Stories describing positive and active ageing, be it in the workplace or the community, are often lacking. |
Часто отсутствуют статьи, описывающие позитивное и активное старение как на рабочих местах, так и в общинах. |
In many cases, the evidence to prosecute collusion incidences is usually lacking. |
Во многих случаях доказательства для возбуждения преследования по факту сговора отсутствуют. |
Data are crucial to help determine the current situation and trends but are often lacking or incomplete. |
Данные, имеющие решающее значение для понимания сложившейся ситуации и тенденций, часто отсутствуют или являются неполными. |
Efforts to implement decision 23/11 are, however, lacking in many instances at the country level. |
В то же время, усилия по выполнению решения 23/11 во многих случаях отсутствуют на уровне стран. |
In rural areas, savings and credit cooperatives provide access to banking services which are lacking in many communities. |
В сельской местности накопительные и кредитные кооперативы предоставляют доступ к банковским услугам, которые отсутствуют во многих районах. |
It may therefore be necessary for the Government to consider outsourcing in key areas where capacities are lacking. |
В связи с этим правительству могло бы понадобиться рассмотреть вопрос об использовании внешнего подряда в ключевых сферах, в которых возможности отсутствуют. |
Also normally required will be new regulatory frameworks, which in most countries are still lacking or are insufficient. |
Вполне естественно потребуются также новые регламентирующие основы подзаконного уровня, которые во многих странах по-прежнему отсутствуют или являются недостаточными. |
A number of Egyptian women hold high-level posts in international and regional entities, though precise statistics are lacking in this respect. |
Несколько египетских женщин занимают должности высокого уровня в международных и региональных организациях, хотя точные статистические данные в этом отношении отсутствуют. |
Specifically, they are lacking data from many CIS countries. |
В частности, у них отсутствуют данные по многим странам СНГ. |
First, monitoring mechanisms to assess progress are still lacking in the vast majority of countries, and evaluation of implementation efforts remains the exception. |
Во-первых, в подавляющем большинстве стран по-прежнему отсутствуют механизмы контроля для оценки достигнутого прогресса, и отслеживание хода выполнения рекомендаций остается исключением из правила. |
Judicial investigations, indictments and arrests are not carried out after attacks and plans for transitional justice mechanisms are lacking. |
По факту совершения нападений не проводятся судебные расследования, не предъявляются обвинения и не осуществляются аресты; отсутствуют планы по созданию механизмов правосудия на переходный период. |
"International benchmarking" compares the performance of the domestic industry with that of foreign industries, particularly when large samples are lacking. |
Международный сравнительный анализ эффективности предполагает сопоставление показателей эффективности отечественной отрасли с соответствующими показателями иностранных отраслей, особенно в тех случаях, когда большие выборки данных отсутствуют. |
Although States have the primary obligation to provide legal aid services, a wide range of stakeholders may contribute to providing legal aid to those lacking the necessary financial means. |
Хотя государства и несут основную ответственность за предоставление юридической помощи, широкий круг заинтересованных сторон может способствовать оказанию правовой помощи тем, у кого отсутствуют необходимые финансовые средства. |
Movement, whether short-term or long-term, whether voluntary or involuntary, demands resources: resources that the poor are often lacking. |
Перемещение - краткосрочное или долгосрочное, добровольное или вынужденное - требует ресурсов, которые у малоимущих часто отсутствуют. |
Although they have more screening opportunities, particularly during gynaecological examinations, women are diagnosed with diseases less early because symptoms are frequently lacking. |
Хотя женщины имеют больше возможностей пройти обследование, например при посещении гинеколога, ЗППП у них выявляются позднее, прежде всего из-за того, что симптомы зачастую отсутствуют. |
About half of the Parties reported that some important activity data were either lacking, or, not accessible due to inadequate data collection and/or management systems. |
Около половины Сторон сообщили о том, что некоторые важные данные о деятельности либо отсутствуют, либо недоступны из-за неэффективности систем сбора и/или обработки данных. |
For that purpose, specialists in IT forensic recovery will be required for eight months in order to provide substantive support in cases where specialist skills are lacking among the investigators. |
В связи с этим на протяжении восьми месяцев будут необходимы специалисты в области получения судебных доказательств на основе информационных технологий, для того чтобы обеспечить предоставление основных услуг в тех случаях, когда у следователей отсутствуют специальные навыки. |
What seemed to be generally lacking were examples and statistics that would enable the Committee to understand how the provisions cited were protective in practice. |
В докладе в целом отсутствуют примеры и статистические данные, которые бы позволили Комитету понять, каким образом приведенные положения обеспечивают защиту на практике. |
Yucatec is unusual in lacking temporal connectives such as 'before' and 'after'. |
В юкатекском отсутствуют временные соединительные элементов, такие как «до» и «после». |
However, confidence-building measures in order to be effective require certain prerequisite conditions which in many parts of the Indian Ocean are lacking. |
Однако обеспечение эффективности и мер укрепления доверия связано с некоторыми предварительными условиями, которые отсутствуют во многих частях региона Индийского океана. |
They note, however, that laboratory facilities, technical capacity and resources to perform such testing are lacking in most developing countries. |
При этом они отметили, что во многих развивающихся странах отсутствуют соответствующее лабораторное оборудование, технические возможности и ресурсы для проведения таких исследований. |
While UNDAF aimed to ensure complementarity among agencies, it was very difficult to achieve that objective where implementation structures were lacking at national level. |
Хотя РПООНПР нацелена на обеспечение взаимодополняемости между учреждениями, весьма трудно решить эту задачу, если на национальном уровне отсутствуют необходимые для осуществления этих целей структуры. |
The executive information report on management was found lacking in provisions for a comprehensive assessment of senior managers' performance in programmatic and leadership functions. |
Как было установлено, в информационном докладе по вопросам управления отсутствуют данные, необходимые для всеобъемлющей оценки выполнения старшими руководителями своих программных и руководящих функций. |
Key competencies currently lacking are an early warning system, a national meteorological recording system and human resource disaster management capacity and structures, including capacity for post-emergency assessment. |
В настоящее время в стране отсутствуют такие ключевые элементы, как система раннего предупреждения, национальная система регистрации метеорологических данных, а также учреждения и структуры управления людскими ресурсами в случае стихийных бедствий, включая органы для проведения оценки после чрезвычайной ситуации. |
The Secretariat submitted to the General Assembly a project to establish a telecommunications network for activities in areas where communications facilities are at present inadequate or lacking. |
Секретариат представил Генеральной Ассамблее проект, предусматривающий создание телекоммуникационной сети для обслуживания деятельности в районах, где в настоящее время средств связи недостаточно или они отсутствуют. |