| Environmental observations have received less attention from scientific advisory bodies in recent years, yet the data necessary for giving sound scientific advice are often lacking. | В последние годы научно-консультативные органы уделяли меньше внимания наблюдениям за состоянием окружающей среды, хотя часто необходимые для надлежащего научного консультирования данные отсутствуют. |
| In general, however, the hard hydrological data and analyses that could justify, for instance, spending public funds on watershed protection rather than water filtration are lacking. | Вместе с тем в целом точные гидрологические данные и анализ, которые можно было бы, например, использовать для обоснования выделения государственных фондов на защиту водосборных бассейнов, а не на очистку воды, отсутствуют. |
| The final sentence at the end of the second alternative is a fall-back provision to cover the rare situations in which adequate proof is lacking. | Последнее предложение в конце второго альтернативного варианта представляет собой резервное положение для охвата редких ситуаций, когда отсутствуют надлежащие доказательства. |
| Where such international standards are lacking, Governments should support alternative initiatives to address those needs, with attention to compatibility and interoperability with international standards. | Правительствам тех стран, в которых такие международные стандарты отсутствуют, следует поддерживать альтернативные инициативы по удовлетворению таких потребностей, уделяя внимание сопоставимости и взаимозаменяемости с международными стандартами. |
| To meet the Millennium Development Goals, we also need peace and security - which, unfortunately, are lacking in a number of regions. | Для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, нам также необходимы мир и безопасность, которые, к сожалению, во многих регионах мира отсутствуют. |
| However, when such organizations are lacking it is imperative that members of relevant indigenous peoples are incorporated into ethics boards that review and approve the proposed research. | В тех же случаях, когда такие организации отсутствуют, необходимо включать представителей соответствующих коренных народов в состав этических комиссий, которые рассматривают и утверждают предлагаемую программу исследований. |
| Also lacking are strategies to utilize appropriate methods and technologies for water supply and sanitation systems and approaches for rural and peri-urban communities. | Кроме того, отсутствуют стратегии в области использования соответствующих методов и технологий для систем и подходов в области водоснабжения и санитарии для сельских и пригородных районов. |
| (g) National and international water management schemes are often lacking; | Часто отсутствуют национальные и международные системы управления водными ресурсами. |
| Contrary to RID and ADR the phrase "conforming to the model prescribed in 1.8.5.4" is lacking in ADN. | В отличие от МПОГ и ДОПОГ слова "составленный по образцу, предписанному в подразделе 1.8.5.4", отсутствуют в ВОПОГ. |
| Various studies of article 66 (2) implementation have agreed that standards to assess compliance are lacking and reports do not adequately inform about execution. | Различные исследователи статьи 66(2) сходятся на том, что стандарты оценки соблюдения этого обязательства отсутствуют и что поступающие отчеты не информируют должным образом о ситуации с его исполнением. |
| Detailed criteria for assessment of the site characterization are still lacking | Подробные критерии для оценки характеристик участков по-прежнему отсутствуют. |
| For regions lacking programmes, the minimum requirement for air monitoring would include continuous monitoring at the initial number of sampling points that provided the baseline data. | Для регионов, в которых такие программы отсутствуют, минимальное требование по мониторингу воздуха включало бы ведение постоянного мониторинга на первоначальных участках отбора проб, по которым были получены базовые данные. |
| For human samples, the data are lacking over much of the region and more data are needed to provide a baseline for future evaluations. | Применительно к образцам, взятым у людей, данные отсутствуют по значительной части региона, и для создания базы будущих оценок необходимо больше данных. |
| Some pilot projects to test other methods to rehabilitate degraded land have been promoted by some countries, but funding for follow-up work is often lacking. | Некоторые страны поощряют осуществление ряда опытных проектов опробования других методов реабилитации деградированных земель, однако для продолжения последующей деятельности нередко отсутствуют достаточные финансовые средства. |
| The latter, however, is often lacking and discussion for the sake of discussion is unhelpful. | Однако нередко последующие меры отсутствуют, а обсуждение ради обсуждения не приносит никакой пользы. |
| For human tissue, data are lacking in most of the region and more are needed to provide a baseline for future evaluation. | Применительно к пробам, взятым у людей, в большинстве стран региона данные отсутствуют и необходимо сделать большее для создания базы будущих оценок. |
| Other alternatives that take into account the socio-economic status of the offender and his or her rehabilitative requirements - such as treatment, counselling or vocational training - are most often lacking. | Другие же альтернативы, учитывающие социально-экономический статус правонарушителя и требования в отношении его ресоциализации, включая соответствующее воздействие, консультирование и профессиональную подготовку, как правило, отсутствуют. |
| It has been claimed that PFBS does not have the particularly serious toxic effects associated with PFOS and other long-chain analogues but data published in peer-reviewed literature are lacking. | Утверждается, что ПФБС не имеет особо тяжких токсичных эффектов, свойственных ПФОС и другим длинноцепным аналогам, однако отсутствуют данные, опубликованные в рецензируемой научной литературе. |
| Coherent financial and investment policies to address water supply and sanitation are often lacking, as are resources to sustain infrastructure at the local level and maintain existing centralized systems. | Часто отсутствуют согласованные финансовые и инвестиционные стратегии, направленные на решение проблем водоснабжения и санитарии, равно как и средства для содержания инфраструктуры на местном уровне и эксплуатационного обслуживания существующих централизованных систем. |
| For example, private investors do not often finance energy efficiency projects in many countries because dedicated sources of financing are lacking and local banks are generally unfamiliar with such investments. | Например, во многих странах частных инвесторы редко финансируют энергоэффективные проекты, поскольку отсутствуют специально выделенные источники финансирования, а местные банки в целом не знакомы с такими инвестициями. |
| Standards had been established for other major activities of the United Nations but were still lacking in the field of safety and security. | Были установлены стандарты для других основных видов деятельности Организации Объединенных Наций, однако в области охраны и безопасности такие стандарты по-прежнему отсутствуют. |
| Where adequate resources are lacking, seek international assistance. | запрашивать международную помощь, когда отсутствуют адекватные ресурсы. |
| Comprehensive data are lacking, but localized studies have shown that stressors such as severe movement restriction and lack of access to education and health care are present in everyday life. | Полные данные отсутствуют, однако обследования, проведенные на местах, показали, что такие стрессогенные факторы, как жесткие ограничения на передвижение и отсутствие возможности получить образование и медицинскую помощь являются фактами повседневной жизни. |
| Learning and knowledge sharing are the primary mechanisms for countries and regions lacking in such expertise to acquire it. | Освоение знаний и обмен ими - это главные механизмы приобретения экспертных знаний для стран и регионов, в которых они отсутствуют. |
| They pointed out that the agenda of existing institutions, which addressed international tax matters outside the United Nations, was still largely lacking a development dimension, besides not being universally representative. | Они отметили, что в повестке дня существующих учреждений, которые занимаются рассмотрением международных налоговых вопросов вне системы Организации Объединенных Наций, в целом отсутствуют аспекты развития и, кроме того, эти учреждения не являются универсальными с точки зрения представительства. |