While this Convention and its Protocol have created awareness of the enormity of the issue and led to initiatives to organize a unified global response, a comprehensive approach to trafficking is still lacking. | Хотя Конвенция и Протокол к ней обеспечили понимание значительной части этого вопроса и создали стимул для принятия единых глобальных ответных мер, по-прежнему отсутствует комплексный подход к вопросу о торговле. |
According to Mr. Fernandez, a viable financial market infrastructure was still lacking in most developing countries and, as a result, investors tended to focus on just a few countries that had adequately deep and liquid markets. | По мнению г-на Фернандеса, в большинстве развивающихся стран по-прежнему отсутствует жизнеспособная инфрастуктура финансового рынка, вследствие чего внимание инвесторов, как правило, ограничивается лишь несколькими странами, которые имеют достаточно емкие и ликвидные рынки. |
The priorities for filling information gaps should not be identified solely on the basis of an analysis of the information currently lacking from a scientific perspective, but also from the perspective of perceived lacunae by policymakers. | Приоритеты для заполнения информационных пробелов следует расставлять не только на основе анализа того, какая информация отсутствует на данный момент с научной точки зрения, но и с учетом того, что считают недостающим разработчики политики. |
Information was lacking from one case. | По одному случаю информация отсутствует. |
The study states What is lacking is the recognition that trafficking is a problem for particular groups/communities and the lack of involvement of those groups in counter-trafficking activities. | В исследовании говорится следующее: «Отсутствует признание того, что торговля людьми является проблемой для отдельных групп/общин, и эти группы не принимают никакого участия в борьбе с такой торговлей. |
Table 4 also demonstrates that economic analyses of the costs and benefits of reducing mercury reductions are lacking for many of the Hg exposure pathways. | В таблице 4 также показано, что для многих маршрутов воздействия ртути экономические исследования затрат и выгод сокращения выбросов ртути отсутствуют. |
As stated by the Group of 77 and China, the Non-Aligned Movement and the European Union, the draft resolution is admittedly not as comprehensive or as exhaustive as it might have been and is lacking in some aspects. | Как отмечалось Группой 77 и Китаем, Движением неприсоединения и Европейским союзом, проект резолюции - по общему признанию - не настолько всеобъемлющий и исчерпывающий, как хотелось бы, а некоторые аспекты вообще отсутствуют. |
For example, in some of the countries the knowledge and capacity for handling and destroying waste were lacking, whereas other countries reported good practices in this field; | Например, в некоторых странах отсутствуют знания и потенциал, необходимые для обработки и уничтожения отходов, тогда как другие страны сообщают о наличии надлежащей практики в этой области; |
Road infrastructure remained lacking in landlocked developing countries, and railway infrastructure even more so. | Автодорожная и тем более железнодорожная инфраструктуры в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, по-прежнему отсутствуют. |
The claim of Georgiev that Albanian is a direct recent descendant of Daco-Moesian, not only a part of the branch, is highly based on speculations as suffixes from Dacian toponyms as Dava, for example, are lacking in modern Albanian toponymy (with one exception). | Утверждение Георгиева о том, что албанский является прямым недавним потомком дако-мёзского, в значительной степени, основано на спекуляциях с суффиксами от дакийских топонимов, таких, например, как -дава, которые отсутствуют в современной албанской топонимии (за одним исключением). |
The Police Complaints Authority relied on Police investigations and was perceived as lacking independence. | Управление по рассмотрению жалоб на действия полиции полагалось на полицейские расследования, и считалось, что этому органу не хватает независимости. |
He's clearly lacking some vitamin or other. | Ему явно не хватает витаминов. |
This media is lacking author information. | В предоставленных данных не хватает информации об авторстве. |
What is lacking is the political will to address violence and repression against an almost universally disdained group, especially in countries in which the problem has grown to the point of appearing intractable. | Чего не хватает, так это политической воли для разрешения проблемы применения насилия и репрессивных мер в отношении практически повсюду презираемой категории лиц, особенно в тех странах, где эта проблема достигла точки практической неуправляемости. |
(b) Limited human/financial resources: such constraints can occur when funding or staff are lacking or when their allocation or continuity is unpredictable; | Ь) нехватка людских/финансовых ресурсов: такие проблемы могут возникнуть в тех случаях, когда не хватает финансовых средств или людских ресурсов или же когда невозможно предсказать их поступление или стабильность; |
