Английский - русский
Перевод слова Lacking
Вариант перевода Отсутствуют

Примеры в контексте "Lacking - Отсутствуют"

Примеры: Lacking - Отсутствуют
(a) The basic essentials for the identification of market opportunities are often lacking in many commodity-dependent countries. а) во многих странах, зависящих от сырьевого сектора, нередко отсутствуют основные элементы, необходимые для выявления рыночных возможностей.
Measures protecting the right to strike, the right to organize trade unions and the right to collective bargaining are also lacking. Также отсутствуют меры, защищающие право на забастовки, право на организацию профессиональных союзов и право на заключение коллективных договоров.
The explicit linking of water issues to human development and economic productivity is generally lacking both in terms of national policy declarations and supporting legislative and administrative support. Как правило, между проблемами водных ресурсов и вопросами развития людских ресурсов и продуктивности экономики отсутствуют четкие связи в том, что касается как общих направлений национальной политики, так и законодательной и административной поддержки.
Effective management strategies for wastewater treatment, including reuse, are lacking in most small island developing States, and when in place they are poorly implemented. В большинстве малых островных развивающихся государств отсутствуют эффективные стратегии по обработке сточных вод, включая их повторное использование, а когда таковые имеются, они плохо реализуются.
Incentives to use the system are lacking as programme managers cite inherent difficulties in tracking outputs under current procedures, and the online application does not make the process of continuous monitoring easy. Стимулы к использованию этой системы отсутствуют, поскольку руководители программ указывают на неизменные трудности в деле отслеживания результатов в соответствии с существующими процедурами, а ее программное приложение отнюдь не облегчает процесс непрерывного контроля в интерактивном режиме.
These are just some of the effects we know - there is not enough data on most of the chemicals in use today to understand their risks. Furthermore, basic protection measures for consumers, workers and the environment are often lacking. Все это всего лишь некоторые из известных нам последствий: о большинстве применяемых в настоящее время химических веществ мы не располагаем достаточными данными для осознания связанных с ними рисков. Кроме того, зачастую отсутствуют основные меры защиты потребителей, работников и окружающей среды.
However, the assessments of water resources which have been conducted together with other surveys invariably indicate that water data are lacking over much of the globe. Однако оценки водных ресурсов, проводившиеся одновременно с другими обследованиями, неизменно свидетельствуют о том, что на значительной части нашей планеты данные о водных ресурсах отсутствуют.
Effective social safety nets are lacking in most African countries and although Africa proved to be more resilient than expected, the recent global crisis has caused a significant setback in poverty reduction and in reaching the other Millennium Development Goals. В большинстве африканских стран отсутствуют эффективные системы социальной защиты, и хотя недавний глобальный кризис не так сильно ударил по Африке, как это прогнозировалось, он привел к существенному регрессу в сокращении масштабов нищеты и достижении других Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
In terms of procedure, a legal framework for apprehension at sea that complies with international human rights law and is compatible with operational constraints is often lacking and could easily be adopted by States participating in the counter-piracy effort. В процессуальном отношении правовые рамки для задержания в море при соблюдении международных норм прав человека и с учетом оперативных ограничений часто отсутствуют, и принимающим участие в борьбе с пиратством государствам было бы целесообразно их принять.
The audit found that divisional accountabilities, reporting mechanisms and guidance for the oversight of the GAVI secretariat and the administration of the Secretariat Operating Account were generally lacking in UNICEF. Ревизия обнаружила, что в ЮНИСЕФ, как правило, не соблюдается порядок подотчетности отделов, отсутствуют механизмы отчетности и нет методического руководства в отношении надзора за работой секретариата ГАВИ и за управлением операционным счетом секретариата.
A system of this kind, i.e. one based on preventive action, would provide the safeguards that, as, say, European customs services' numerous discoveries of radioactive scrap show, are currently lacking in international scrap trading. Такая система, основанная на мерах предупредительного характера, дает гарантии при международном перемещении металлолома, которые отсутствуют в настоящее время, о чем свидетельствуют, к примеру, многочисленные факты обнаружения радиоактивного загрязнения, которое регистрируется каждый год таможенными службами европейских стран.
In this climate of political turmoil and instability, and with national counterparts often lacking or distracted by political concerns, it will be necessary to devise new forms of technical assistance that might better allow the United Nations system to continue supporting the Haitian people. В этой обстановке политических беспорядков и нестабильности, когда национальные партнеры либо отсутствуют, либо чересчур заняты политическими проблемами, необходимо разработать новые формы технической помощи, которые позволили бы системе Организации Объединенных Наций оказывать более эффективную поддержку гаитянскому народу.
