатической службы отсутствуют. |
Although most regional economic communities established transport policy frameworks, the clear strategies, benchmarks, targets and time frames needed to implement them are lacking. |
Хотя большинство региональных экономических сообществ разработали основы транспортной политики, необходимые для ее реализации ясные стратегии, целевые показатели, задачи и сроки при этом отсутствуют. |
In many countries, emission data on polluting enterprises is lacking, and environmental performance reporting (including data on environmental expenditures) by companies is in infancy. |
Во многих странах отсутствуют данные о выбросах загрязняющих предприятий, а отчетность компаний о результативности экологических мероприятий (включая данные о затратах на охрану окружающей среды) находится на стадии зарождения. |
29.42 The proposed provision of $14,500 relates to specialized advice to the inspectors in areas where the particular expertise is lacking. |
29.42 Предлагаемые ассигнования в размере 14500 долл. США предназначаются для оплаты предоставляемых инспекторам специальных консультативных услуг в тех областях, где специалисты конкретного профиля отсутствуют. |