In addition, team interventions and team-building exercises by the United Nations Ombudsman and Mediation Services at Headquarters and overseas are very effective, but the necessary manpower and funds to do this regularly are lacking. |
Кроме этого, проведение Канцелярией Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников в Центральных учреждениях и других местах службы занятий на уровне коллективов и по вопросам формирования коллектива является весьма эффективной мерой, однако людские и финансовые ресурсы для проведения такой работы на регулярной основе отсутствуют. |
Effective monitoring programmes and decision support systems are lacking in most malaria-affected countries but are needed to detect insecticide resistance, the susceptibility of vectors and the epidemiological conditions in different operational settings and on a timely basis. |
В большинстве затронутых малярией стран отсутствуют эффективные программы мониторинга и механизмы содействия принятию решений, которые, однако, необходимы для того, чтобы своевременно выявлять резистентность к инсектицидам, определять чувствительность переносчиков и оценивать эпидемиологические условия в различных оперативных ситуациях. |
Absolute confirmation of whether the cartridges viewed by the Panel originated from this same stock is lacking however, as the original export permit files are no longer available owing to the expiry of the archiving period. |
Вместе с тем полной уверенности в том, что снаряды, которые видела Группа, относятся к той же партии, отсутствуют, поскольку файлов с первоначальными разрешениями на экспорт больше нет ввиду истечения срока их архивного хранения. |
International mechanisms to regulate and harmonize transborder legal questions are lacking, but whatever rules are adopted for the Internet, they would need to provide for competitive safeguards against the creation of monopolies that could otherwise emerge. |
Международные механизмы, регулирующие и унифицирующие трансграничные правовые вопросы, пока отсутствуют, однако какими бы нормами не регулировалось функционирование Интернета, они должны защищать конкуренцию от возможности появления монополий. |
Over-quantification of demand, on the other hand, is equally harmful, as it can lead to the wastage of scarce resources and the expiry of medicines, for which safe disposal systems are lacking in many States. |
С другой стороны, избыточная количественная оценка спроса не менее пагубна, ибо она может привести к растрачиванию скудных ресурсов и истечению срока годности лекарств, системы безопасного удаления которых отсутствуют во многих государствах. |
The claim of Georgiev that Albanian is a direct recent descendant of Daco-Moesian, not only a part of the branch, is highly based on speculations as suffixes from Dacian toponyms as Dava, for example, are lacking in modern Albanian toponymy (with one exception). |
Утверждение Георгиева о том, что албанский является прямым недавним потомком дако-мёзского, в значительной степени, основано на спекуляциях с суффиксами от дакийских топонимов, таких, например, как -дава, которые отсутствуют в современной албанской топонимии (за одним исключением). |
So-called flying HumVee's (high mobility multipurpose wheeled vehicles) would create a superb transportation system for areas lacking intercity roads, and eventually would supplement - or perhaps supplant - automobiles. |
Так называемые летающие «Хаммеры» (высокомобильные колесные транспортные средства многоцелевого назначения) позволят создать великолепную транспортную систему в местах, где отсутствуют междугородние автострады, и, вероятно заменят - или вытеснят - автомобили. |
Basically mannerist, this style also marked by a clear structure, a sturdy appearance with smooth, flat surfaces and a moderate arrangement of space, lacking excessive decorations. |
В его основе лежала архитектура маньеризма, в этом стиле также отмечается четкая структура, крепкий внешний вид с гладкими, плоскими поверхностями и умеренной композицией пространства, здесь отсутствуют чрезмерный декор. |
Public policy to be implemented in the near future would, however, be placing special emphasis on the creation of social welfare and health systems in areas lacking them. |
Вместе с тем в государственных программах, которые намечены на ближайшее будущее, большое место отводится созданию систем социального обеспечения и здравоохранения в тех районах, где они отсутствуют. |
Regional centres lacking economic potential do not provide adequate conditions for employment and higher incomes in a way that would change the situation of the surrounding residential areas (scattered within a 50 - 70 km radius around the centres). |
В региональных центрах с недостаточно развитым экономическим потенциалом отсутствуют надлежащие условия для обеспечения занятости и повышения уровня доходов в таких масштабах, которые позволили бы изменить ситуацию в прилегающих жилых районах (в радиусе 50 - 70 км от центра городов). |
Consultation and participation mechanisms are often inexistent and victims feel that reparation is lacking in terms of quality and does not have the rehabilitation effect it should have. |
Механизмы консультаций и участия во многих случаях отсутствуют, и потерпевшие полагают, что возмещение оставляет желать лучшего в плане качества и не имеет должного реабилитационного эффекта. |
Chemicals with highly toxic active ingredients, such as endosulfan and paraquat, which are banned in many industrialized countries, are still marketed in the developing world. Protective equipment is often not available, and information and training are mostly lacking. |
Там еще до сих пор в ходу такие чрезвычайно токсичные химические препараты, как эндосульфан и паракват, которые уже давно запрещены на рынках развитых странах, средства индивидуальной защиты просто отсутствуют, а об информации и занятиях по технике безопасности не имеют ни малейшего представления. |
An example cited was that of a programme to bring itinerant judges and prosecutors to correctional facilities in rural areas where resources are lacking locally, in order to speed up proceedings. |
