Further, at entity level, coordination and common standards are lacking. | Кроме того, на уровне образований отсутствует координация и нет общих стандартов. |
In regions where natural disasters are very frequent, such as where drought occurs regularly, insurance is not a viable risk management option, because the uncertainty - an essential element of insurance - is lacking. | В регионах, в которых стихийные бедствия происходят очень часто, например, где регулярно наблюдаются засухи, страхование не является реальным вариантом управления рисками, поскольку отсутствует фактор неопределенности, являющийся важнейшим элементом страхования. |
Turning to question 13, on police violence against the Roma and human rights training for law enforcement officials, he said that the written reply had been lacking in specific information. | Обращаясь к вопросу 13, касающемуся насилия со стороны полиции в отношении представителей рома и обеспечения подготовки по вопросам прав человека для сотрудников правоохранительных органов, он говорит, что в письменном ответе отсутствует конкретная информация. |
Several of those other forensic sciences can also aid in the investigation and prevention of torture and its redress; medical forensics, however, are both central to the effective application of the international law on torture and sorely lacking or neglected in many parts of the world. | Некоторые из этих таких направлений криминалистики также могут помочь в расследовании и предотвращении пыток и возмещении ущерба; однако судебно-медицинская экспертиза не только имеет ключевое значение для эффективного применения положений международного права по вопросу о пытках, но и полностью отсутствует или остается без внимания во многих странах мира. |
Even in a cash-rich environment, the capital costs of major projects exceed the budget of many NOCs. Further, the technical capacity for developing the next generation of refining, LNG, and pipelines is lacking in many resource-rich countries. | Даже в условиях избытка денежных средств капитальные затраты на реализацию крупных проектов превышают бюджеты многих ННК. Кроме того, во многих богатых ресурсами странах отсутствует технический потенциал для развития нефтепереработки, производства СПГ строительства трубопроводов следующего поколения. |
Direct evidence for most is lacking, however. | Однако, прямые доказательства для большинства из них отсутствуют. |
Adequate environmental monitoring data on POPs and other hazardous substances is presently lacking with the exception of a relative few locales in industrialized regions. | В настоящее время отсутствуют адекватные данные мониторинга окружающей среды по СОЗ и другим опасным веществам, за исключением данных по относительно небольшому числу участков в районах сосредоточения промышленных предприятий. |
Recent data about remaining use in South-Eastern Europe and Eastern Europe, Caucasus and Central Asia were lacking. | Отсутствуют свежие данные о сохраняющемся использовании в Юго-Восточной Европе, в Восточной Европе, на Кавказе и в Центральной Азии. |
The traditional technology-focused approach of developed countries requires efficient transport, significant financial resources, and physical space for landfills and wastewater treatment facilities, which is typically lacking in small island developing States. | Традиционный основанный на технологии подход развитых стран требует наличия эффективного транспорта, значительных финансовых ресурсов и физического пространства для свалок, а также заводов по переработке сточных вод, которые отсутствуют в малых островных развивающихся государствах. |
Effective monitoring programmes and decision support systems are lacking in most malaria-affected countries but are needed to detect insecticide resistance, the susceptibility of vectors and the epidemiological conditions in different operational settings and on a timely basis. | В большинстве затронутых малярией стран отсутствуют эффективные программы мониторинга и механизмы содействия принятию решений, которые, однако, необходимы для того, чтобы своевременно выявлять резистентность к инсектицидам, определять чувствительность переносчиков и оценивать эпидемиологические условия в различных оперативных ситуациях. |
Girls are the first to be pulled out of school when resources are lacking. | Когда средств не хватает, из школ забирают в первую очередь девочек. |
At the same time, the analysis also revealed that much information is lacking, and the policy relevance of the information remains weak. | В то же время анализ также показывает, что сегодня не хватает большого объема информации и что ее актуальность для политики по-прежнему остается низкой. |
The standard follow-up to this finding are efforts to determine how many children are affected, but these efforts never yield precise figures because comprehensive data on children are lacking where they are needed the most. | После этого вывода обычно следуют попытки определить количество затронутых этим явлением детей, однако они никогда еще не приводили к получению точных цифр, поскольку всеобъемлющих данных о детях не хватает именно по тем позициям, по которым они больше всего нужны. |
