Recent data about remaining use in South-Eastern Europe and Eastern Europe, Caucasus and Central Asia were lacking. |
Отсутствуют свежие данные о сохраняющемся использовании в Юго-Восточной Европе, в Восточной Европе, на Кавказе и в Центральной Азии. |
Published data on this chemical are lacking. |
Опубликованные данные по этому химическому веществу отсутствуют. |
While detailed national emission estimates for China are lacking, various relevant studies have recently been published. |
Хотя подробные национальные оценки выбросов в Китае отсутствуют, недавно были опубликованы различные соответствующие исследования. |
Although an act on social assistance had been adopted, the resources for its application throughout the Russian Federation were currently lacking. |
Несмотря на принятие закона о социальной помощи, в настоящее время отсутствуют адекватные ресурсы для его применения на всей территории Российской Федерации. |
Any organization lacking the capacity to assume that role was obliged to seek assistance to enhance its capability to fulfil that responsibility. |
Организация, у которой отсутствуют возможности взять на себя эту роль, должна обратиться за помощью с целью укрепить свой потенциал в деле выполнения этой задачи. |
However, in many parts of the world, programmes are lacking or not in place. |
Вместе с тем во многих районах мира программ очень мало или они вообще отсутствуют. |
In its present form, it is more of a narrative, lacking in-depth information and analysis. |
В его нынешнем виде доклад имеет в основном описательный характер, и в нем отсутствуют содержательная информация и анализ. |
The data was gathered from different detention centres throughout the country and still information from some Regions is lacking. |
Данные собирались по разным пенитенциарным учреждениям страны, и по некоторым регионам они отсутствуют. |
That might meet the concerns of States lacking an independent arbitration body. |
Это позволит снять обеспокоенность государств, в которых отсутствуют независимые органы по разрешению споров. |
However, legislation and regulations to facilitate access to archives are lacking or inadequate in many countries. |
Вместе с тем во многих странах законодательство и нормы, обеспечивающие доступ к архивам, либо полностью отсутствуют, либо являются недостаточными. |
National inventories from most countries, including major emitting countries are still lacking or incomplete. |
Национальные кадастры большинства стран, включая основные источники загрязнения, по-прежнему отсутствуют или являются неполными. |
Generally, the quality of figures and maps is good but raw data is lacking. |
В целом качество показателей и карт является удовлетворительным, однако исходные данные отсутствуют. |
The data needed for such calculations are also lacking. |
Данные, необходимые для таких расчетов, также отсутствуют. |
Some developing countries had national forest funds which could benefit from a global fund, but such facilities were lacking in many cases. |
В некоторых развивающихся странах имеются национальные фонды по лесам, которые могли бы получить выгоды от создания глобального фонда, но такие структуры во многих случаях отсутствуют. |
With respect to the participation of indigenous people in decision-making, the Special Rapporteur had noted in his report that consultation mechanisms were lacking. |
Что касается участия коренных народов в принятии решений, Специальный докладчик в своем докладе отметил, что отсутствуют механизмы консультаций. |
It was recommended that a precautionary approach be applied to the management of fisheries on fish stocks where data were poor or lacking. |
Было рекомендовано руководствоваться осторожным подходом при управлении промыслом рыбных запасов, по которым данные скудны или отсутствуют. |
At the cantonal level, laws and specialized agencies for the equality of persons with disabilities were lacking. |
На кантональном уровне не принято каких-либо законодательных актов и отсутствуют специализированные учреждения в сфере равенства инвалидов. |
Where such elements were lacking, misunderstandings and conflicts were likely to ensue. |
Там, где такие элементы отсутствуют, вероятно возникновение недопонимания и конфликтов. |
Specialized services for survivors of violence were also lacking and contributed to silencing their voices. |
Также отсутствуют специализированные услуги для переживших насилие лиц, что способствует сохранению ими молчания о пережитом. |
Instruments that assess the outcomes of ESD as a result of non-formal and informal learning are, however, largely lacking. |
Однако инструменты, позволяющие осуществить оценку результатов ОУР в рамках неформального обучения и просвещения, зачастую отсутствуют. |
Tools such as transportation facilities, equipped staffed knowledgeable in monitoring activities are lacking. |
Отсутствуют такие инструменты, как транспортные средства, сотрудники, подготовленные по вопросам контроля и оценки. |
Adequate reporting mechanisms to monitor fuel procured, distributed, consumed and stored were lacking, causing significant losses. |
Отсутствуют надлежащие механизмы отчетности, позволяющие контролировать поставку, распределение, потребление и хранение топлива, что приводит к значительным убыткам. |
It was important for the international community to work together: the means to implement recommendations were often lacking. |
Важно обеспечить сотрудничество в рамках международного сообщества, поскольку зачастую отсутствуют средства для выполнения сделанных рекомендаций. |
Judicial review and transparency were often lacking, and in some cases, lengthy procedures restricted freedom of association. |
Во многих случаях отсутствуют судебный контроль и транспарентность, а право на свободу ассоциации зачастую ограничивается применением слишком длительных процедур. |
Statistics on requests for mutual legal assistance are also lacking. |
Отсутствуют также статистические данные о просьбах в отношении оказания взаимной правовой помощи. |