Английский - русский
Перевод слова Lacking
Вариант перевода Отсутствуют

Примеры в контексте "Lacking - Отсутствуют"

Примеры: Lacking - Отсутствуют
The means to implement the code rural are, however, sorely lacking and criticism of the bias towards agriculture in it has given rise to calls for a new code pastoral that focuses more attention on the different and very specific problems of nomadic and semi-nomadic pastoralists. Однако, к сожалению, инструменты осуществления сельскохозяйственного кодекса отсутствуют, а критика приверженности к земледелию в ущерб скотоводству подтолкнула к призывам к разработке нового животноводческого кодекса, в котором уделялось бы большее внимание различным и очень специфическим проблемам кочевых и полукочевых скотоводов.
Stronger evaluation functions throughout the system and evaluation policies in organizations where they were lacking would enhance knowledge management across the system and strengthen developing countries' evaluation ownership and capacity. Более эффективные оценочные механизмы по всей системе и стратегии оценки в организациях, где таковые отсутствуют, позволят улучшить управление знаниями по всей системе и укрепить потенциал развивающихся стран в сфере оценки и чувство ответственности за нее.
Coherent and coordinated policies are lacking owing to weak linkages among the policies for the four aforementioned areas, namely: energy for sustainable development, industrial development, air pollution/atmosphere and climate change. По причине слабости связей между стратегиями в четырех упомянутых выше областях, таких, как энергетика в интересах устойчивого развития, промышленное развитие, загрязнение воздуха/атмосферы и изменение климата, отсутствуют последовательные и скоординированные стратегии.
Members of the Committee underlined the critical importance of Parties establishing licensing systems, particularly given the proximity of the 2010 total phase-out date for CFCs and other ozone-depleting substances, and suggested that as much encouragement as possible should be given to those Parties still lacking such systems. Члены Комитета подчеркнули исключительно важное значение создания Сторонами систем лицензирования, особенно с учетом приближающегося срока - 2010 года - полного отказа от ХФУ и других озоноразрушающих веществ, и отметили, что следует в максимально возможной степени оказывать поддержку тем Сторонам, в которых еще отсутствуют такие системы.
The principle of separation of categories of inmates - men, minors, women - was not respected, and structures and staff necessary to meet the specific needs of women inmates, and particularly those of pregnant women and women with children, were lacking. Принцип раздельного содержания трех категорий заключенных - мужчин, женщин и несовершеннолетних - не соблюдается, а структуры и персонал, необходимые для удовлетворения особых нужд женщин-заключенных, в частности беременных или имеющих детей, отсутствуют.
However it referred to reports indicating that practical mechanisms to implement these policies are lacking and that better access is needed so that Roma women, in particular can realize their rights, on a number of levels, including to education, health-care and employment. Однако она сослалась на сообщения, указывающие на то, что отсутствуют практические механизмы проведения такой политики и что необходим более широкий доступ, чтобы, в частности, женщины-рома могли реализовать свои права, на ряде уровней, включая образование, медицинское обслуживание и труд.
The programme also aims to open new schools in habitations where they are lacking and strengthen those in others by providing additional classrooms, toilets, drinking water and grants for school maintenance and improvement. Программа также предусматривает открытие новых школ в тех населенных пунктах, где они отсутствуют, и развитие имеющихся школ за счет оборудования новых классных комнат, туалетов, снабжения школ питьевой водой, а также предоставления субсидий на текущий ремонт и реконструкцию.
Safe and adequate water supply and wastewater disposal facilities are lacking in approximately 7.5 per cent of indigenous tribal homes in the United States, compared with 1 per cent of the homes for the United States general population. Системы обеспечения питьевой водой в надлежащем объеме и удаления сточных вод отсутствуют примерно в 7,5 процента домов представителей коренных племен в Соединенных Штатах, в то время как среди остального населения этой страны данный показатель составляет 1 процент.
The Committee notes that the report was lacking in information and statistics about particularly vulnerable groups of women, including elderly women and disabled women who often suffer from forms of multiple discrimination. Комитет отмечает, что в докладе отсутствуют информация и статистические данные об особенно уязвимых группах женщин, включая пожилых женщин и женщин-инвалидов, которые часто подвергаются различным формам дискриминации.
States have created international frameworks for such other global issues, recognizing the advantages of regulation at the international level, but despite the existence of legal frameworks on migration issues, a comprehensive framework for migration governance is still lacking. Признавая преимущества регулирования на международном уровне, государства разработали международные рамочные документы по этим глобальным вопросам, однако, несмотря на существование правовых рамок по вопросам миграции, всеобъемлющие принципы управления миграцией все еще отсутствуют.
In this regard, the experts recognized the usefulness of offering assistance to Member States, upon request, in order to remove technical impediments for countries lacking the capacity to report data. В этой связи эксперты признали полезность предоставления помощи государствам-членам, по их просьбе, для устранения технических препятствий для тех стран, у которых отсутствуют возможности для представления данных.
The draft Act contains definitions, lacking in the legislation currently in force, for the concepts of, inter alia, "(direct and indirect) discrimination", "intimidation", "fomentation of discrimination" and "victimization". Проект закона включает определение понятия "дискриминация" (прямая и косвенная), других понятий, таких, как "запугивание", "разжигание дискриминации", "виктимизация" и другие определения, которые отсутствуют в действующем законодательстве.
