Английский - русский
Перевод слова Lacking
Вариант перевода Отсутствуют

Примеры в контексте "Lacking - Отсутствуют"

Примеры: Lacking - Отсутствуют
Prison conditions continue to be appalling, with prisons being overcrowded and lacking basic necessities, such as good drinking water, food for inmates, sanitation, health care and training for prison staff. Условия в тюрьмах по-прежнему являются отвратительными, причем тюрьмы переполнены и в них отсутствуют базовые услуги, такие как хорошая питьевая вода, пища для заключенных, санитария, медицинское обслуживание и профессиональная подготовка для тюремного персонала.
To address the issue of identity through issuing identification papers to those lacking them (Slovenia); решать проблему удостоверений личности, выдавая их тем, у кого они отсутствуют (Словения);
A major contributing factor is the socially engineered educational remnants of the apartheid past which resulted in a significant number of economically active persons lacking the necessary capacity and needed skills to compete in the digitally advanced global economy. Одним из существенных факторов появления этой проблемы являются укоренившиеся в обществе пережитки системы подготовки кадров эпохи апартеида, результатом чего стало значительное число экономически активных людей, у которых отсутствуют необходимые качества и навыки, необходимые для конкуренции с цифровыми технологиями передовой мировой экономики.
The Committee urges the State party to carry out the necessary measures, including legal amendments, to ensure that all persons lacking the required personal documents have access to registration and the necessary documents to exercise their rights. Комитет настоятельно призывает государство-участник осуществить необходимые меры, в том числе внести поправки в законодательство, для обеспечения того, чтобы все лица, у которых отсутствуют личные документы, имели доступ к регистрации и необходимым документам для осуществления своих прав.
Evaluation resources are still insufficient, and the organizational framework, culture and commitment needed to promote and facilitate a comprehensive evaluation function that provides critical, timely and strategic information for decision-making and strengthens accountability and learning are lacking. На проведение оценок до сих пор не выделяется достаточных ресурсов, и отсутствуют организационный механизм, культура и приверженность, необходимые для поощрения и облегчения выполнения всеобъемлющей функции оценки, которая позволяет своевременно получать исключительно важную стратегическую информацию для принятия решений и усиливает подотчетность и способность усвоения опыта.
Ms. Mahler explained that, while the German Institute for Human Rights was aware of the need for culturally sensitive long-term care for migrants, the capacity to address those needs, particularly in the palliative care sector, was lacking. Г-жа Малер пояснила, что, хотя Германский институт по правам человека сознает необходимость обеспечения длительного ухода за мигрантами, учитывающего культурные особенности, соответствующие возможности по удовлетворению таких потребностей, в частности в секторе паллиативного ухода, отсутствуют.
However, processes are often lacking and new lines of communication are often needed pertaining to the use and understanding of the information in academia, by journalists, by private enterprises and by the general public. Тем не менее часто отсутствуют процессы и требуются новые каналы связи для обеспечения использования и понимания данной информации в научных кругах, журналистами, частными предприятиями и широкой общественностью.
As expertise in modelling was lacking, APINA was looking for possibilities for its experts to be seconded to centres where they could develop the necessary modelling expertise. Поскольку экспертные знания в области моделирования отсутствуют, АПИНА изыскивает возможности для временного направления своих экспертов в центры, в которых они могли бы развивать необходимые навыки в области моделирования.
Terrorism often thrives in environments in which human rights are violated, where human rights are curtailed, where non-violent channels to express discontent are lacking and where discrimination and exclusion are rampant. Терроризм зачастую процветает в обстановке, когда нарушаются права человека, когда права человека ограничены, когда отсутствуют ненасильственные способы выражения несогласия и когда наблюдается неконтролируемый рост дискриминации и отчуждения.
Many Governments, intergovernmental organizations and non-governmental organizations noted that there could be practical difficulties since, in most developing countries, inventories had not been carried out and the technical and financial capacity to define a base level was lacking. Многие правительства, межправительственные организации и неправительственные организации отметили, что могут возникнуть трудности практического характера, поскольку в большинстве развивающихся стран не проводились инвентаризации и отсутствуют технические и финансовые возможности для определения базового уровня.
Where States' freedom of action is already limited by customary or conventional law, the doctrine can be of little significance; but, admittedly, customary and conventional rules are often lacking with respect to the entry and removal of aliens. Когда свобода действий государств уже ограничена обычным или конвенционным правом, роль этой доктрины может быть незначительной; однако, как следует признать, часто отсутствуют обычные и конвенционные нормы в отношении въезда и отправки иностранцев.
The country's statistical and accounting systems were relics of the Soviet era: the transition to new systems was not yet complete and indicators were lacking in some areas. Системы статистического и бухгалтерского учета его страны унаследованы еще с советских времен: переход к новым системам еще не завершен, и показатели по некоторым областям отсутствуют.