Further questions arose in connection with the right to education of the new illegal migrants and their children, since they did not speak Dutch and facilities were lacking. Возникает также вопрос в связи с правом на образование новоприбывших незаконных мигрантов и их детей, поскольку они не говорят на голландском языке, а возможности для их обучения отсутствуют.
Moreover, ODR processes are particularly needed in situations where new relationships are being formed and existing institutions for legal recourse are lacking or are inefficient. Кроме того, потребность в ОУС особенно велика в ситуациях, когда формируются новые связи и когда юридические механизмы либо вовсе отсутствуют, либо работают неэффективно.
We remain concerned that, once again, the Committee has before it a draft resolution lacking recommendations on substantive issues for the Commission to take up next year at its three-week session. Мы по-прежнему озабочены тем, что Комитету вновь предлагается проект резолюции, в котором отсутствуют рекомендации по вопросам существа, которые Комиссия должна будет обсудить в следующем году в ходе своей трехнедельной сессии.
(b) Financial resources are lacking to permit further progress and completion of the UNECE Strategy for ESD; Ь) отсутствуют финансовые ресурсы, позволяющие успешно осуществлять и завершить Стратегию ЕЭК ООН для ОУР;
JS1 welcomed the introduction in legislation of the right of the child to be heard within the justice system; however, clear criteria concerning age limits were lacking and only youth judges were required to call and hear children. В СП1 высоко оценивается введение закона о праве ребенка быть выслушанным в рамках системы правосудия; тем не менее отсутствуют четкие критерии, касающиеся возрастных ограничений, и только судьи по делам молодежи обязаны вызывать и выслушивать детей.
UNCT noted that, while hard data was lacking, based on reports to the school inspectorate, children were subjected to corporal punishment and psychological ill-treatment in schools. СГООН отметила, что, хотя надежные данные отсутствуют, по имеющимся у школьной инспекции сведениям, дети подвергаются в школах телесным наказаниям и жестокому психологическому обращению.
Specialized services for children are even scarcer, and often are lacking "in the vast majority of countries outside of Europe and the Americas". Еще реже налажено оказание специализированных услуг детям, и "в подавляющем большинстве стран за пределами Европы и Америки" они зачастую просто отсутствуют.
Knowledge, awareness, innovation, sources of finance and technology as well as political will and adaptive governance systems were often present in cities even when they were lacking at the national level. Такие факторы, как знания, информированность, инновационный запал, источники финансирования и технологии или политическая воля и гибкие системы управления, нередко имеются в городах даже тогда, когда они отсутствуют на общенациональном уровне.
We are well aware of the temptations that beckon to our young people today, even more so in environments rife with unemployment, crime and delinquency and lacking opportunities. Нам хорошо известны те соблазны, которые манят сегодня наших молодых людей, тем более в условиях, где господствует безработица, преступность и бандитизм и отсутствуют возможности.
Because data are lacking on domestic flows, estimations have to be made for domestic property income flows on the basis of domestic stock information. Поскольку данные о внутренних потоках отсутствуют, оценивать потоки внутренних доходов от собственности приходится на основе информации об объеме внутренних накоплений.
The traditional technology-focused approach of developed countries requires efficient transport, significant financial resources, and physical space for landfills and wastewater treatment facilities, which is typically lacking in small island developing States. Традиционный основанный на технологии подход развитых стран требует наличия эффективного транспорта, значительных финансовых ресурсов и физического пространства для свалок, а также заводов по переработке сточных вод, которые отсутствуют в малых островных развивающихся государствах.
In 2007 the Committee on the Rights of the Child (CRC) was concerned that an independent human rights institution that focused on children was still lacking. В 2007 году Комитет по правам ребенка (КПР) высказал обеспокоенность тем, что в стране по-прежнему отсутствуют независимые правозащитные учреждения, занимающиеся проблемами детей.
Convicts serving long sentences had access to facilities in French prisons that were lacking in the short-stay prison, such as the possibility of carrying on a trade that could help them resettle in society upon their release. Во французских тюрьмах заключенные, отбывающие длительные сроки, имеют доступ к таким услугам, которые отсутствуют в изоляторе временного содержания: например, им предоставляется возможность заниматься делом, которое поможет им интегрироваться в общество после освобождения.