The Special Rapporteur on the right to education followed a similar approach, highlighting the problem of schools lacking adequate sanitation facilities and water supply and the fact that this absence represents a genuine impediment to the right to education. Специальный докладчик по вопросу о праве на образование руководствовался аналогичным подходом, подчеркнув проблему школ, в которых отсутствуют адекватные санитарно-гигиенические условия и водоснабжение, а также тот факт, что их отсутствие представляет собой подлинное препятствие для обеспечения права на образование.
Underscoring the need for safe and sustainable agriculture, he noted with concern that many pesticides which had been banned or severely restricted in developed countries continued to be available in developing countries, where appropriate pesticide regulations were lacking or difficult to enforce. Подчеркивая необходимость в безопасном и устойчивом сельском хозяйстве, он отметил с обеспокоенностью, что многие пестициды, которые запрещены или строго ограничены в развитых странах, продолжают использоваться в развивающихся странах, где соответствующие регламентирующие меры в отношении пестицидов либо отсутствуют, либо сложно обеспечить их соблюдение.
The source argues that these detention facilities are only designed for short-term custody of state criminal offenders rather than for long-term custody, since they are lacking access to outdoor recreational facilities, educational opportunities or proper medical treatment. Источник утверждает, что эти центры лишения свободы предназначены только для краткосрочного содержания уголовных преступников штата, а не для долгосрочного содержания, поскольку в них нет адекватной рекреационной инфраструктуры, отсутствуют возможности для получения задержанными образования или оказания им надлежащей медицинской помощи.
The DDT expert group recognizes that there is a continued need for DDT for indoor residual spraying (IRS) in specific settings for disease vector control where locally safe, effective and affordable alternatives are still lacking; Группа экспертов по ДДТ признает, что потребность в ДДТ в качестве инсектицида остаточного действия для опрыскивания помещений (ОПСОД) в целях борьбы с переносчиками болезней сохраняется в определенных обстоятельствах, где на местном уровне все еще отсутствуют безопасные, эффективные и доступные по цене альтернативы;
Furthermore, due to a lack of monitoring and observation systems, historical climate records may be insufficient while other factors, such as local adaptation strategies and social information, are often also lacking; Кроме того, по причине отсутствия систем мониторинга и наблюдений, исторические данные по климату могут быть недостаточными, и часто отсутствуют другие факторы, такие, как местные стратегии адаптации и социальная информация;
It is stated that, given that there has been no official assessment of the situation of trafficking in persons in the State party, the laws and services are lacking in their response to cases of trafficking (para. 51). Заявляется, что, в связи с тем, что на официальном уровне не анализировалась ситуация с торговлей людьми, в государстве-участнике отсутствуют законы и услуги для реагирования на случаи торговли людьми (пункт 51).
Despite the January 2014 amendments on the law on information, information technologies and protection of information, guarantees are still lacking in the protection of personal data, as a separate law on access to information and protection of personal data should have been adopted. Несмотря на то, что в январе 2014 года в Закон об информации, информатизации и защите информации были внесены изменения, по-прежнему отсутствуют гарантии защиты персональных данных, поскольку с этой целью необходимо принять отдельный Закон о доступе к информации и защите персональных данных.
The electoral observers also emphasized that there was a need for urgent reform of the legal and election framework, as provisions on electoral campaigning were lacking, and it was necessary to regulate campaign and financial disclosure. Наблюдатели также указали на необходимость проведения неотложной реформы законодательной и нормативно-правовой базы выборов, поскольку в действующем законодательстве отсутствуют положения, регулирующие проведение избирательной кампании, а также на необходимость регулирования порядка проведения предвыборной кампании и обеспечения транспарентности источников финансирования.
It was important to monitor not only whether equal opportunities existed, but also whether they achieved equal results; often the opportunities were there, but the results were lacking. Необходимо следить не только за наличием равных возможностей, но также за тем, обеспечивают ли равные возможности одинаковые результаты; такие возможности нередко имеются, однако соответствующие результаты отсутствуют.
For example, definitions are lacking of "major reassembly", "direct reuse" and the apparent distinction between "reuse following repair" and "direct reuse". Например, отсутствуют определения «серьезной повторной сборки», «непосредственного повторного использования» и очевидная разница между «повторным использованием после ремонта» и «непосредственным повторным использованием».
Several countries also state that the achievement of certain basic human rights, such as the right to economic development and equality in education, which are lacking in their countries, will automatically lead to the achievement of other basic human rights by women as well as men. Кроме того, несколько стран заявляют, что достижение некоторых основных прав человека, таких, как право на экономическое развитие и равноправие в получении образования, которые отсутствуют в этих странах, автоматически приведет к реализации других основных прав человека как женщинами, так и мужчинами.
Since data for 18 individual economies in transition are lacking, the weight of economies in transition is considerably reduced and the total equivalent CO2 emissions appear mistakenly lower that just CO2 emissions in the previous column. Поскольку данные по 18 странам с переходной экономикой отсутствуют, доля стран с переходной экономикой существенно снижена, поэтому суммарный эквивалент (сэ) выбросов СО2 представляется ошибочно более низким, чем показатель выбросов СО2 в предыдущей колонке.
Nearly 50 per cent of population is under 15 years of age, 5 per cent of the population is over 65 years of age but reliable data on the percentage of households headed by women is lacking. Около 50% населения составляют лица моложе 15 лет, 5% населения приходится на долю лиц старше 65 лет, а достоверные данные о процентной доле семей, возглавляемых женщинами, отсутствуют.