A guarantee of non-discrimination was lacking, as was a legal definition of discrimination, even though article 2 of the Convention obligated States parties to guarantee equality in the public, private and domestic spheres. |
Гарантия недопущения дискриминации, а также юридическое определение дискриминации отсутствуют, хотя статья 2 Конвенции обязывает государства, являющиеся ее участниками, гарантировать равенство в общественной, личной и семейной жизни. |
There is certainly no lack of will and enthusiasm at the national level, particularly in developing countries, but enhanced cooperation and partnership are vital to ensure the inflow of the resources and expertise which are generally lacking in our countries. |
У отдельных стран, особенно развивающихся, достаточно воли и энтузиазма для этого, однако для обеспечения притока дополнительных ресурсов и экспертных знаний, которые, как правило, отсутствуют в наших странах, требуется укрепление сотрудничества и партнерства. |
The United Nations Theme Group on HIV/AIDS, co-chaired by UNDP and UNICEF, plays an active role in addressing HIV/AIDS and is now implementing its second project for vulnerability assessment mapping to collect critical data on risk areas currently lacking in the country. |
Тематическая группа Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу, сопредседателями которой являются ПРООН и ЮНИСЕФ, играет активную роль в решении проблемы ВИЧ/СПИДа и в настоящее время осуществляет свой второй проект по оценке уязвимости для сбора чрезвычайно важных данных о группах риска, которые в настоящее время в стране отсутствуют. |
2.1 Mixtures for which type C is required in accordance with the criteria referred to in 2 above but for which certain data are lacking |
2.1 Смеси, для перевозки которых требуется танкер типа C в соответствии с критериями, предусмотренными в пункте 2 выше, но по которым отсутствуют некоторые данные: |
Public logistics centres at the main transport corridors would enable the integration of road and rail transport, and in some cases also air and water transport services that is lacking at present. |
Логистические центры общего пользования в основных транспортных коридорах создадут условия для интеграции деятельности автомобильного и железнодорожного транспорта, а в некоторых случаях также услуг воздушного и водного транспорта, которые в настоящее время отсутствуют. |
In addition to export controls, which are essential, France would like to stress the importance of confidence-building and transparency measures which must be deepened where they exist and instituted where they are lacking, particularly at the regional level. |
В дополнение к необходимому подходу, связанному с контролем за экспортом, Франция хотела бы подчеркнуть важный вклад мер доверия и транспарентности, которые следовало бы укрепить там, где они уже существуют, и принять там, где они еще отсутствуют, в частности на региональном уровне. |
Only a small number of official reports on the alleged lack of adequate reception facilities for waste are received each year, despite evidence from industry organizations that the provision of adequate reception facilities in many ports is apparently lacking. |
Каждый год поступает лишь небольшое число официальных сообщений об отсутствии адекватных сооружений по приему отходов, несмотря на представленные профессиональными организациями свидетельства о том, что во многих портах, по всей видимости, отсутствуют адекватные сооружения по приему отходов. |
The Department had a special role in improving access to information in developing countries, especially the least developed among them, which were utterly lacking in modern communication means; the Department should therefore use the radio and print media in reaching out to them. |
Деятельность Департамента имеет особое значение для расширения доступа развивающихся стран к информации, особенно наименее развитых стран, в которых современные средства коммуникации практически отсутствуют; чтобы решить задачу по обеспечению охвата таких стран Департаменту следует более активно использовать радиовещание и печатные издания. |
But there are a number of economies in transition where the framework conditions for the development and use of new ICTs are still lacking and where a special effort will be required to ensure that these countries do not fall further behind. |
Однако существует целый ряд стран с переходной экономикой, в которых все еще отсутствуют базовые условия для развития и использования новых ИКТ и в которых необходимо предпринять особые усилия для недопущения еще большего их отставания. |
If these are lacking for children, what can we learn from good example studies of HIA in adults, can results be extrapolated? |
Если такие исследования и оценки по детям отсутствуют, то что мы можем узнать из успешно проведенных ОВЗЧ по совершеннолетним и можно ли экстраполировать полученные результаты? |
Strategies to improve the management of water resources and the consumptive use of water basin and aquifer systems for the benefit of all sectors, including local communities, developers and the environment, are generally lacking. |
Как правило, отсутствуют стратегии, направленные на повышение эффективности управления водными ресурсами и потребительского использования водных бассейнов и водоносных слоев в интересах всех секторов, в том числе стратегии, касающиеся местных общин, производителей строительных работ и экологов. |
Rehabilitation measures for child victims of ill-treatment and abuse are lacking, as are comprehensive information and data on the different manifestations of violence against children, thereby leading to limited awareness of the ill-treatment and abuse of children. |
Отсутствуют меры по реабилитации детей, пострадавших от плохого или жестокого обращения, равно как и всеобъемлющая информация и данные по различным проявлениям насилия в отношении детей, что ведет к ограниченной осведомленности о плохом и жестоком обращении с детьми. |
In most least developed countries appropriate institutional arrangements may not be in place, mechanisms for fostering leadership development are weak, incentives for attracting and retaining qualified professionals in key institutions (including from the diaspora) are lacking and participatory mechanisms for constituency engagement are limited. |
