Vocational training opportunities are quantitatively and qualitatively still lacking. |
Все еще ощущается нехватка возможностей для профессиональной подготовки как в количественном, так и в качественном отношении. |
However, many of these regulations are lacking in developing countries. |
Однако в развивающихся странах ощущается нехватка таких нормативных положений. |
All of these capacities are currently lacking in the Office of Military Affairs. |
В Управлении по военным вопросам сейчас ощущается нехватка всех этих потенциалов. |
Reliable data on the scope and nature of trafficking in women and girls are lacking. |
Ощущается нехватка достоверных данных о масштабах и характере торговли женщинами и девочками. |
Unfortunately, however, data on the extent and impact of women's participation are lacking. |
Однако, к сожалению, ощущается нехватка данных о масштабах и последствиях участия женщин в этих видах деятельности. |
In particular, helicopter transportation and, at the county level, vehicles and communications equipment, are lacking. |
В частности, ощущается нехватка транспортных вертолетов и - на уровне графств - автотранспортных средств и аппаратуры связи. |
Despite the growing importance of international migration, the statistics needed to characterize migration flows and monitor changes over time are often lacking. |
Несмотря на растущее значение международной миграции, нередко ощущается нехватка статистических данных, необходимых для характеристики миграционных потоков и отслеживания изменений за определенные промежутки времени. |
Their mission was especially important in the developing countries where modern information technologies were lacking. |
Их миссия особенно важна в развивающихся странах, где ощущается нехватка современных информационных технологий. |
However, although data regarding access for children with disabilities is lacking globally, they are least likely to be included in such programmes. |
Однако, несмотря на то, что во всем мире ощущается нехватка информации относительно возможностей получения детьми-инвалидами образования в раннем возрасте, существует по крайней мере хотя бы вероятность того, что они будут охвачены такого рода программами. |
The necessary financial and technical resources and essential information are lacking. |
Ощущается нехватка необходимых финансовых и технических ресурсов и основной информации. |
Risk-management tools are often lacking, in particular in the developing world, to support farmers in facing the effect of weather variability. |
Часто ощущается нехватка инструментов управления рисками, особенно в развивающихся странах, для того чтобы помочь фермерам справиться с последствиями погодных катаклизмов. |
In many developing countries, services export policy, access to credit without collateral, and finance and export infrastructure are lacking. |
Во многих развивающихся странах ощущается нехватка политики в области экспорта услуг, доступа к кредиту без обеспечения и инфраструктуры финансирования и экспорта. |
Good and comparable data are still lacking in many countries in a number of key areas, and this problem must be confronted squarely. |
Во многих странах по-прежнему ощущается нехватка качественных и сопоставимых данных по ряду ключевых областей, и необходимо принять решительные меры к устранению этой проблемы. |
At the country level, reliable information on burden of disease and financing for malaria services is lacking, rendering difficult informed policymaking and effective resource allocation. |
На страновом уровне ощущается нехватка проверенной информации о последствиях этой болезни и финансирования мер по борьбе с малярией, что затрудняет выработку обоснованной политики и эффективное распределение ресурсов. |
In addition, general skills to transfer knowledge effectively, such as interpersonal skills, language skills - in particular French - and cultural sensitivity, are frequently lacking. |
Кроме того, нередко ощущается нехватка общих навыков, касающихся эффективной передачи знаний, таких как навыки межличностного общения, владение языками, в частности французским языком, и учет культурных особенностей. |
Foreign direct investment (FDI) played a critical role in tourism development, especially in countries where domestic investment was lacking, for example, in small island economies. |
Колоссальную роль в развитии туризма играют прямые иностранные инвестиции (ПИИ), в особенности в странах, где ощущается нехватка внутренних инвестиций, например в малых островных государствах. |
The afghan local police, a force designed to supplement the army and the police, are an entity particularly lacking accountability and oversight mechanisms and have repeatedly been implicated in human rights violations. |
В структуре афганской местной полиции, призванной дополнять армию и полицию, особенно ощущается нехватка механизмов ответственности и надзора, и она неоднократно оказывалась причастной к нарушениям прав человека. |
However, similar interaction is lacking with other entities of the Secretariat, in particular with the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support. |
Однако ощущается нехватка подобного взаимодействия с другими органами Секретариата, в особенности с Департаментом по проведению миротворческих операций и Департаментом полевой поддержки. |
At the same time, unauthorized building developments have ruined many of the natural characteristics of tourist sites; basic resources like water and power are lacking during peak tourist periods; and sewerage and other infrastructure are major problems. |
В то же время стихийная застройка нарушила многие естественные особенности посещаемых туристами районов; в периоды наибольшего наплыва туристов ощущается нехватка таких основных ресурсов, как вода и электроэнергия; серьезные проблемы возникают в связи с канализационными системами и другими объектами инфраструктуры. |
At the direction of the Committee, the report also attempts to identify where information is still lacking concerning the action taken by States, and to assess the overall usefulness of the process, given the burden it placed on States. |
По поручению Комитета в докладе также предпринимается попытка определить те области, в которых по-прежнему ощущается нехватка информации относительно мер, принятых государствами, и оценить общую целесообразность процесса с учетом того бремени, которое он налагает на государства. |
At the same time, however, the resources available remained modest in relation to multilateral technical cooperation needs, and funds were still lacking for certain specific areas of technical cooperation. |
В то же время имеющиеся ресурсы по-прежнему остаются скромными по сравнению с существующими на многостороннем уровне потребностями в области технического сотрудничества, и по-прежнему ощущается нехватка средств на отдельных направлениях технического сотрудничества. |
In the Secretariat, the knowledge-sharing culture is not always open, senior leadership support is limited, incentives and rewards are lacking, few organizational knowledge management strategies exist and there are minimal if any dedicated knowledge-sharing resources. |
В Секретариате культура обмена знаниями не всегда является открытой, поддержка со стороны старшего руководства ограничена, системы стимулирования и поощрения применяются в ограниченных масштабах, ощущается нехватка организационных стратегий управления знаниями и специальные ресурсы на цели обмена знаниями выделяются в минимальном объеме или вообще не выделяются. |
Financial resources are cruelly lacking. |
Остро ощущается нехватка финансовых средств. |
Detection systems are lacking. |
Ощущается нехватка средств обнаружения. |
The Sorority notes that, although a number of international conferences and declarations have recognized gender equality and women's empowerment as key to achieving sustainable development, practical initiatives for effective implementation frequently have been lacking. |
Женское студенческое общество отмечает, что несмотря на то, что на ряде международных конференций и в ряде международных деклараций признавалось ключевое значение равенства между мужчинами и женщинами и наделения женщин правами и возможностями для достижения устойчивого развития, часто ощущается нехватка инициатив по практической реализации этих задач. |