I think you will agree it has a certain flair... that has been lacking from this stage in years past. |
Думаю, вы согласитесь, что оно обладает определенным вкусом которого недоставало этой сцене последние годы. |
What has obviously been lacking is the timely response sometimes needed to avert the escalation of tension into violent conflict. |
Чего, очевидно, недоставало, так это своевременных действий, которые иногда необходимы для предотвращения эскалации напряженности в кровопролитный конфликт. |
As has been recalled time and again, this close cooperation was lacking in the case of UNAMSIL, and also in many earlier operations. |
Как неоднократно отмечалось, столь тесного сотрудничества недоставало в случае МООНСЛ, а также во многих проводимых ранее операциях. |
Although many groups and organizations have been doing this partially and independently, a truly regular comprehensive and in-depth approach has been lacking. |
Многие группы и организации частично уже делали это в самостоятельном порядке, однако недоставало по-настоящему упорядоченного, всеобъемлющего и углубленного подхода. |
What had been lacking hitherto was the political will to translate words into action. |
Чего недоставало до сих пор, так это политической воли для преобразования слов в практические действия. |
We will be ready to re-engage if indeed the parties decide to pursue the talks with the political will that has thus far been lacking. |
И мы будем готовы подключиться к работе, если стороны действительно решат продолжать переговоры, продемонстрировав политическую волю, которой пока недоставало. |
The 2009 Honda Fit has landed, and done so with everything the previous Honda fit was lacking. |
В 2009 Хонда Фит высадился, и сделали все предыдущие Хонда соответствуют недоставало. |
That said, one might perhaps note that the Organization has been lacking in firmness in the application of the just decisions which it has taken. |
При этом можно было бы, наверное, отметить, что Организации недоставало твердости в осуществлении принимавшихся ею справедливых решений. |
It may well be argued that past advances were slow, perhaps even haphazard, lacking in systematic planning and blueprints. |
Можно, конечно, возразить, что сдвиги вперед шли медленно, а то и бессистемно, и что им недоставало систематического планирования и проектных разработок. |
In our view, those articles have not been fully respected, because the General Assembly debate on the report has so far been a formality lacking spirit and cohesion. |
На наш взгляд, эти статьи не соблюдаются в полном объеме, поскольку прения по этому докладу в Генеральной Ассамблее до сих пор были лишь формальностью, и им недоставало живости и слаженности. |
Look, I don't know about you, but I learned something about myself and what was lacking in our marriage. |
Слушай, я не знаю, как ты, но я кое-чему научился про себя и про то, что недоставало в нашем браке. |
A demand side approach can help us understand how these weapons often met the needs of girl child soldiers providing them with things they were otherwise lacking. |
Подход с учетом фактора спроса может помочь нам понять, как это оружие зачастую служило удовлетворению потребностей девочек-солдат, обеспечивая их тем, чего им недоставало. |
It is believed that through a number of diagnostic studies and through intensive interactions among the stakeholders, some common understanding previously lacking will emerge with regard to the role of science and technology in the development process. |
Существует мнение, что благодаря ряду аналитических исследований и интенсивному взаимодействию между заинтересованными сторонами будет достигнуто определенное взаимопонимание (которого ранее недоставало) в отношении роли науки и техники в процессе развития. |
At the third regular session of the Executive Board in September 2000, the Administrator noted the importance of the Ministerial Meeting in providing a renewed climate of political support for UNDP, the critical foundation for its work that had been lacking in recent years. |
В ходе третьей очередной сессии Исполнительного совета в сентябре 2000 года Администратор отметил важное значение Совещания на уровне министров с точки зрения возобновления политической поддержки Программы, т.е. того чрезвычайно важного фундамента ее работы, которого в последние годы недоставало. |
The end of the cold war, the indefinite extension of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, which gave to that treaty the permanence it had been lacking, and the conclusion of the CTBT constitute significant advances for international peace and security. |
Окончание "холодной войны", бессрочная пролонгация Договора о нераспространении ядерного оружия, которая придала этому Договору постоянный характер, чего ему недоставало, заключение ДВЗИ, - все это значительные сдвиги с точки зрения международного мира и безопасности. |
The framework builds on the lessons learned from the review and appraisal, including identification of the areas where effective implementation has been lacking, and seeks to chart a course for the next phase of the implementation process. |
Рамочная программа опирается на уроки, извлеченные из обзора и оценки, включая определение областей, в которых эффективного осуществления недоставало, и имеет целью проложить курс для следующего этапа процесса осуществления. |
Such cooperation was clearly lacking yesterday . |
Подобного сотрудничества вчера явно недоставало. |
The world also wanted to see the US retaking the high road in reinforcing business ethics and integrity - so lacking under the last administration. |
Мир также хотел видеть, как США вновь встанет на прямой путь к укреплению деловой этики и целостности, которых так недоставало во время последней администрации. |
Security and encryption was a lacking in the old versions and since FTP transmits in clear-text this feature is absolutely the best enhancement. |
Безопасности и шифрования недоставало в предыдущих версиях, а поскольку FTP осуществляет передачу чистым текстом, эта функция, безусловно, является самым лучшим усовершенствованием. |
Sufficient information of that kind had been sorely lacking thus far. |
До сих пор такой информации очень недоставало. |
At long last, therefore, the political will that had been lacking up to then seemed to have emerged. |
Таким образом, наконец была проявлена политическая воля, которой так недоставало до настоящего времени. |
This resulted in newly hired teams lacking the necessary knowledge or skills to compile the GHG inventories in a qualitative manner. |
Вследствие этого приходилось набирать новые группы, которым недоставало знаний и навыков, необходимых для качественного составления кадастров ПГ. |
The creation of OIOS had provided the Organization with independent internal oversight, an element that had been lacking for decades, and he trusted that the Office's independent character would be maintained and developed. |
Создание УСВН позволило Организации получить в свое распоряжение независимый орган по внутреннему надзору - элемент, которого ей недоставало в течение десятилетий, и он выражает надежду на сохранение и укрепление независимого характера этого Управления. |
Clearly, that was lacking. |
Очевидно, что этого очень недоставало. |
Outstanding artist and art critic I.N.Kramskoi has given a neat characteristic to Vasilyev's works: "He is bound to introduce into the Russian landscape art what it has been lacking all the time: poetry combined with natural fulfilment". |
Выдающийся художник и художественный критик И.Н. Крамской дал меткую характеристику творчеству Васильева: "Ему суждено внести в русский пейзаж то, чего последнему недоставало и недостает: поэзию при натуральности исполнения". |