| However I have found a minor thing still lacking in this system. | Однако я обнаружил незначительные вещи по-прежнему отсутствуют в этой системе. |
| In that environment, responsible decision-making, oversight and visibility concerning critical resources are lacking. | В этих условиях отсутствуют ответственное принятие решений, надзор и осведомленность о наличии критически важных ресурсов. |
| When suitable alternatives are lacking, some (strictly enumerated) synthetic chemicals are allowed. | Когда подходящие альтернативы отсутствуют, определенные (строго перечисленные) синтетические химические вещества допускаются. |
| Scientific evidence of its efficacy appears lacking. | Какие либо научные доказательства эффективности отсутствуют. |
| Second, practical definitions of aggression and crimes against humanity are still lacking. | Во-вторых, по-прежнему отсутствуют практические определения агрессии и преступлений против человечности. |
| Similarly, contraception to prevent pregnancy is often lacking or ineffective, often because of societal pressures. | К тому же противозачаточные средства для предотвращения беременности зачастую отсутствуют или являются неэффективными, зачастую из-за социальных нагрузок. |
| Access to natural resources remains restricted, physical infrastructure is inadequate and modern services and marketing facilities are lacking. | Доступ к природным ресурсам по-прежнему ограничен, физическая инфраструктура не отвечает требованиям и современные механизмы обслуживания и маркетинга отсутствуют. |
| With regard to intraregional African investment, reliable data are lacking. | По внутрирегиональным инвестициям в Африке надежные данные отсутствуют. |
| In many countries, substantive laws are lacking with respect to civil and administrative areas. | Во многих странах отсутствуют основные законы, касающиеся гражданских и административных вопросов. |
| Consequently, a full picture is lacking of the health consequences and measures that Governments need to take. | Таким образом, полная картина последствий аварии для здоровья людей и четкое представление о мерах, которые должны быть приняты правительствами, отсутствуют. |
| Their opportunities for education and training often remain limited, and social services are lacking. | Имеющиеся в их распоряжении возможности для получения образования и профессиональной подготовки зачастую ограничены, а социальные услуги отсутствуют. |
| The lack of standardization in the 40 evaluations is a clear indication that criteria on general orientation are still lacking. | Отсутствие стандартизации в рамках 40 оценок убедительно свидетельствует о том, что критерии общего направления оценки все еще отсутствуют. |
| However, evidence is lacking to confirm the effective use of the idle computers in the West Bank. | Тем не менее отсутствуют доказательства, подтверждающие эффективное использование простаивающих компьютеров на Западном берегу. |
| Trading partners lacking established procedures should be encouraged to extend their least developed country-specific preferences. | Торговых партнеров, у которых отсутствуют установленные процедуры, следует призвать продлить свой преференциальный режим в отношении наименее развитых стран. |
| Societies lacking in democracy tend to mirror each other's problems. | Общества, в которых отсутствуют демократические традиции, имеют тенденцию копировать проблемы друг друга. |
| This does not imply that a form lacking some information is unauthentic. | Это не означает, что формуляр, где отсутствуют некоторые сведения, не является подлинным. |
| In other cases, they are not adequately done lacking appropriate in-depth analysis and verification of qualifying information provided by the IPs. | В иных случаях они проводятся ненадлежащим образом, и в них отсутствуют углубленный анализ и проверка квалифицирующей информации, представленной ПИ. |
| There were still many countries and statistical areas for which even basic data were lacking or were of poor quality. | До сих пор есть немало стран и отраслей статистики, по которым даже базовые данные отличаются низким качеством или вовсе отсутствуют. |
| The programme calls for the drilling of wells to tap groundwater to supply potable water in remote villages lacking surface sources. | В отдаленных населенных участках, где отсутствуют поверхностные источники водоснабжения, предусмотрено строительство скважин для использования источников подземных вод для питьевых нужд населения. |
| Prevention, detection, diagnosis and monitoring of mental illness are also lacking at the primary health-care level. | В системе первичной медико-санитарной помощи также практически отсутствуют профилактика, выявление, диагностика и контроль психических заболеваний. |
| Schools in the interior are the exception, since sports accommodations are usually lacking. | Школы в отдаленных районах являются исключением из общего правила, поскольку зачастую в них отсутствуют необходимые условия для занятия спортом. |
| Major risks are inherent in the rapid deployment of resources in environments lacking either basic facilities support or strong administrative structures. | Быстрое развертывание ресурсов в условиях, когда отсутствуют либо основные элементы инфраструктуры, либо прочные административные структуры, сопряжено с серьезными рисками. |
| Only a few exceptions were reported of States lacking legislative provision on this issue (Azerbaijan and Jamaica). | Об исключениях из такого порядка было сообщено в ответах лишь нескольких государств, в которых отсутствуют законодательные положения по этому вопросу (Азербайджан и Ямайка). |
| Direct evidence for most is lacking, however. | Однако, прямые доказательства для большинства из них отсутствуют. |
| The children suffering from malnourishment are the population at greatest risk in an impoverished southern area of Peru lacking health care facilities. | Дети, страдающие от недоедания, находятся в группе наибольшего риска в бедном южном районе Перу, где отсутствуют медицинские учреждения. |