| Competition in the recruitment process is either lacking or not effective. | Конкуренция в процессе найма либо отсутствует полностью, либо не эффективна. |
| In our own experience, this remains a problem, especially where enforcement capability at sea is lacking, as is often the case. | На своем собственном опыте мы убедились, что эта проблема сохраняется, в особенности в тех случаях, когда отсутствует потенциал осуществления надлежащих мер по сохранению живых ресурсов и управлению ими, как это нередко случается. |
| An effective strategy to control the vector is truly lacking. | Отсутствует эффективная стратегия контроля за распространением заболевания. |
| If what we learn by being part of a family is lacking in the life of an individual, then to talk about the contribution of each person to social development is daydreaming. | Если все то, что мы узнаем, будучи частью семьи, отсутствует в жизни того или иного человека, то говорить о вкладе каждого человека в социальное развитие - это пустые фантазии. |
| In paragraphs 14 to -17 the ACABQ reviews the proposed staffing table for the biennium 2004-2005 and comments notes that the justification for the proposed new posts is lacking in the work programme and budget documents. | В пунктах 1417 ККАБВ анализирует предлагаемое на двухгодичный период 20042005 годов штатное расписание и отмечает, что в документах о программе работы и бюджете отсутствует обоснование предложений об учреждении новых должностей. |
| Adequate resources to provide effective programmes are too often lacking. | Слишком часто отсутствуют достаточные ресурсы для реализации эффективных программ. |
| Second, practical definitions of aggression and crimes against humanity are still lacking. | Во-вторых, по-прежнему отсутствуют практические определения агрессии и преступлений против человечности. |
| The expected results and their indicators of measurement are usually lacking. | Ожидаемые результаты и показатели их измерения обычно отсутствуют. |
| There will be a major push for the provision of better and more consistent guidance and training on human rights within Government, with specific reference to areas in which such guidance is currently lacking; | В рамках правительства планируется дать мощный импульс введению более четких и более последовательных ориентиров и обеспечению соответствующей подготовки по вопросам прав человека с конкретным указанием сфер, в которых подобные ориентиры в настоящее время отсутствуют. |
| However, kindergartens are lacking in most government and private establishments, as are occupational health and safety measures, which are provided in legislation but not enforced. | Однако на большинстве государственных и частных предприятий детские сады отсутствуют, так же как и меры в области техники безопасности и гигиены труда, которые предусмотрены законодательством, но выполнение которых не обеспечено. |
| The majority of youth lacking basic education are young women. | Большинство молодых людей, которым не хватает базового образования, - это молодые женщины. |
| As a troop-contributing country, Burkina Faso is closely following the reflection under way on how to improve peacekeeping operations performance in the context of new and pressing requirements, for which, unfortunately, resources are lacking. | Будучи страной, предоставляющей войска, Буркина-Фасо внимательно следит за происходящим обсуждением вопроса совершенствования в свете новых и насущных требований миротворческих операций, на которые, к сожалению, не хватает ресурсов. |
| What is lacking is the political will to take the lead, to take the necessary steps to bring the positions closer together. | Не хватает лишь политической воли действовать и принять необходимые меры для сближения позиций. |
| What is lacking at the moment are nurseries, which are very rare: there are only one or two. | Чего не хватает на данный момент, так это детских яслей: имеются всего одни или двое яслей. |
| The importance was emphasized of reaching a critical mass, bringing together small domestic markets which suffered from fragmented, non-transparent and infrastructure-deficient commodity sectors, characterized by producers often lacking the capacity, resources and education to upgrade their performance. | Подчеркивалась важность объединения в "критическую массу" мелких отечественных сырьевых рынков, страдающих от разобщенности, непрозрачности и инфраструктурной слабости и обслуживающих производителей, которым для совершенствования своей деятельности зачастую не хватает возможностей, ресурсов и знаний. |
| Some opinion polls have been criticised for lacking credibility and using non-scientific methods. | Некоторые опросы общественного мнения были подвергнуты критике за отсутствие доверия и использование не-научных методов. |
| Of the items agreed in the terms of reference, the communication directed to educators and large-scale implementation is lacking. | Относительно моментов, согласованных по кругу ведения, отмечалось отсутствие сообщения, предназначенного для преподавателей, и возможностей широкомасштабного применения классификации. |