And the reason why my life, for instance... is so lacking in joy and happiness and fulfillment... is because my focus is lacking in those same things exactly. | И причина, почему в моей жизни, например, не хватает радости, счастья и удовлетворения, состоит в том, что я недостаточно фокусируюсь на этих вещах. |
But, in addition to the right legal and regulatory framework to ensure appropriate links to the national economy - which is also lacking in most of the region - the search for desirable investors requires an effective foreign investment promotion agency. | Однако хорошим дополнением к законодательной базе и мерам регулирования для обеспечения соответствующих связей с национальной экономикой, чего также не хватает на большей территории региона, было бы наличие эффективного органа по продвижению иностранных инвестиций, который занимался бы поиском желаемых инвесторов. |
Although reliable data on the exact number of children is lacking, child labour is a challenge that the Government is committed to eradicate. | Несмотря на отсутствие достоверных данных о точной численности работающих детей, детский труд является проблемой, которую правительство стремится разрешить. |
What was lacking was brotherhood and friendship among individuals and peoples worldwide. | Главное чего не хватает, так это отсутствие у людей и народов чувства братства и дружбы. |
As recognized by the State party, the Committee is concerned that measures are lacking to implement the provisions of article 23 of the Convention relating to disabled children. | Комитет с озабоченностью обращает внимание на отсутствие мер по осуществлению содержащихся в статье 23 Конвенции положений о неполноценных детях. |
On the other hand, in most African countries, pumps were introduced through donor-driven programmes, lacking national or local ownership, and the result was absence of standardization of equipment and maintenance procedures. | С другой стороны, в большинстве африканских стран насосы распределяются через финансируемые донорами программы, в рамках которых национальные или местные органы не имеют решающего голоса, результатом чего является отсутствие стандартизации оборудования и процедур технического обслуживания. |
In fact, the provision in paragraph 3 of the commentary on the draft article seemed unconvincing, for if it was common knowledge that "the local courts notoriously lacking in independence", she wondered why an investor would risk investing in the country concerned. | Положение пункта З комментария к проекту статьи в данном случае не представляется убедительным: если "очевидно отсутствие независимости внутренних судов", то что заставляет инвестора идти на риск и вкладывать средства в такой стране? |
Well, it's lacking a full set of vitals. | Ну, тут недостает самого главного. |
What we are lacking is the formal consent to utilize data from those stations in GSETT-3. | Нам недостает лишь формального согласия на использование данных с этих станций в рамках ТЭГНЭ-З. |
The only thing which is still lacking for us to be able to begin the negotiations at last is a consensus mandate adopted by the CD. | Единственное, чего нам еще недостает, чтобы оказаться в состоянии начать наконец переговоры, является принятый на КР консенсусный мандат. |
In all these efforts to achieve international cooperation for global development, there are good intentions, but the decisive will needed to build a fairer and more equitable world has been lacking. | Во всех этих усилиях по обеспечению международного сотрудничества в целях глобального развития прослеживаются хорошие намерения, однако для создания более справедливого и равноправного мира недостает большей решимости и воли. |
Mr.VALLE FONROUGE said that his country shared in full the purposes and philosophy enshrined in Amended Protocol II, which was a path-breaking instrument in that it applied also to non-international conflicts and contained verification measures lacking in the Convention's other protocols. | Г-н ВАЛЬЕ ФОНРОУХЕ говорит, что его страна полностью разделяет цели и философию пересмотренного Протокола II, который она рассматривает как первопроходческий документ, ибо он применяется и к немеждународным конфликтам и содержит меры проверки, чего недостает другим протоколам Конвенции. |
The highest number of units lacking this amenity is amongst the improvised housing units (75 per cent). | Наибольшее количество жилищ, не имеющих данного удобства, приходится на импровизированные жилища (75 процентов). |
Only in Central America did the number of rural dwellers lacking access to water supply increase. | Численность сельских жителей, не имеющих доступа к системам водоснабжения, возросла только в Центральной Америке. |
The problem of unemployment is further exacerbated for women lacking education or job experience. | Проблема безработицы встает еще более остро для женщин, не имеющих образования или опыта работы. |
However, the number of urban dwellers lacking access to water supply in the comparable regions also increased by nearly 62 million during the same period. | Вместе с тем в течение этого же периода число городских жителей, не имеющих доступа к системам водоснабжения, в сопоставимых регионах также возросло почти на 62 миллиона человек. |