Adequate transport infrastructure and affordable transport services are still widely lacking in many developing countries, in particular in rural areas. | Во многих развивающихся странах, особенно в сельской местности, все еще отмечается отсутствие адекватной транспортной инфраструктуры и острая нехватка недорогих транспортных услуг. |
Eight offices were weak in supply planning, with these offices lacking supply plans and having a high concentration of supply requisitions in the last quarter of the year. | В восьми представительствах выявлены недочеты в планировании поставок, такие, как отсутствие в этих представительствах планов поставок и поступление большого числа заявок на поставки в последний квартал года. |
Lacking immortality everything else does not count. | Отсутствие бессмертия, остальные не замечают. |
A report of the International Commission of Jurists indicated that the Maldives legal system is failing to serve its citizens despite many "positive developments" that have been made in an effort to de-politicize the courts; with many of judges found lacking in qualifications and independent attitude. | В докладе Международной комиссии юристов говорится, что правовая система Мальдивских Островов не может предоставить гражданам необходимые услуги, несмотря на многочисленные "позитивные изменения", происшедшие в результате деполитизации судов; отмечается низкая квалификация судей и отсутствие у них независимой позиции. |
Those lacking imagination take refuge in reality if non-thought contaminates thought | Остается узнать, влияет ли на мысль отсутствие мысли. |
We would give them what is lacking in their lives. | Мы дадим им того, чего недостает в их жизни. |
You find me lacking in those qualities? | Полагаете, мне недостает этих качеств? |
The critical link between biodiversity, ecosystem services and human well-being is better understood than before, but action to translate such understanding into visible and result-oriented initiatives is still lacking. | Сейчас нам удалось добиться более глубокого понимания неразрывной связи между сохранением разнообразия, охраной экосистем и благополучием людей, однако по-прежнему недостает практических действий для претворения такого понимания в конкретные результативные инициативы. |
I regret to state that the section on Sri Lanka in the Secretary-General's report was lacking in both respects. | Я с сожалением вынужден констатировать, что разделу, посвященному Шри-Ланке в докладе Генерального секретаря, недостает ни того, ни другого. |
Agricultural tools, fertilizers and seed are lacking in a country that is rather poor and overpopulated and that, from April to the present, has lost two farming seasons. | В стране, которая является довольно бедной и перенаселенной и которая за период с апреля месяца по настоящий день потеряла два сезона сельскохозяйственных работ, недостает орудий сельскохозяйственного труда, удобрений и семенного фонда. |
Some felt that such a right might be easily abused in countries lacking democratic traditions or effective law-enforcement mechanisms. | Некоторые считали, что таким правом легко злоупотребляют в странах, не имеющих демократических традиций или эффективных правоприменительных механизмов. |
The problem of unemployment is further exacerbated for women lacking education or job experience. | Проблема безработицы встает еще более остро для женщин, не имеющих образования или опыта работы. |
Although the figures concerning the number of people still lacking access to water supply remain sobering, some progress has been achieved in the last decade. | Хотя данные о числе людей, все еще не имеющих доступа к водоснабжению, по-прежнему удручают, за истекшее десятилетие достигнут определенный прогресс. |
Irregular migrants (those lacking proper documentation) and refugees were reported to have received canings. | Поступали сообщения об избиении палками нелегальных мигрантов (не имеющих надлежащих документов) и беженцев. |
(c) The strengthening of non-custodial measures and those for children deprived of or lacking in parental care. | с) укрепление положений о мерах, не связанных с лишением свободы, и положений, касающихся подростков, не имеющих или лишившихся родительской опеки. |
The European Union noted with concern that the proposed programme budget outline was lacking in transparency, contained no figures on the cost of upcoming reforms and showed no clearly defined priorities. | Европейский союз озабочен тем, что наброски предлагаемого бюджета по программам недостаточно транспарентны, не содержат информации о стоимости будущих реформ и не показывают четко определенных приоритетов. |
The infrastructure for private sector and industry is lacking, particularly the transportation infrastructure. | Инфраструктура для частного сектора и промышленности развита явно недостаточно, особенно инфраструктура перевозок. |
