The Committee is open to future proposals, but in the interim recommends that certain capabilities, identified by the Secretary-General as lacking, be placed within the current structure. |
Хотя Комитет готов рассмотреть в будущем другие предложения, он между тем рекомендует изыскать конкретные возможности, которые, по мнению Генерального секретаря, в настоящее время отсутствуют, в рамках нынешней структуры. |
Unified and disaggregated data are lacking on key child protection indicators, and child protection issues are covered by a number of Ministries, a practice that hinders implementation of programmes. |
Отсутствуют унифицированные и дезагрегированные данные по ключевым индикаторам защиты детей, и защита детей входит в обязанности многих ведомств, что препятствует реализации программ. |
The role of social norms and expectations can be particularly important where the capacity or willingness to enforce legal standards is lacking or absent altogether. |
Социальные нормы и ожидания играют особенно важную роль тогда, когда способности или желание обеспечить выполнение правовых стандартов являются недостаточными или вовсе отсутствуют. |
In some cases, laws had been enacted to advance the status of persons with disabilities, but supportive regulatory frameworks and resources for implementation were absent or severely lacking. |
В некоторых случаях государствами были приняты законы, призванные повысить статус инвалидов, при этом, однако, у них полностью или в значительной степени отсутствуют необходимые механизмы регулирования и ресурсы для осуществления. |
That National plan, lacking structural actions, was not applied nor monitored by the Government and did not foresee the direct involvement of civil society organizations expert in violence against women. |
Этот национальный план, в котором отсутствуют структурные меры, не применялся и не контролировался правительством и не предусматривал непосредственного участия организаций гражданского общества, имеющих экспертный опыт в вопросах насилия в отношении женщин. |
She expressed concern that appropriate pesticides regulations were lacking or difficult to enforce in many countries, but noted with satisfaction that the past two decades had brought new perspectives on how to tackle those issues. |
Она выразила озабоченность в связи с тем, что во многих странах надлежащие нормы регулирования пестицидов отсутствуют или же сложно обеспечить их соблюдение, отметив при этом с удовлетворением, что последние два десятилетия открыли новые перспективы в деле решения этих проблем. |
No data are available for the EECCA countries as a whole region, because data on vehicle use are lacking for most of the countries. |
Нет данных по странам ВЕКЦА в целом, поскольку для большинства стран, входящих в этот регион, данные по использованию транспортных средств отсутствуют. |
Data on employment was also lacking, but there was in fact no discrimination in the formal and public sector, where appointments were made on an open and equal footing. |
Данные о занятости также отсутствуют, однако фактически и в формальном, и в государственном секторах, где назначения осуществляются открыто и на равных условиях, дискриминация отсутствует. |
In this regard, he deplored the fact that the letter dated 15 September 2006 to the Secretary-General, copied to the Chairman and the United States representative, was lacking any specifics or details. |
В этой связи он выразил сожаление по поводу того, что в письме от 15 сентября 2006 года на имя Генерального секретаря с копиями на имя Председателя и представителя Соединенных Штатов отсутствуют какие бы то ни было конкретные данные и детали. |
The present report highlights only a small number of specific areas, but also highlights a number of countries where quite basic data across many policy areas are lacking. |
В настоящем докладе освещается лишь небольшое число конкретных областей, однако при этом речь также идет о ряде стран, где отсутствуют самые элементарные статистические данные по многим стратегическим областям. |
While these needs remain to be determined, we can already point out that the elaboration of laws and regulations, and the setting up of an adequate institutional framework, require technical competencies that are lacking at present. |
Хотя эти потребности еще предстоит установить, уже сейчас можно подчеркнуть, что разработка законов и нормативных положений, равно как и создание надлежащей институциональной основы требуют технических знаний, которые в настоящее время отсутствуют. |
Because these basic planning tools are lacking, when a new operation is being planned the Department repeatedly has difficulties in deriving a reliable time-line that takes into account resource constraints, procurement and delivery lead-times and other key planning variables. |
Поскольку эти базовые инструменты планирования отсутствуют, приступая к планированию новой операции, Департамент неизменно сталкивается с трудностями в деле составления надежного графика, в котором были бы учтены ресурсные ограничения, нормативные сроки закупок и поставок и другие ключевые переменные величины, связанные с планированием. |
Special measures to mobilize women to join as contributors in order to enable them benefit equitably from this social safety net are grossly lacking. |
Полностью отсутствуют специальные меры привлечения женщин к внесению взносов в Фонд, с тем чтобы иметь равную возможность воспользоваться преимуществами этой системы социальной защиты. |