В большинстве наименее развитых стран могут отсутствовать надлежащие институциональные механизмы, ослаблены механизмы поощрения лидерства, отсутствуют стимулы для привлечения и удержания квалифицированных специалистов (в том числе из диаспор) в ключевых учреждениях и ограничены механизмы участия избирателей. |
Relevant social statistics, which are necessary for informed decision- making in the context of inclusive and sustainable development, are often lacking, as revealed by the persistent gaps in the data required for assessing progress towards attaining the Millennium Development Goals and its related targets. |
Соответствующие данные социальной статистики, которые необходимы для принятия обоснованных решений в контексте открытого для всех и устойчивого развития, часто отсутствуют, как об этом свидетельствуют сохраняющиеся пробелы в данных, требуемых для оценки прогресса в достижении Целей развития тысячелетия и связанных с ними целей. |
The Committee is concerned that procedures to determine the best interest of the child (art. 3) are lacking in the laws and the decision-making processes of the State party on matter relating to children, particularly in the areas of juvenile justice and adoption. |
Комитет обеспокоен тем, что процедуры определения наилучших интересов ребенка (статья 3) отсутствуют в законодательстве и в процессах принятия решений государства-участника по вопросам, касающимся детей, в частности в сфере отправления правосудия в отношении несовершеннолетних и усыновления/удочерения. |
It was also noted that rules and procedures for the designation of chairs were lacking in the current terms of reference of ICG and that this topic should be considered at the next meeting of the Providers' Forum. |
Было также отмечено, что в нынешнем круге ведения МКГ отсутствуют правила и процедуры назначения председателя, и этот вопрос следует рассмотреть на следующем совещании Форума поставщиков. |
The overcrowding and inadequate conditions in detention in Haiti are exacerbated by the fact that in the entire country there are no prisons by definition, there are only detention centres or penitentiary facilities - therefore, the rehabilitation and reintegration aspect is lacking. |
Переполненность тюрем и неадекватные условия содержания в пенитенциарных учреждениях Гаити усугубляются тем фактом, что в стране тюрьмы как таковые отсутствуют, а существуют лишь центры содержания под стражей или пенитенциарные учреждения, в деятельности которых полностью отсутствует реабилитационный и реинтеграционный аспект. |
In addition, the Agency currently operates 74 per cent of its schools on a double-shift basis, while about 17 per cent of the administrative schools are in unsuitable rented premises lacking proper educational conditions. |
Кроме того, в настоящее время 74 процента школ, находящихся в ведении Агентства, работают в две смены, а около 17 процентов административных школ расположены в неподходящих арендуемых помещениях, где отсутствуют надлежащие условия для обучения. |
Finally, programmes were still lacking to develop women's self-esteem as a tool for their personal, job-related and social advancement. English Page |
И наконец, в программах по-прежнему отсутствуют элементы, призванные развивать в женщинах чувство собственного достоинства, как одну из предпосылок улучшения их личной жизни, а также улучшения их положения в плане занятости и социального статуса. |
Moreover, sanitation facility, proper waste disposal system, gear and boat storage and other infrastructure are lacking or are in poor condition in most of the fishing villages. |
Кроме того, в большинстве рыбацких деревень объекты санитарии, надлежащие системы удаления отходов, хранилища для лодок и снаряжения и другие объекты инфраструктуры либо отсутствуют, либо находятся в ненадлежащем состоянии. |
UNCT reported that children with disabilities continued to account for over half of the population of institutionalized children, and that services to reintegrate those children into families, schools and communities were lacking. |
СГООН сообщает, что более половины институционализированных детей по-прежнему приходится на детей-инвалидов и что услуги по реинтеграции этих детей в семьи, школы и жизнь общин отсутствуют. |
Specific provisions focusing on older persons, such as those which exist for some other categories of vulnerable persons such as women, children, persons with disabilities, and migrant workers, are also lacking. |
Также отсутствуют конкретные положения, относящиеся к пожилым людям, например такие, которые существуют в отношении других категорий уязвимых лиц, например женщин, детей, инвалидов и трудящихся-мигрантов. |
In particular, the appropriation is intended to cover the costs of installing information technology resources on the judges' bench, resources which all of the international tribunals have adopted in recent years but which are still lacking at the Court. |
В частности, ассигнованная сумма предназначается для покрытия расходов на установку средств информационной технологии на судейской скамье - средств, которые внедрены в последние годы во всех международных судебных инстанциях, но которые до сих пор отсутствуют в Суде. |
The traditional national development planning approach emphasized economic development and this was a constraint for the forestry sector, due to a lack of national accounting of many forest benefits and the importance of the informal sector on which data was lacking. |
При традиционном подходе к планированию национального развития центральное место отводится экономическому развитию, а это налагает ограничения на лесную отрасль, поскольку на национальном уровне не принимаются в расчет многие блага лесопользования и вклад неформального сектора, по которому данные также отсутствуют. |
If mechanisms to promote the right of access to public information are lacking, then the members of society will not be informed or able to participate, and decision-making will not be democratic. |
ЗЗ. Если механизмы поощрения права на доступ к общественной информации отсутствуют, то в этом случае члены общества не будут проинформированы и не смогут принимать участие в процессе принятия решений, в результате чего этот процесс будет не демократичным. |