| While formal global agreements are lacking, at a less formal level an initiative by the International Union of Air Pollution Prevention and Environmental Protection Associations (IUAPPA) established the Global Atmospheric Pollution Forum in 2004. | В отсутствие формальных глобальных соглашений Международный союз ассоциаций по предупреждению загрязнения воздуха и охране окружающей среды (МСАПЗВООС) в рамках менее формальной инициативы учредил в 2004 году Глобальный форум по атмосферному загрязнению. |
| A court of law may declare the notice of termination of the rent contract invalid if it finds that adequate pertinent grounds are lacking, or if the notice of termination is unreasonable. | Суд может признать такое уведомление недействительным, если он обнаружит отсутствие соответствующих оснований или сочтет уведомление о расторжении договора несправедливым. |
| During this visit, detainees had complained of their cells being small, dark and lacking in ventilation and the temperature inside them being too high. | Во время этого посещения заключенные пожаловались на тесноту в камерах, а также на темноту и очень высокую температуру в них и на отсутствие вентиляции. |
| I am sorry to say that substance is lacking in this August body. | И как ни жаль, я должен вам сказать, что на этом благородном форуме недостает существа. |
| The essential dynamic is political will, which has been noticeably lacking thus far. | Основа динамичного развития в этом направлении - политическая воля, которой до сих пор заметно недостает. |
| Starting in April 2012, the administration, noting that the project team is still lacking sufficient skills to deal with this matter, refocused the hiring process and professional service contracting for the project to alleviate this skills gap. | Отметив, что членам группы проекта по-прежнему недостает навыков для решения этого вопроса, администрация начиная с апреля 2012 года соответствующим образом сместила акцент в найме сотрудников и заключении контрактов на предоставление услуг специалистов для нужд проекта с целью устранения данного пробела. |
| Market liberalization has resulted in considerable advances, but some basic elements - financial, technological, infrastructure and human capacity - are still lacking in some markets, preventing even greater connectivity and benefits. | Либерализация рынка позволила достичь значительного прогресса, однако на некоторых рынках по-прежнему недостает некоторых базовых элементов - финансовых, технологических, инфраструктурных и кадровых, - что не позволяет еще больше расширять возможности подключения и извлекать дополнительное преимущество. |
| In order to find out what is available and what is missing to implement the Competences, to define realistic ways for improvement of policy and practices and to build knowledge on how implementation can be performed in areas that are lacking, research is clearly necessary. | Совершенно очевидно, что для выяснения того, что имеется и чего недостает для работы по реализации компетенций, определения реалистичных методов совершенствования политики и практики и наращивания знаний о том, как осуществление может проводиться в неохваченных областях, требуется проводить исследования. |
| Finally, UNICEF has insisted that RCs lacking the specialized skills and experience needed in the humanitarian coordination role be replaced by more suitable candidates. | И наконец, ЮНИСЕФ подчеркивал необходимость замены координаторов-резидентов, не имеющих специальных знаний и опыта в области координирования гуманитарной деятельности, более подходящими кандидатами. |
| The Government is not aware of any data collected for the private rented sector, or for those lacking legal protection against eviction. | Правительство не располагает данными об аренде жилья в частном секторе, а также о лицах, не имеющих юридической защиты от выселений. |
| This would especially be important to provide States lacking in capacity with the necessary assistance to implement the requirements of the Treaty. | Предоставление такой помощи было бы особенно важно для государств, не имеющих достаточных возможностей для выполнения требований договора. |
| Households using the river, irrigation ditches or canals for sanitation purposes represented 1.8 per cent (114,074), while those lacking any such service totalled 17.4 per cent (1,110,779). | Доля жилищ, которые используют для целей санитарии реку, оросительную канаву или канал, составляет 1,8%, 114074 жилища, а число жилищ, не имеющих этих удобств, составляет 1110779, или 17,4%, общего числа. |
| However, for many developing countries lacking in these capacities, especially the least developed countries, small island developing States and landlocked countries, the process of rapid globalization has caused greater economic instability and has increased vulnerability to external pressures. | Однако для многих развивающихся стран, не обладающих таким потенциалом, особенно для наименее развитых стран, малых островных развивающихся государств и не имеющих выхода к морю стран, быстрая глобализация повысила степень экономической нестабильности и уязвимости к внешним факторам. |