I would stress that what is lacking are agreements that allow the promotion of economic development based on an ethic of solidarity more universal, more equitable and less concentrated and that distributes revenues in a better way. В этой связи я хотел бы подчеркнуть, что у нас отсутствуют соглашения, открывающие возможности для поощрения экономического развития на основе этики солидарности, которая носит более универсальный, более справедливый и менее целенаправленный характер, согласно которой доходы распределяются более справедливым образом.
The fact that some of the prerequisites of coordination are as yet lacking in no way lessens this responsibility, but rather emphasizes the importance of, and should be a further stimulus to enhancing, the coordination efforts of the United Nations system. Тот факт, что некоторые предпосылки для координации пока отсутствуют, никоим образом не ослабляет ответственность и скорее подчеркивает важность координационных усилий системы Организации Объединенных Наций, и он должен быть дополнительным стимулом для ее расширения.
Yet, despite the growing importance of international migration and the concerns it raises, the statistics necessary to characterize migration flows, monitor changes over time and provide Governments with a solid basis for the formulation and implementation of policy are often lacking. Тем не менее, несмотря на растущее значение международной миграции и возникающие в связи с ней проблемы, статистические данные, необходимые для характеристики миграционных потоков, наблюдения за изменениями во времени и обеспечения правительствам прочной основы для разработки и осуществления политики, зачастую отсутствуют.
The Joint Meeting accepted this proposal by the United Kingdom but pointed out that the parameters were lacking in the United Nations Recommendations on the Transport of Dangerous Goods as the representatives of Belgium and Italy had pointed out (see annex 2). Совместное совещание приняло предложение Соединенного Королевства, отметив вместе с тем, что соответствующие параметры отсутствуют в Рекомендациях ООН по перевозке опасных грузов, о чем было заявлено представителями Бельгии и Италии (см. приложение 2).
The Committee notes with concern that nearly one in four persons lives in poverty according to the measurement commonly used in the State party, and that clear indicators are lacking to assess the effectiveness of measures to combat poverty. Комитет с беспокойством отмечает, что почти четверть населения страны проживает в условиях нищеты согласно критериям, обычно используемым государством-участником, и что отсутствуют четкие показатели эффективности мер по борьбе с нищетой.
In many parts of the world, however, national laws and structures for providing asylum and refugee protection are still lacking. An important activity for UNHCR has therefore been the promotion and advocacy of basic legal frameworks for refugees. Однако во многих странах мира национальное законодательство и структуры обеспечения убежища и защиты беженцев по-прежнему отсутствуют, поэтому важной сферой деятельности УВКБ остается содействие и поддержка в создании основополагающих правовых рамок для защиты беженцев.
The majority of IDPs including women have been living in places unsuitable for living and lacking in adequate life and sanitation conditions such as tent camps, farms, railroad cars, construction sites etc. Большинство внутренне перемещенных лиц, включая женщин, обитают в малопригодных для жизни местах, в которых отсутствуют надлежащие бытовые и санитарные условия - в палаточных лагерях, на фермах, в железнодорожных вагонах, на стройплощадках и т.д.
Another example of the absence of the State can be seen in the hospitals (lacking the most basic elements for care of the sick) and the prisons (maintained through assistance from humanitarian organizations). Другим примером невыполнения государством своих функций является положение в больницах (где отсутствуют элементарные средства ухода за больными) и в тюрьмах (содержащихся на средства гуманитарных организаций).
No statistical information exists with regard to the number of people evicted within the last five years or the number of people currently lacking legal protection against arbitrary or any other kind of eviction. Также отсутствуют статистические данные о числе лиц, подвергшихся выселению за последние пять лет, или числе лиц, не имеющих в настоящее время правовой защиты от произвольного или любого другого выселения.
Furthermore, it was stated that it was particularly important to provide a clear statutory authority for courts to cooperate, which authority was in many legal systems lacking or was insufficient. Кроме того, была отмечена особая важность предоставления судам в силу закона четких полномочий на сотрудничество, поскольку во многих правовых системах такие полномочия либо отсутствуют, либо являются недостаточными.
With regard to the use of outside consultants, he said that there were no internal consultants; the proposal was that outsiders should be hired who had expertise which was lacking within the Organization. В связи с использованием внешних консультантов он говорит, что внутренние специалисты по этим вопросам отсутствуют; смысл предложения заключается в наборе внешних экспертов, обладающих знаниями, отсутствующими в рамках Организации.
As stated by the Group of 77 and China, the Non-Aligned Movement and the European Union, the draft resolution is admittedly not as comprehensive or as exhaustive as it might have been and is lacking in some aspects. Как отмечалось Группой 77 и Китаем, Движением неприсоединения и Европейским союзом, проект резолюции - по общему признанию - не настолько всеобъемлющий и исчерпывающий, как хотелось бы, а некоторые аспекты вообще отсутствуют.
They shall adhere to relevant international standards so as to avoid variations in the quality of products that would have detrimental effects on consumers, especially in States lacking specific regulations on product quality. Они придерживаются соответствующих международных норм, направленных на недопущение таких колебаний качества товаров, которые могут оказывать вредное воздействие на потребителей, особенно в государствах, в которых отсутствуют четкие правила, регламентирующие качество товаров.