Road infrastructure remained lacking in landlocked developing countries, and railway infrastructure even more so. | Автодорожная и тем более железнодорожная инфраструктуры в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, по-прежнему отсутствуют. |
It was found lacking in detail: no figure was presented to assess the flow of resources and substantiate the conclusion. | Она была сочтена недостаточно конкретной: не было представлено никаких цифровых данных для оценки потока ресурсов и обоснования вывода. |
The security requirements of computer networks have not been met, and integration of databases of various agencies and organizations is still lacking. | Компьютерные сети являются недостаточно защищенными, а базы данных различных учреждений и организаций не связаны друг с другом. |
Although statistical data are lacking, it is reported that domestic violence is on the rise, and protective legislation and support services are insufficient. | Хотя статистические данные отсутствуют, по имеющимся сведениям, масштабы насилия в семье увеличиваются, а имеющихся законов, обеспечивающих защиту пострадавших, и услуг по поддержке недостаточно. |
For example, in numerous cases of violence against returnees the prosecution of perpetrators is inadequate or totally lacking, even if the perpetrators have been identified. | Так, например, многочисленные случаи насилия в отношении возвращающихся лиц свидетельствуют о недостаточно строгом наказании преступников или об их полной безнаказанности даже в случаях установления их личности. |
In addition, the Chief Procurement Officer has maintained constant review of vendor performance and those found lacking in vendor performance, timely deliveries and non-compliance with purchase order specifications have been removed from UNIKOM's vendor roster. | Кроме того, главный сотрудник по закупкам постоянно анализировал работу поставщиков, и те из них, которые, как было установлено, работают недостаточно эффективно, не соблюдают сроки поставки и не выполняют другие условия контрактов, исключались из списка поставщиков ИКМООНН. |
And every time you killed a runaway teen, you were killing yourself or your boyfriend for lacking discipline. | И всякий раз, убивая сбежавшего из дома ребёнка, вы убивали себя или своего парня за недостаток послушания. |
It was also noted that details were lacking in terms of implementation approaches. | Кроме того, был отмечен недостаток подробных сведений о подходах к осуществлению мероприятий. |
Transparency and open-ended consultations with regard to the numerous drafts produced by the Chairman have been lacking. | В отношении многочисленных проектов резолюций, предложенных Председателем, ощущался недостаток транспарентности и консультаций открытого состава. |
It also regularly communicates to the press that it is lacking members with specific knowledge of other areas than the judiciary and police. | Оно также регулярно сообщает прессе о том, что испытывает недостаток в членах, обладающих специальными знаниями в областях, не относящихся к работе судов и полиции. |
And one of them is the lacking buying power. | Среди них - недостаток покупательской способности. |
Which tells me that our target is a sociopath, lacking empathy and remorse. | Отсюда следует, что объект - социопат, лишённый сочувствия и жалости. |
The holotype consists of an essentially complete skeleton, lacking only the end of the tail, preserved on five large slabs. | Образец представляет собой почти полный скелет, лишённый только кончика хвоста, который сохранился на пяти каменных плитах. |
According to Chalmers one can coherently conceive of an entire zombie world, a world physically indistinguishable from this world but entirely lacking conscious experience. | Согласно Чалмерсу, можно когерентно (связанно) вообразить цельный мир зомби: мир, физически неотличимый от нашего мира, но полностью лишённый сознательного опыта. |
Always lacking money and a stable home, Fleury received support from the community, in particular the Peltz family in Russell, who ensured that he and his brothers were fed and bought them new clothes when required. | Лишённый карманных денег и надёжной семьи, Тео получал поддержку от религиозной общины, в особенности от членов семьи Пельц, которые часто кормили его с братьями и покупали им новую одежду. |
praised the "epic feel" built up by the Combine and their harsh rule of City 17 in Half-Life 2, stating that this created "a world governed by newspeak, decorated with urban decay, and lacking any hope". | Журналисты похвалили «эпическое чувство», создаваемое Альянсом и их жестокими методами тоталитарного правления, а также заявив, что Valve создал и «мир, управляемый новоязом, украшенный упадком городов и лишённый всякой надежды». |
States should take immediate and progressive measures to confer legal security of tenure on individuals and communities currently lacking protection. | Государствам следует принять срочные и последовательные меры по обеспечению правовой гарантированности владения для лиц и сообществ, в настоящее время лишенных такой защиты. |