A..21 The estimated requirements of $10,700, at the maintenance level, will cover the provision of specialized advice and technical services to the Inspectors in areas where the required expertise is lacking. |
A..21 Сметные потребности в объеме 10700 долл. США, исчисленные на прежнем уровне, предназначены для оплаты предоставляемых инспекторам специальных консультативных и технических услуг в тех областях, где отсутствуют специалисты требуемого профиля. |
Prionodesmacea have a prismatic and nacreous shell structure, separated mantle lobes, poorly developed siphons, and hinge teeth that are lacking or unspecialized. |
У Prionodesmacea призматическая структура раковины, в раковинах есть перламутровый слой; не срослись складки мантии, плохо развиты сифоны; зубцы отсутствуют или неспециализированы. |
However, the Attorney-General's Office and the National Indian Foundation (FUNAI) lack the funds they require, and resources are likewise lacking to complete the demarcation ordered by the Constitution on schedule. |
Однако Генеральная прокуратура и Национальный фонд индейцев (ФУНАИ) не имеют необходимых средств; также отсутствуют ресурсы для завершения процесса установления границ в соответствии со сроками, установленными Конституцией. |
While such conditions were taken for granted in industrialized countries, several and/or all of these factors were often lacking in many developing countries and economies in transition. |
Хотя наличие таких условий воспринимается как должное в промышленно развитых странах, во многих развивающихся странах и странах с переходной экономикой некоторые и/или все эти факторы зачастую отсутствуют. |
The process of globalization is essentially based on industrial manufactures, advances in technology, and improvement of information networks which are either lacking or rudimentary in most of Africa. |
Процесс глобализации по существу основан на развитии промышленного производства, совершенствовании технологии, а также на модернизации информационных сетей, которые в большинстве стран Африки либо отсутствуют, либо находятся в зачаточном состоянии. |
In his report to the Security Council, the Secretary-General had acknowledged that the conditions for achieving the ultimate objective of the settlement plan, namely the holding of a free and fair referendum, were apparently lacking. |
В своем докладе Совету Безопасности Генеральный секретарь признал, что условия для достижения конечной цели плана урегулирования, а именно для проведения свободного и справедливого референдума, в настоящее время отсутствуют. |
In virtually all such situations, funds are lacking for training or new equipment, resulting, on the whole, in a widening disparity in resources between organized crime and the police and the courts. |
Практически повсеместно отсутствуют средства для подготовки кадров или закупки нового оборудования, что в целом приводит к расширению разрыва в обеспеченности ресурсами между организованной преступностью и полицией и судами. |
Appropriate communication was lacking not only between the industrialized and the developing countries but also among developing countries themselves. |
В настоящее время необходимые кана-лы связи отсутствуют не только между промышленно развитыми и развивающимися странами, но и между са-мими развивающимися странами. |
Particularly in many least developed countries where such institutions are often lacking or malfunctioning, such industrial associations as chambers of commerce and industry will be strengthened by UNIDO through expert advice as well as through the promotion of relevant international partnerships. |
Путем оказания экспертной консультативной помощи и содействия налаживанию соответствующего международного сотрудничества ЮНИДО будет принимать меры по укреплению таких промышленных ассоциаций, как торгово-промышленные палаты, особенно во многих наименее развитых странах, где такие учреждения нередко либо отсутствуют, либо функционируют неэффективно. |
Providing adequate income security to older persons is especially challenging in newly industrialized countries where populations have aged rapidly and in countries in transition from central planning where resources and infrastructure are lacking. |
ЗЗ. Обеспечение пожилым людям соответствующего уровня доходов представляет собой особенно трудную задачу в новых промышленно развитых странах, где происходит быстрое старение населения, и в странах, находящихся на этапе перехода от централизованно планируемого хозяйства, где отсутствуют необходимые ресурсы и инфраструктура. |
The eradication of poverty was the most urgent of the 12 areas of concern, especially since women accounted for two thirds of the world's poor, lacking basic conditions for survival. |
Из 12 проблемных областей самого неотложного внимания требует ликвидация нищеты, особенно в связи с тем, что женщины составляют две трети бедных слоев населения в мире, у которых отсутствуют самые необходимые условия для выживания. |
Approximately 16 per cent of the diverted waste is accounted for by increased recycling rates; information is still lacking as to whether the "missing" fraction is being privately disposed of (legally or illegally). |
Приблизительно 16 процентов сокращения связано с увеличением показателей вторичной переработки; по-прежнему отсутствуют сведения о том, как происходит удаление (законное или незаконное) "недостающей части" отходов. |