В качестве одного из примеров была приведена программа посещения судьями и прокурорами исправительных учреждений в сельских районах во время объезда ими своих округов в целях ускорения разбирательства соответствующих дел там, где на местах отсутствуют необходимые ресурсы. |
In Sub-Saharan Africa, the treatment data collection and reporting systems are mostly lacking, and the availability of treatment and rehabilitation services in general is lower than in the other regions. |
В странах Африки к югу от Сахары в основном не ведется сбор данных о лечении наркомании и отсутствуют системы отчетности, а уровень обеспеченности лечебными и реабилитационными услугами в целом ниже, чем в других регионах. |
In addition, few laboratories are equipped for monitoring and technological capacity for developing alternative, accessible products adapted to local needs is lacking; |
Кроме того, не существует достаточного количества лабораторий, способных осуществлять соответствующий контроль, и отсутствуют надлежащие технические возможности для разработки альтернативных доступных товаров, приспособленных к местным потребностям; |
This is true even for the US situation, where levels may be 10-20 times those observed in Europe, but pharmacokinetics, toxicology, exposure and other critical data are lacking. |
Этот вывод применим даже в отношении США, где уровни содержания этого вещества могут в 1020 раз превышать уровни содержания в Европе, однако сведения о фармакокинетике, токсикологии и воздействии пента-БДЭ, а также другие чрезвычайно важные данные отсутствуют. |
In developing countries, where many extremely poor people do not even appear on the civil registers, or where the means to compile statistics even on relatively identifiable sections of the population are lacking, the statistics that do exist are far from complete or reliable. |
В развивающихся странах, где многие люди, живущие в условиях крайней нищеты, даже не фигурируют в актах гражданского состояния и где отсутствуют механизмы сбора статистических данных даже по относительно распознаваемым слоям населения, имеющиеся статистические данные никоим образом нельзя считать полными или достоверными. |
(a) The purpose of results-based management is not clear and guidance and overall direction are lacking; |
а) цель управления, ориентированного на конкретные результаты, остается неясной, и отсутствуют руководящие принципы и общее управление; |
CESCR was concerned at the lack of a social policy on housing and the lack of low-cost housing and at the growing number of persons living in the street and in substandard housing in shanty-towns lacking all basic services. |
КЭСКП88 с обеспокоенностью отметил отсутствие социальной политики в жилищной сфере и нехватку дешевого жилья и указал на то, что значительное число людей по-прежнему живет на улицах и в неадекватных условиях в трущобных поселках, где отсутствуют элементарные коммунальные службы. |
The knowledge and skills required for developing and implementing public-private partnership projects are often lacking in the public sector, and the private sector is unaware of the potential of the public-private partnership relationship. |
В государственном секторе нередко отсутствуют знания и навыки, необходимые для разработки и реализации проектов партнерства между государственным и частным секторами, а частный сектор не информирован о потенциальных возможностях взаимосвязей по линии партнерства между государственным и частным секторами. |
While D. melanogaster and vertebrate piRNAs have been located in areas lacking any protein coding genes, piRNAs in C. elegans have been identified amidst protein coding genes. |
Так, в то время как у D. melanogaster и позвоночных эти кластеры располагаются в участках, где отсутствуют белоккодирующие гены, у C. elegans гены piРНК располагаются среди белоккодирующих генов. |
Otherwise, goods are to be accepted and transported as a wagon-load consignment, small consignment, container consignment or piggyback consignment in accordance with the SMGS provisions, and the internal regulations in effect on the dispatching railway if the necessary regulations are lacking in SMGS. |
В остальном прием и отправление грузов повагонными, мелкими, контейнерными и контрейлерными отправками производятся в соответствии с положениями СМГС и внутренними правилами, действующими на железной дороге отправления, если в СМГС отсутствуют необходимые урегулирования. |
This decree designated transit and transfer centres, centres for observation and diagnosis, and the establishments to which minors whose capacity for due discernment is liable to be verified can be committed, in places lacking centres for observation and diagnosis. |
В этом Указе перечислены транзитные и пересыльные центры, центры медицинского освидетельствования и учреждения, в которые разрешается помещать несовершеннолетних, способность которых к здравым суждениям подлежит проверке, а центры медицинского освидетельствования отсутствуют. |
While there are any number of indicator type projects which seek to identify various aspects of SD, what is lacking is a way of evaluating how a range of impacts arising from a single activity, or indeed multiple activities, move society towards or away from SD,. |
Хотя существует определенное количество диагностических проектов, призванных выявить те или иные аспекты устойчивого развития, отсутствуют возможности оценки различных последствий той или иной деятельности или же различных видов деятельности, которые способны приблизить общество к устойчивому развитию или же напротив увести от него в сторону. |
The area is indeed vast, on the one hand, lacking basic communication lines, as the Kadugli Commander mentioned; on the other hand, all over the area armed civilians are walking around for no apparent reason. |
С одной стороны, район действительно является большим, в нем отсутствуют основные пути сообщения, как отметил командир в Кадугли, а с другой стороны, на всей территории района бесцельно бродят вооруженные гражданские лица. |