| In cooperation with Nigeria and Cuba, his country was also financing a South-South health-care programme for African countries lacking health services. | Совместно с Нигерией и Кубой эта страна также финансирует реализацию программы Юг-Юг по развитию системы здравоохранения в африканских странах, в которых система медицинского обслуживания развита недостаточно. |
| Some reports indicated that, as with implementation of article 7, where public participation is mainly limited to electronic discussions, civil society often sees the process as not sufficiently transparent and lacking possibilities to debate the matter or receive feedback from the decision-makers. | В некоторых докладах сообщалось, что, как и при осуществлении статьи 7, в случае которой участие общественности ограничивается главным образом электронными обсуждениями, представители гражданского общества нередко считают, что процесс является недостаточно транспарентным и не обеспечивает возможностей для обсуждения вопроса или получения отклика от директивных органов. |
| Furthermore, data are sometimes lacking or have not been published in a format that is detailed enough to allow an assessment of how risks vary among populations. | Кроме того, данные иногда либо отсутствуют, либо публикуются недостаточно подробными, чтобы можно было оценивать, как меняется степень риска у различных контингентов. |
| And the reason why my life, for instance... is so lacking in joy and happiness and fulfillment... is because my focus is lacking in those same things exactly. | И причина, почему в моей жизни, например, не хватает радости, счастья и удовлетворения, состоит в том, что я недостаточно фокусируюсь на этих вещах. |
| Health-care services for refugees suffering from trauma were sorely lacking in Norway as regional providers of psychological care were not really competent in that area. | В Норвегии налицо явная нехватка медицинских служб по оказанию помощи травмированным беженцам, поскольку региональные центры психологической помощи недостаточно компетентны в этой области. |
| Too much is never better than lacking | Избыток чего-либо лучше, чем недостаток. |
| His bravery in combat attests to his patriotism, courage, and toughness, but his judgment has been found sorely lacking time and time again over his career. | Его храбрость в бою свидетельствует о патриотизме, мужестве и твердости характера, однако в его суждениях ощущается очень сильный недостаток времени, так же как недостаток времени ощущается и во всей его карьере. |
| Lacking the time to brief the commanding officers of the joining destroyers of his battle plan, Wright assigned them a position behind the cruisers. | Испытывая недостаток времени, для того чтобы посвятить командиров встреченных эсминцев в план боя, Райт приказал им занять место в колонне за крейсерами. |
| It is also clear that what is lacking is not ideas or proposals, but the necessary political will to accomplish the undertaking, as well as a specific commitment towards that end. | Также ясно, что мы не ощущаем недостаток в идеях и предложениях, нам не хватает лишь политической воли к завершению этого процесса и полной приверженности достижению этой цели. |
| And one of them is the lacking buying power. | Среди них - недостаток покупательской способности. |
| Which tells me that our target is a sociopath, lacking empathy and remorse. | Отсюда следует, что объект - социопат, лишённый сочувствия и жалости. |
| The holotype consists of an essentially complete skeleton, lacking only the end of the tail, preserved on five large slabs. | Образец представляет собой почти полный скелет, лишённый только кончика хвоста, который сохранился на пяти каменных плитах. |
| The negative connotation comes from this "wish-fulfillment" implication: the "Mary Sue" is judged as a poorly developed character, too perfect and lacking in realism to be interesting. | Отрицательное сопутствующее значение происходит из «исполнения желаний»: персонаж «Мэри Сью» оценивается как плохо развитый, слишком совершенный и лишённый реализма, чтобы быть интересным. |
| According to Chalmers one can coherently conceive of an entire zombie world, a world physically indistinguishable from this world but entirely lacking conscious experience. | Согласно Чалмерсу, можно когерентно (связанно) вообразить цельный мир зомби: мир, физически неотличимый от нашего мира, но полностью лишённый сознательного опыта. |
| The team quickly decided that, instead of pursuing an electric-powered but otherwise conventional airplane or helicopter, a more radical approach would be adopted: A twin-rotor electric tiltrotor, lacking any transmission or swashplates. | Команда разработчиков быстро решила, что для создания полностью электрического летательного аппарата (вместо обычного самолёта или вертолёта) нужно использовать более радикальный подход: электрический двухроторный конвертоплан, лишённый какой-либо трансмиссии и автомата перекоса. |
| It also provided a wide variety of programmes for children lacking family support and children at risk. | Также принимаются самые разнообразные программы в интересах детей, лишенных поддержки со стороны семьи, или детей, входящих в группы риска. |
