However I have found a minor thing still lacking in this system. |
Однако я обнаружил незначительные вещи по-прежнему отсутствуют в этой системе. |
In that environment, responsible decision-making, oversight and visibility concerning critical resources are lacking. |
В этих условиях отсутствуют ответственное принятие решений, надзор и осведомленность о наличии критически важных ресурсов. |
When suitable alternatives are lacking, some (strictly enumerated) synthetic chemicals are allowed. |
Когда подходящие альтернативы отсутствуют, определенные (строго перечисленные) синтетические химические вещества допускаются. |
Scientific evidence of its efficacy appears lacking. |
Какие либо научные доказательства эффективности отсутствуют. |
Second, practical definitions of aggression and crimes against humanity are still lacking. |
Во-вторых, по-прежнему отсутствуют практические определения агрессии и преступлений против человечности. |
Similarly, contraception to prevent pregnancy is often lacking or ineffective, often because of societal pressures. |
К тому же противозачаточные средства для предотвращения беременности зачастую отсутствуют или являются неэффективными, зачастую из-за социальных нагрузок. |
Access to natural resources remains restricted, physical infrastructure is inadequate and modern services and marketing facilities are lacking. |
Доступ к природным ресурсам по-прежнему ограничен, физическая инфраструктура не отвечает требованиям и современные механизмы обслуживания и маркетинга отсутствуют. |
With regard to intraregional African investment, reliable data are lacking. |
По внутрирегиональным инвестициям в Африке надежные данные отсутствуют. |
In many countries, substantive laws are lacking with respect to civil and administrative areas. |
Во многих странах отсутствуют основные законы, касающиеся гражданских и административных вопросов. |
Consequently, a full picture is lacking of the health consequences and measures that Governments need to take. |
Таким образом, полная картина последствий аварии для здоровья людей и четкое представление о мерах, которые должны быть приняты правительствами, отсутствуют. |
Their opportunities for education and training often remain limited, and social services are lacking. |
Имеющиеся в их распоряжении возможности для получения образования и профессиональной подготовки зачастую ограничены, а социальные услуги отсутствуют. |
The lack of standardization in the 40 evaluations is a clear indication that criteria on general orientation are still lacking. |
Отсутствие стандартизации в рамках 40 оценок убедительно свидетельствует о том, что критерии общего направления оценки все еще отсутствуют. |
However, evidence is lacking to confirm the effective use of the idle computers in the West Bank. |
Тем не менее отсутствуют доказательства, подтверждающие эффективное использование простаивающих компьютеров на Западном берегу. |
Trading partners lacking established procedures should be encouraged to extend their least developed country-specific preferences. |
Торговых партнеров, у которых отсутствуют установленные процедуры, следует призвать продлить свой преференциальный режим в отношении наименее развитых стран. |
Societies lacking in democracy tend to mirror each other's problems. |
Общества, в которых отсутствуют демократические традиции, имеют тенденцию копировать проблемы друг друга. |
This does not imply that a form lacking some information is unauthentic. |
Это не означает, что формуляр, где отсутствуют некоторые сведения, не является подлинным. |
In other cases, they are not adequately done lacking appropriate in-depth analysis and verification of qualifying information provided by the IPs. |
В иных случаях они проводятся ненадлежащим образом, и в них отсутствуют углубленный анализ и проверка квалифицирующей информации, представленной ПИ. |
There were still many countries and statistical areas for which even basic data were lacking or were of poor quality. |
До сих пор есть немало стран и отраслей статистики, по которым даже базовые данные отличаются низким качеством или вовсе отсутствуют. |
The programme calls for the drilling of wells to tap groundwater to supply potable water in remote villages lacking surface sources. |
В отдаленных населенных участках, где отсутствуют поверхностные источники водоснабжения, предусмотрено строительство скважин для использования источников подземных вод для питьевых нужд населения. |
Prevention, detection, diagnosis and monitoring of mental illness are also lacking at the primary health-care level. |
В системе первичной медико-санитарной помощи также практически отсутствуют профилактика, выявление, диагностика и контроль психических заболеваний. |
Schools in the interior are the exception, since sports accommodations are usually lacking. |
Школы в отдаленных районах являются исключением из общего правила, поскольку зачастую в них отсутствуют необходимые условия для занятия спортом. |
Major risks are inherent in the rapid deployment of resources in environments lacking either basic facilities support or strong administrative structures. |
Быстрое развертывание ресурсов в условиях, когда отсутствуют либо основные элементы инфраструктуры, либо прочные административные структуры, сопряжено с серьезными рисками. |
Only a few exceptions were reported of States lacking legislative provision on this issue (Azerbaijan and Jamaica). |
Об исключениях из такого порядка было сообщено в ответах лишь нескольких государств, в которых отсутствуют законодательные положения по этому вопросу (Азербайджан и Ямайка). |
Direct evidence for most is lacking, however. |
Однако, прямые доказательства для большинства из них отсутствуют. |
The children suffering from malnourishment are the population at greatest risk in an impoverished southern area of Peru lacking health care facilities. |
Дети, страдающие от недоедания, находятся в группе наибольшего риска в бедном южном районе Перу, где отсутствуют медицинские учреждения. |