In accordance with the Children Lacking Parents and Parental Support Act, adopted on 22 June 1999, children and young people are under the protection of the State until age 23. | В соответствии с принятым 22 июня 1999 года Законом "О социальной защите детей, потерявших родителей и лишенных родительской заботы" дети до достижения 23-летнего возраста находятся под опекой государства. |
The Ministry of Labour and Social Protection in conjunction with the Ministry of Education arranges vocational training and work for people lacking parents or parental support and assimilated individuals. | Министерство труда и социальной защиты населения Азербайджанской Республики совместно с министерством образования обеспечивает профессиональную подготовку и профессиональную деятельность лиц, потерявших родителей и лишенных родительской опеки, а также отнесенных к ним лиц. |
Give consent to transactions relating to the privatization of living accommodation owned by minors lacking parents or parental protection, or of living accommodation from which such minors are temporarily absent but to which they have equal rights with the owner or lessee in the event of privatization; | дача согласия при выполнении сделок о приватизированных жилых площадях, находившихся в собственности детей, потерявших родителей и лишенных родительского попечения, а также о жилой площади, где эти дети временно не проживают, но при приватизации имеют на соответствующую жилую площадь равные с собственником или арендатором права; |
According to article 3 of the Children Lacking Parents and Parental Support Act, the social protection of such children and children assimilated to them is provided by the State in accordance with the legislation in force. | Согласно статье З Закона Азербайджанской Республики "О социальной защите детей, потерявших родителей и лишенных родительской опеки", социальная защита детей, потерявших родителей и лишенных родительской опеки, а также отнесенных к ним лиц, обеспечивается и защищается государством в соответствии с действующим законодательством. |
JS5 added that, with the introduction of the austerity policy, social protection measures that might have cushioned the impact of the crisis were lacking. | Как добавляли авторы СП5, из-за политики жесткой экономии отсутствовали меры социальной защиты, которые могли бы смягчить последствия кризиса. |
It would give Serbs in Bosnia and Herzegovina the needed confidence and guarantees that were lacking during the years when the Federal Republic of Yugoslavia was isolated from the international community. | Это придало бы сербам в Боснии и Герцеговине необходимую уверенность и гарантии, которые отсутствовали в течение многих лет, когда Союзная Республика Югославия была изолирована от международного сообщества. |
Perhaps the necessary financial resources had been lacking or perhaps the reports had been overlooked in the course of the various changes to the institutional structure of the Division of Gender Relations. | Возможно, отсутствовали необходимые финансовые ресурсы или же доклады затерялись в ходе институциональных изменений структуры Отдела гендерных отношений. |
On the other hand, functional specialists with a comprehensive knowledge of United Nations business processes and the necessary skills to work with the development team were lacking or were not identified. | Наряду с этим отсутствовали или не были определены специалисты, имеющие полное представление о процессах работы Организации Объединенных Наций и необходимую квалификацию, с тем чтобы оказывать содействие группе по разработке. |
In 2003, the amendment to the provision on crimes against humanity (article 408) of the CCG introduced elements of racism and intolerance which were lacking previously. | В 2003 году в поправке к положению о преступлениях против человечности (статья 408) УКГ были введены понятия расизма и нетерпимости, которые там отсутствовали ранее. |
What has obviously been lacking is the timely response sometimes needed to avert the escalation of tension into violent conflict. | Чего, очевидно, недоставало, так это своевременных действий, которые иногда необходимы для предотвращения эскалации напряженности в кровопролитный конфликт. |
Although many groups and organizations have been doing this partially and independently, a truly regular comprehensive and in-depth approach has been lacking. | Многие группы и организации частично уже делали это в самостоятельном порядке, однако недоставало по-настоящему упорядоченного, всеобъемлющего и углубленного подхода. |
A demand side approach can help us understand how these weapons often met the needs of girl child soldiers providing them with things they were otherwise lacking. | Подход с учетом фактора спроса может помочь нам понять, как это оружие зачастую служило удовлетворению потребностей девочек-солдат, обеспечивая их тем, чего им недоставало. |
The end of the cold war, the indefinite extension of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, which gave to that treaty the permanence it had been lacking, and the conclusion of the CTBT constitute significant advances for international peace and security. | Окончание "холодной войны", бессрочная пролонгация Договора о нераспространении ядерного оружия, которая придала этому Договору постоянный характер, чего ему недоставало, заключение ДВЗИ, - все это значительные сдвиги с точки зрения международного мира и безопасности. |