In cooperation with Nigeria and Cuba, his country was also financing a South-South health-care programme for African countries lacking health services. | Совместно с Нигерией и Кубой эта страна также финансирует реализацию программы Юг-Юг по развитию системы здравоохранения в африканских странах, в которых система медицинского обслуживания развита недостаточно. |
Public participation in mining assessment and management is still inadequate and lacking in resources and commitment, which is inconsistent with Rio Principle 20. | Участие общественности в оценке деятельности по добыче полезных ископаемых и управлении ею остается недостаточно широким в отсутствие ресурсов и приверженности, что не соответствует Принципу 20 Рио-де-Жанейрской декларации. |
Second, with respect to the recosting practices of other entities in the United Nations system, the Advisory Committee believes that the analysis performed by the Panel is not comprehensive enough, lacking contextual specificity. | Во-вторых, что касается практики пересчета расходов, применяемой другими структурами системы Организации Объединенных Наций, то Консультативный комитет считает, что проведенный Группой анализ является недостаточно всеобъемлющим и что он лишен контекстуальной конкретики. |
Lacking originality and imagination 8.6 | Недостаток оригинальности и воображения 8,6 |
Too much advertisements 19.7% Lacking originality and imagination 8.6% Authenticity may not be ensured 37.8% Disturbed presenting mode 31.7% Others 0.4% Nothing at all 1.8 | Слишком большое количество рекламы 19,7% Недостаток оригинальности и воображения 8,6% Сомнения в аутентичности 37,8% Вызывающий раздражение способ представления 31,7% Прочие 0,4% Ничего 1,8 |
Mr. BHAGWATI said that Tanzania's third periodic report was, perhaps, a little lacking in details of the practical application of the Covenant, but that shortcoming had to some extent been offset by the delegation's introduction. | Г-н БХАГВАТИ говорит, что в третьем периодическом докладе Танзании, видимо, не хватает подробной информации о практическом применении Пакта, хотя этот недостаток в определенной степени был устранен в выступлении делегации. |
As was the case for extradition, statistics are also lacking and only 47.4 per cent of the replying States reported that statistics on requests for mutual legal assistance were available. | Как и в случае с выдачей, в данной области наблюдается недостаток статистической информации: о наличии данных о количестве просьб о взаимной правовой помощи сообщили лишь 47,4 процента представивших ответы государств. |
His bravery in combat attests to his patriotism, courage, and toughness, but his judgment has been found sorely lacking time and time again over his career. | Его храбрость в бою свидетельствует о патриотизме, мужестве и твердости характера, однако в его суждениях ощущается очень сильный недостаток времени, так же как недостаток времени ощущается и во всей его карьере. |
Which tells me that our target is a sociopath, lacking empathy and remorse. | Отсюда следует, что объект - социопат, лишённый сочувствия и жалости. |
The negative connotation comes from this "wish-fulfillment" implication: the "Mary Sue" is judged as a poorly developed character, too perfect and lacking in realism to be interesting. | Отрицательное сопутствующее значение происходит из «исполнения желаний»: персонаж «Мэри Сью» оценивается как плохо развитый, слишком совершенный и лишённый реализма, чтобы быть интересным. |
The team quickly decided that, instead of pursuing an electric-powered but otherwise conventional airplane or helicopter, a more radical approach would be adopted: A twin-rotor electric tiltrotor, lacking any transmission or swashplates. | Команда разработчиков быстро решила, что для создания полностью электрического летательного аппарата (вместо обычного самолёта или вертолёта) нужно использовать более радикальный подход: электрический двухроторный конвертоплан, лишённый какой-либо трансмиссии и автомата перекоса. |
Always lacking money and a stable home, Fleury received support from the community, in particular the Peltz family in Russell, who ensured that he and his brothers were fed and bought them new clothes when required. | Лишённый карманных денег и надёжной семьи, Тео получал поддержку от религиозной общины, в особенности от членов семьи Пельц, которые часто кормили его с братьями и покупали им новую одежду. |
praised the "epic feel" built up by the Combine and their harsh rule of City 17 in Half-Life 2, stating that this created "a world governed by newspeak, decorated with urban decay, and lacking any hope". | Журналисты похвалили «эпическое чувство», создаваемое Альянсом и их жестокими методами тоталитарного правления, а также заявив, что Valve создал и «мир, управляемый новоязом, украшенный упадком городов и лишённый всякой надежды». |
