Furthermore, nationwide water quality monitoring is lacking. |
Однако данные об экологическом мониторинге грунтовых вод вниз по течению от полигона отсутствуют. |
Singapore, Gibson details, is lacking any sense of creativity or authenticity, absent of any indication of its history or underground culture. |
По мнению Гибсона, Сингапуру не хватает духа креативности и подлинности, здесь отсутствуют следы его истории и неформальной культуры. |
While his delegation was not yet in a position to offer detailed comments, it felt that certain elements were lacking. |
Хотя его делегация еще не в состоянии высказать подробные замечания, она считает, что в нем отсутствуют некоторые элементы. |
Concern was expressed over possible duplication and the proposal was viewed as very schematic and lacking in clearly defined financial and administrative parameters. |
Была выражена озабоченность по поводу возможного дублирования, и было отмечено, что это предложение изложено весьма схематично и в нем отсутствуют ясно сформулированные финансовые и административные параметры. |
Programmes for the other three vulnerable groups appear to be fewer or lacking. |
Гораздо меньше программ, осуществляемых в интересах трех других уязвимых групп населения, порой таковые отсутствуют вовсе. |
Mr. POCAR said that statistics on certain issues were lacking because they fell within the competence of the individual Land. |
Г-н ПОКАР говорит, что по некоторым вопросам отсутствуют статистические данные, поскольку за их сбор отвечают отдельные земли. |
Furthermore, the report was lacking economic, social and demographic indicators that would have assisted the Committee in the evaluation of the situation. |
Кроме того, в докладе отсутствуют экономические, социальные и демографические показатели, которые помогли бы Комитету в оценке ситуации. |
However, in many developing countries, the public capacity for information dissemination, energy conservation planning and policy-making is lacking. |
Однако во многих развивающихся странах возможности для распространения информации по государственной линии по вопросам, касающимся планирования и разработки политики в области экономии энергии, отсутствуют. |
Unfortunately, transport studies on developing countries are lacking, mainly because insufficient data is available. |
К сожалению, отсутствуют исследования по вопросам транспорта в развивающихся странах, основной причиной чего является недостаточная информация. |
Efficient mechanisms to prevent, manage or solve those conflicts were lacking. |
Эффективные механизмы предупреждения, урегулирования или разрешения таких конфликтов отсутствуют. |
Unfortunately, in many developing countries registration is either weak or almost entirely lacking. |
К сожалению, во многих развивающихся странах эти системы либо недостаточно развиты, либо почти полностью отсутствуют. |
In other countries where such institutions were either lacking or less developed, similar assessments did not seem possible. |
В других странах, в которых такие учреждения либо отсутствуют, либо менее компетентны в этих вопросах, аналогичные оценки представляются невозможными. |
Nonetheless, the Committee expresses its concern that some of these military trials appear to have been significantly lacking in basic due process guarantees. |
Вместе с тем Комитет выражает свою обеспокоенность в отношении того, что в некоторых из этих военных судов, как представляется, отсутствуют основные гарантии надлежащего судебного разбирательства. |
In a situation of high rates of criminality and violence, the country is lacking such capacity. |
В условиях наличия высоких показателей преступности и насилия у страны отсутствуют соответствующие возможности. |
The means, the political will and an effective weapon against the culture of impunity had all been lacking. |
Отсутствуют средства, политическая воля и эффективное оружие против безнаказанности. |
The necessary competence and resources for quality control and external auditing are most often lacking. |
Необходимые экспертиза и ресурсы для контроля качества и внешнего аудита в большинстве случаев отсутствуют. |
In addition, adequate sewage treatment is lacking in many developing countries. |
Кроме того, во многих развивающихся странах отсутствуют надлежащие системы переработки сточных вод. |
In that case a conventional frame for sampling is lacking and one should think of an area frame. |
В этом случае традиционные основы выборки отсутствуют и следует говорить о территориальной выборке. |
International experts are hired by Governments whenever the national expertise in a given area is lacking. |
Международные эксперты привлекаются правительствами в тех случаях, когда в данном конкретном районе отсутствуют национальные опыт и знания. |
It was also a question of resources, which unfortunately were sometimes lacking, thereby delaying progress in strengthening the rule of law. |
Это также вопрос средств, а они, к сожалению, иногда отсутствуют, что тормозит продвижение к укреплению правовых отношений. |
The financial resources are there, but will and determination are lacking. |
Финансовые ресурсы имеются, однако отсутствуют желание и решительность. |
In such overwhelmed villages, food is lacking, sanitation is poor and severe overcrowding facilitates the spread of disease. |
В этих перенаселенных деревнях не хватает продовольствия, отсутствуют надлежащие санитарно-гигиенические условия, а перенаселенность ведет к распространению заболеваний. |
(a) Countries generally lacking services; |
а) страны, где в целом отсутствуют такие услуги; |
In many countries and regions the capacity and capability to participate fully in such a programme is lacking. |
Во многих странах и регионах отсутствуют достаточные возможности и потенциал для полноценного участия в такой программе. |
As a matter of policy, it does not give permits in villages lacking such plans. |
Она в принципе не дает разрешений в деревнях, по которым такие планы отсутствуют. |