| Effective international mechanisms to protect workers' rights, strengthen social protection, promote social dialogue and build progressive tax systems were unfortunately lacking. | К сожалению, отсутствуют эффективные международные механизмы по защите прав трудящихся, укреплению социальной защиты, содействию социальному диалогу и построению прогрессивных налоговых систем. |
| Protective measures for victims, such as restraining orders, which are particularly needed in cases of domestic violence, are lacking. | Отсутствуют защитные меры для пострадавших в виде охранного ордера, которые особенно необходимы в ситуации насилия в семье. |
| Data are often lacking in the areas where they are required. | В областях, в которых данные требуются, таковые зачастую отсутствуют. |
| Disaggregated data on gender are still lacking. | Все еще отсутствуют дезагрегированные гендерные данные. |
| UNHCR considered that, despite legal improvements, an adequate approach and understanding of the international protection needs of some victims of trafficking was still lacking. | УВКБ отметила, что, несмотря на меры по совершенствованию законодательных норм, в стране по-прежнему отсутствуют надлежащий подход и понимание потребностей жертв торговли людьми в международной защите. |
| Statistics on women's access to social protection and social services are often lacking. | Статистические данные о доступе женщин к социальной защите и социальным услугам часто отсутствуют. |
| Operational plans, frameworks and tools for implementation and oversight at an organization-wide level are lacking. | Отсутствуют оперативные планы, структуры, а также средства осуществления и контроля на общеорганизационном уровне. |
| The number of exchanges of such officials between States was rising rapidly, yet clear rules on their immunity were lacking. | Число обменов такими должностными лицами между государствами быстро растет, однако четкие нормы относительно их иммунитета отсутствуют. |
| For many Parties, data are either lacking or highly uncertain. | В случае многих Сторон данные либо отсутствуют, либо характеризуются высокой степенью неопределенности. |
| The Security Council mission found that some prerequisites for a comprehensive programme of disarmament, demobilization and reintegration were lacking. | Миссия Совета Безопасности установила, что некоторые предварительные условия для осуществления всеобъемлющей программы разоружения, демобилизации и реинтеграции отсутствуют. |
| Comprehensive and reliable data on women's participation in the private sector and other civil organizations is lacking. | Всеобъемлющие и надежные данные о доле женщин, занятых в частном секторе и участвующих в деятельности организаций гражданского общества, отсутствуют. |
| It appears that in almost all relevant contexts these elements are lacking. | Эти элементы, по-видимому, отсутствуют почти во всех случаях. |
| In situations where democratic institutions and processes are still lacking, the risk becomes even greater. | Риск еще больше возрастает в тех случаях, когда демократические структуры и процессы все еще отсутствуют. |
| Adequate employment opportunities are lacking for women in Belize. | Адекватные возможности для трудоустройства женщин в Белизе отсутствуют. |
| However, the means of taking advantage of such opportunities, and the necessary resources, are often lacking. | Однако механизмы реализации этих возможностей и необходимые ресурсы зачастую отсутствуют. |
| A policy environment that provides a focus and consistent funding for poverty reduction is lacking. | Отсутствуют политические условия, позволяющие последовательно направлять финансовые средства на сокращение масштабов нищеты. |
| Technical resources to assist countries in the design of their national strategies are also lacking. | Помимо этого, отсутствуют технические ресурсы, которые необходимы странам для разработки своих национальных стратегий. |
| Vegetables are generally lacking in the diet of the interior. | В рационе питания жителей отдаленных районов обычно отсутствуют овощи. |
| These are common causes of admissions to hospital and when facilities are lacking, health is under threat. | Пеерчисленные заболевания являются основными причинами госпитализации, и в тех случаях, когда надлежащие медицинские услуги отсутствуют, здоровье женщин оказывается под угрозой. |
| Ten years after the Beijing conference, there remain many areas in which progress is lacking. | Несмотря на то, что со времени проведения конференции в Пекине прошло десять лет, есть немало областей, в которых признаки прогресса отсутствуют. |
| CCISUA noted that the ICSC report had indicated that adequate information and communication channels in the comparator service were still lacking. | ККСАМС отметил, что, как указывается в докладе КМГС, надлежащие каналы для передачи информации и коммуникации в службе-компараторе по-прежнему отсутствуют. |
| Easily accessible empirical data and a global overview of South-South cooperation are lacking. | Легкодоступные эмпирические данные и глобальный обзор сотрудничества Юг-Юг отсутствуют. |
| Mines are often emplaced in agricultural areas where means of quick transportation are lacking. | Зачастую мины установлены на сельскохозяйственных землях, где отсутствуют средства для быстрой перевозки. |
| Financial incentives for private research into diseases confined to developing countries were, however, lacking and public funding was needed. | Вместе с тем финансовые стимулы для проведения частных исследований по проблемам болезней, распространенных в развивающихся странах, отсутствуют, и необходимо изыскивать государственные финансовые средства. |
| For example, legal and institutional arrangements are lacking for the institutionalization of condominium associations. | Так, например, для институционализации ассоциаций кондоминиумов отсутствуют правовые и институциональные механизмы. |