The Government was continuing to strengthen adoption procedures for orphans and children lacking parental care by giving precedence to placement in foster families or in family-type orphanages. | Наряду с этим правительство продолжает укреплять систему усыновления детей-сирот и детей, лишенных родительской заботы и опеки, отдавая предпочтение их устройству в приемные семьи и детские дома семейного типа. |
A subprogramme for future education of orphans and children lacking parental care has been implemented since 2002, with the aim to guarantee the higher and professional education of children living in boarding schools, and integrate and socialize them into the society. | с 2002 года осуществляется подпрограмма по обеспечению будущего образования детей-сирот и детей, лишенных родительской опеки, в целях гарантирования получения высшего и профессионального образования детьми, живущими в школах-интернатах, их интегрирования в общество и воспитания в них общественной активности. |
To sign agreements on the transfer of such accommodation to the ownership of children lacking parents or parental protection | подписание договора о переходе ее в собственность детей, потерявших родителей и лишенных родительского попечения; |
Consider the question of consent to the annulment of the registration of children lacking parents or parental protection in their place of residence or sojourn; | рассмотрение вопроса о даче согласия на аннулирование регистрации детей, потерявших родителей и лишенных родительского попечения, по месту жительства и месту пребывания; |
According to article 3 of the Children Lacking Parents and Parental Support Act, the social protection of such children and children assimilated to them is provided by the State in accordance with the legislation in force. | Согласно статье З Закона Азербайджанской Республики "О социальной защите детей, потерявших родителей и лишенных родительской опеки", социальная защита детей, потерявших родителей и лишенных родительской опеки, а также отнесенных к ним лиц, обеспечивается и защищается государством в соответствии с действующим законодательством. |
Administrative registers were still lacking for the households and dwellings. | Тогда еще отсутствовали административные регистры домохозяйств и жилищ. |
The provisions of articles 15, 16, 17 and 18 do not prevent modification or termination of recognition if it is shown that the grounds for granting it were fully or partially lacking or have ceased to exist. | Положения статей 15, 16, 17 и 18 не препятствуют изменению или прекращению признания, если доказано, что основания для его предоставления полностью или частично отсутствовали или прекратили существовать. |
In addition, many of these follow-up mechanisms have tended to be understaffed and lacking in basic administrative facilities. | Кроме этого, многие из этих механизмов по осуществлению последующей деятельности были, как правило, недостаточно укомплектованы, и в них отсутствовали основные административные структуры. |
The Committee expresses its appreciation for the responses to the list of issues and questions of the pre-session working group, while regretting that the responses to some of the questions were incomplete or lacking. | Комитет выражает признательность за ответы на вопросы, содержащиеся в подготовленном предсессионной рабочей группой перечне, однако сожалеет о том, что ответы на некоторые из вопросов были неполными или вообще отсутствовали. |
In the absence of the annual progress reports, the required framework for assessing the status of the projects relative to the expenditures was lacking. | Комиссия отметила, что в 12 из 14 проверенных комплектов проектной документации отсутствовали отчеты, которые должны быть включены в проектную документацию. |
What had been lacking hitherto was the political will to translate words into action. | Чего недоставало до сих пор, так это политической воли для преобразования слов в практические действия. |
Such cooperation was clearly lacking yesterday . | Подобного сотрудничества вчера явно недоставало. |
Security and encryption was a lacking in the old versions and since FTP transmits in clear-text this feature is absolutely the best enhancement. | Безопасности и шифрования недоставало в предыдущих версиях, а поскольку FTP осуществляет передачу чистым текстом, эта функция, безусловно, является самым лучшим усовершенствованием. |
Could hardly imagine a wedding more lacking in ceremony till my second wedding... which was lacking a bride. | Больше всего недастатков было на моей второй свадьбе на которой недоставало невесты. |
Lacking artistic stimulation in Morgantown, Lazzell journeyed to Provincetown, Massachusetts, in 1915. | В Моргантауне Лейзел недоставало впечатлений, и она совершила путешествие в Провинстаун в 1915 году. |
In addition, general skills to transfer knowledge effectively, such as interpersonal skills, language skills - in particular French - and cultural sensitivity, are frequently lacking. | Кроме того, нередко ощущается нехватка общих навыков, касающихся эффективной передачи знаний, таких как навыки межличностного общения, владение языками, в частности французским языком, и учет культурных особенностей. |
