| Accountability mechanisms were also sorely lacking. | Печально и то, что в нем также отсутствуют положения о механизмах подотчетности. |
| However, international rules protecting the environment in armed conflicts are either lacking or insufficient. | Вместе с тем международные нормы об охране окружающей среды в период вооруженного конфликта либо отсутствуют, либо являются недостаточными. |
| Curricula and teachers are lacking for health subjects and home economics. | Отсутствуют учебные программы и преподаватели по предметам, связанным с охраной здоровья и ведением домашнего хозяйства. |
| Monitoring mechanisms to assess progress and evaluate implementation efforts are often lacking. | Механизмы мониторинга, позволяющие оценивать достигнутый прогресс и отслеживать ход выполнения рекомендаций, нередко отсутствуют. |
| Unified structures, organizational procedures for prevention, warning systems and monitoring are still lacking, however. | Все еще отсутствуют, однако, объединенные структуры, организационные процедуры в целях предотвращения катастроф, системы предупреждения и наблюдение и контроль. |
| Presently methods for monitoring all aspects of the environmental changes are lacking. | В настоящее время методы мониторинга, способные охватить все аспекты изменений состояния окружающей среды отсутствуют. |
| This may require the creation of special facilities currently lacking in many developing countries. | Для решения этих задач может потребоваться создание специальных схем и механизмов, которые в настоящее время во многих развивающихся странах отсутствуют. |
| Data on soil and sediment organisms are limited or lacking. | Данные о его воздействии на организмы в почвах и отложениях либо ограниченны, либо отсутствуют. |
| Protective measures on working conditions and social security for non-resident workers are still lacking. | До сих пор отсутствуют меры защиты, регулирующие условия работы и социальное обеспечение трудящихся, не являющихся постоянными жителями. |
| For many countries, PM2.5 emission data were lacking or incomplete. | В отношении многих стран данные о выбросах ТЧ2,5 отсутствуют или же являются неполными. |
| Where such programmes are lacking, governments could consider their introduction. | Там, где такие программы отсутствуют, правительства могли бы рассмотреть возможность их внедрения. |
| Actual figures on women's participation were lacking, however. | Вместе с тем конкретные данные, касающиеся участия женщин в той или иной деятельности, отсутствуют. |
| Statistics on public participation are either lacking or insufficient. | Статистические данные об участии общественности либо отсутствуют, либо являются недостаточными. |
| Nevertheless, sufficient guidance is lacking to assist them in this challenging undertaking. | Тем не менее отсутствуют достаточно четкие руководящие указания, которые помогали бы им решать эту сложную задачу. |
| The nine remaining entries are all individuals for whom only the information on nationality is lacking. | Остальные девять позиций касаются лиц, в отношении которых отсутствуют лишь данные об их национальности. |
| Designated disposal or treatment sites for faecal sludge often are lacking or are dysfunctional. | Часто отсутствуют или не работают сооружения, специально предназначенные для утилизации или переработки фекальных отходов. |
| Data on possible current production and use are completely lacking and there is no insight in international trade. | Какие бы то ни было данные о возможном производстве и применении ГХБД в настоящее время отсутствуют, и нет данных о международной торговле. |
| Accurate birth registration and census information is lacking in many parts of the world. | Во многих районах мира отсутствуют точные данные о регистрации рождений и данные переписей населения. |
| Adequate resources to provide effective programmes are too often lacking. | Слишком часто отсутствуют достаточные ресурсы для реализации эффективных программ. |
| However, guidance from a human rights perspective relating to all areas of decision-making on water and sanitation is still lacking. | Однако руководящие указания с позиций прав человека, которые касались бы всех областей принятия решений по вопросам водоснабжения и санитарии, по-прежнему отсутствуют. |
| Global battery recycling requirements are presently either lacking completely or where they exist, differ substantially in practice and/or depth of coverage. | Глобальные требования в отношении переработки аккумуляторов в настоящее время либо полностью отсутствуют, либо, если они существуют, существенно различаются в том, что касается практики и/или глубины охвата. |
| Guidelines for many biodiversity and ecosystem data types are still lacking, however. | Однако по многим видам данных о биоразнообразии и экосистемах руководящих принципов пока отсутствуют. |
| Data is lacking on the use of restraints, seclusion and electroconvulsive treatment in mental health institutions. | Данные о применении принуждения, изоляции и электроконвульсивной терапии в психиатрических больницах отсутствуют. |
| Currently, such participatory mechanisms are often lacking, contributing to the risk of tensions between indigenous peoples and Governments. | В настоящее время такие механизмы часто отсутствуют, что повышает риск возникновения напряженности между коренными народами и органами государственной власти. |
| Firstly, dedicated sources of financing are lacking and local banks are generally unfamiliar with such investments. | Во-первых, специализированные источники финансирования отсутствуют, а местные банки, как правило, не знакомы с такого рода инвестициями. |