Such cooperation was clearly lacking yesterday . | Подобного сотрудничества вчера явно недоставало. |
The necessary financial and technical resources and essential information are lacking. | Ощущается нехватка необходимых финансовых и технических ресурсов и основной информации. |
In many developing countries, services export policy, access to credit without collateral, and finance and export infrastructure are lacking. | Во многих развивающихся странах ощущается нехватка политики в области экспорта услуг, доступа к кредиту без обеспечения и инфраструктуры финансирования и экспорта. |
Detection systems (such as sniffer dogs and scanners) are lacking. | Ощущается нехватка средств обнаружения (таких, как собаки-ищейки и сканеры). |
Thus, for those countries lacking national policies and strategies on South-South cooperation, it is essential that they create mechanisms for the effective coordination of South-South relations at the national, subregional, regional and interregional levels. | Так, странам, в которых ощущается нехватка национальных стратегий и политики по вопросам сотрудничества Юг-Юг, необходимо создать механизмы для эффективной координации связей по линии Юг-Юг на национальном, субрегиональном, региональном и межрегиональном уровнях. |
What is particularly lacking in terms of raising domestic competition and increasing the competitiveness of economies in transition is a sufficient number of privately owned medium-sized enterprises capable of growing and competing not only in domestic markets but also in foreign markets. | С точки зрения повышения уровня внутренней конкуренции и конкурентоспособности стран с переходной экономикой особенно остро ощущается нехватка достаточного числа частных предприятий среднего размера, способных к росту и конкуренции не только на внутренних рынках, но и за рубежом. |
For example, in Indonesia, macroeconomic policies had been sound but information about the much larger private sector had been lacking. | Например, в Индонезии макроэкономическая политика была рациональной, однако информация о гораздо более крупном частном секторе отсутствовала. |
These negative impacts were more pronounced where an adequate regulatory framework was lacking, and Governments could not ensure a competitive business environment. | Эти отрицательные последствия были еще более заметны в тех случаях, когда отсутствовала адекватная нормативно-правовая база и когда правительства не могли обеспечить конкурентные условия для хозяйственной деятельности. |
Reported information on emissions to the environment from the prevailing use in utility poles in the United States and Canada was lacking. | Информация о выбросах в окружающую среду в результате широкого использования в Соединенных Штатах и Канаде столбов отсутствовала. |
In addition, 1,151 vehicles were recorded in a simple UNAMID self-designed system, while detailed information about the other 144 was lacking. | Кроме того, 1151 автомобиль был зарегистрирован в разработанной ЮНАМИД собственными силами простой системе, а по остальным 144 автомобилям подробная информация отсутствовала. |
A standardized health information system, which had been lacking in Somalia, was finally initiated through the efforts of WHO, UNICEF, FSAU and other SACB partners in all 18 regions of the country. | Стандартизированная система медицинской информации, которая отсутствовала в Сомали, в конечном счете была внедрена во всех районах Сомали на основе усилий ВОЗ, ЮНИСЕФ и Группы по оценке продовольственной безопасности (ГОПБ) и других партнеров в Органе по координации помощи Сомали (ОКПС). |
(e) De facto situations lacking legal protection | е) Ситуации де-факто, лишенные правовой защиты |
The source recounts that during the hearing before the appeals court on 31 August 2011, the prosecution put forward arguments totally lacking in legal validity. | Источник сообщает, что на состоявшемся 31 августа 2011 года заседании Апелляционного суда прокуратура представила доводы, лишенные каких бы то ни было правовых оснований. |
Creationists, lacking any coherent scientific argument fortheir case, fall back on the popular phobia againstatheism. | Креационисты, лишенные какого бы то ни было разумногонаучного аргумента в их пользу, прибегают к обычному запугиваниюпротив атеизма: |
Stigmatized and rejected from earliest childhood and denied opportunities for development, girls with disabilities grow up lacking a sense of self-worth and self-esteem and are denied access to the roles of women in their communities. | Подвергаемые позору и отвергаемые с раннего детства, а также лишенные возможности для развития девочки с инвалидностью вырастают без чувства собственного достоинства и самоуважения и лишаются возможности выполнять роль женщин в своих общинах. |
Animals, according to Descartes, were insensible and irrational creatures, living things with no sensation of pain: lacking minds, they could not be harmed, did not suffer and had no consciousness. | По мнению Декарта, животные - это бесчувственные, неразумные существа, лишенные чувства боли; поскольку у животного нет разума, им нельзя причинить вред, они не испытывают страданий и не обладают сознанием. |