Foreign direct investment (FDI) played a critical role in tourism development, especially in countries where domestic investment was lacking, for example, in small island economies. | Колоссальную роль в развитии туризма играют прямые иностранные инвестиции (ПИИ), в особенности в странах, где ощущается нехватка внутренних инвестиций, например в малых островных государствах. |
The afghan local police, a force designed to supplement the army and the police, are an entity particularly lacking accountability and oversight mechanisms and have repeatedly been implicated in human rights violations. | В структуре афганской местной полиции, призванной дополнять армию и полицию, особенно ощущается нехватка механизмов ответственности и надзора, и она неоднократно оказывалась причастной к нарушениям прав человека. |
At the direction of the Committee, the report also attempts to identify where information is still lacking concerning the action taken by States, and to assess the overall usefulness of the process, given the burden it placed on States. | По поручению Комитета в докладе также предпринимается попытка определить те области, в которых по-прежнему ощущается нехватка информации относительно мер, принятых государствами, и оценить общую целесообразность процесса с учетом того бремени, которое он налагает на государства. |
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ (Country Rapporteur) said that, although Malta's report was generally in keeping with the Committee's guidelines, it was somewhat lacking in detail. | Г-н€ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС (докладчик по стране) говорит, что, несмотря на общее соответствие доклада Мальты разработанным Комитетом руководящим принципам, в нем ощущается нехватка точных данных. |
Also lacking was a consistent system for programme oversight in the form of monitoring implementation and assessing results. | Кроме того, отсутствовала последовательная система надзора за программами в виде контроля за исполнением и оценки достигнутых результатов. |
Reported information on emissions to the environment from the prevailing use in utility poles in the United States and Canada was lacking. | Информация о выбросах в окружающую среду в результате широкого использования в Соединенных Штатах и Канаде столбов отсутствовала. |
KGB aviation experts discovered that the avionics of Yan's J-6 was extremely rudimentary even by Soviet standard, and was indeed lacking any effective navigational avionics. | Советские авиационные эксперты обнаружили, что авионика J-6 являлась крайне примитивной даже по советским стандартам, и, конечно, отсутствовала какая-либо навигационная авионика. |
Monitoring and reporting, when done, were limited and feedback was lacking | Там, где осуществлялся контроль и представлялась отчетность, это делалось в ограниченных масштабах, а обратная связь отсутствовала |
Continuous professional development plans at the individual/service levels were in place in most cases; the exception was IMO, where a formal system was lacking. | В большинстве случаев имеются планы постоянного повышения квалификации на индивидуальном уровне/уровне службы; исключение составляла ИМО, где формальная система такого рода отсутствовала. |
Young mothers, especially where support is lacking, may be prone to depression and anxiety, compromising their ability to care for their child. | Молодые матери, особенно лишенные поддержки, имеют склонность к депрессии и тревоге, которые подрывают их способности по уходу за ребенком. |
I do not feel I should take precious time just to refute what he has said, because he only repeated language lacking courtesy and civility. | Я полагаю, что мне не стоит отнимать ценное время лишь для того, чтобы опровергать им сказанное, ибо в его выступлении вновь прозвучали лишь выражения, лишенные учтивости и корректности. |
The Appeals Tribunal awarded costs for the first time since its inception in two related cases in which it found that by continuously filing appeals lacking merit, a staff member had manifestly abused the proceedings. | Апелляционный трибунал присудил покрытие издержек впервые после своего создания в двух смежных делах, в которых он постановил, что, постоянно подавая апелляции, лишенные существа, сотрудник явно злоупотреблял процессом. |
The Committee is also concerned at reports that many children lacking parental care, in particular abandoned children, are apprehended and placed in the same closed facilities as children suspected or accused of criminal wrongdoing. | Комитет также обеспокоен сообщениями о том, что многие дети, лишенные родительского ухода, в частности безнадзорные дети, задерживаются и помещаются в те же самые закрытые учреждения, что и дети, которые подозреваются или обвиняются в совершении уголовных правонарушений. |
Orphans, children lacking parental care, homeless children and victims of trafficking can use the hotline. | Службой горячей линии могут воспользоваться сироты, дети, лишенные родительской опеки, беспризорники, |