| Workers formerly categorized as orphans or children lacking parental care. | работникам из числа бывших детей-сирот и детей, лишенных родительской опеки. |
| Almost two in three people lacking access to clean water survive on less than $2 a day, with one in three living on less than $1 a day. | Почти две трети людей, лишенных доступа к чистой воде, живут на сумму меньше 2 долл. США в день, а каждый третий - на сумму меньше 1 долл. США. |
| A subprogramme for future education of orphans and children lacking parental care has been implemented since 2002, with the aim to guarantee the higher and professional education of children living in boarding schools, and integrate and socialize them into the society. | с 2002 года осуществляется подпрограмма по обеспечению будущего образования детей-сирот и детей, лишенных родительской опеки, в целях гарантирования получения высшего и профессионального образования детьми, живущими в школах-интернатах, их интегрирования в общество и воспитания в них общественной активности. |
| If they have lost their parents these children are provided for by the State under the same arrangements as apply to other children lacking parental protection. | В случае потери родителей такие дети защищаются государством в порядке, предусмотренном для других детей, лишенных родительского попечения. |
| In UNRWA, inventory control was lax; updated records were lacking in many departments and offices while investigations into missing items were slow. | В БАПОР осуществлялся слабый контроль инвентарных запасов; во многих департаментах и управлениях отсутствовали последние данные, при этом расследования по фактам потери имущества велись медленно. |
| Furthermore, the information provided in the supplementary written responses was lacking in detail. | Кроме того, в информации, представленной в дополнительных письменных ответах, отсутствовали детали. |
| Perhaps the necessary financial resources had been lacking or perhaps the reports had been overlooked in the course of the various changes to the institutional structure of the Division of Gender Relations. | Возможно, отсутствовали необходимые финансовые ресурсы или же доклады затерялись в ходе институциональных изменений структуры Отдела гендерных отношений. |
| If it is demonstrated that the grounds for making a recognition order were "fully or partially lacking or have ceased to exist" the receiving court may revisit its earlier order. | В случае, если представляются доказательства того, что основания для внесения постановления о признании "полностью или частично отсутствовали или прекратили существовать", запрашиваемый суд может вновь рассмотреть вынесенное им ранее постановление. |
| In the main, the generators were found to be functioning well and as intended, although there were a few cases where complementary items were lacking or where there was poor installation. | В основном констатировалось, что генераторы функционируют удовлетворительно и планомерно, однако было несколько случаев, когда отсутствовали комплектующие или когда генераторы были плохо смонтированы. |
| Although many groups and organizations have been doing this partially and independently, a truly regular comprehensive and in-depth approach has been lacking. | Многие группы и организации частично уже делали это в самостоятельном порядке, однако недоставало по-настоящему упорядоченного, всеобъемлющего и углубленного подхода. |
| What had been lacking hitherto was the political will to translate words into action. | Чего недоставало до сих пор, так это политической воли для преобразования слов в практические действия. |
| In our view, those articles have not been fully respected, because the General Assembly debate on the report has so far been a formality lacking spirit and cohesion. | На наш взгляд, эти статьи не соблюдаются в полном объеме, поскольку прения по этому докладу в Генеральной Ассамблее до сих пор были лишь формальностью, и им недоставало живости и слаженности. |
| The world also wanted to see the US retaking the high road in reinforcing business ethics and integrity - so lacking under the last administration. | Мир также хотел видеть, как США вновь встанет на прямой путь к укреплению деловой этики и целостности, которых так недоставало во время последней администрации. |
| Could hardly imagine a wedding more lacking in ceremony till my second wedding... which was lacking a bride. | Больше всего недастатков было на моей второй свадьбе на которой недоставало невесты. |
| At the direction of the Committee, the report also attempts to identify where information is still lacking concerning the action taken by States, and to assess the overall usefulness of the process, given the burden it placed on States. | По поручению Комитета в докладе также предпринимается попытка определить те области, в которых по-прежнему ощущается нехватка информации относительно мер, принятых государствами, и оценить общую целесообразность процесса с учетом того бремени, которое он налагает на государства. |
| In the Secretariat, the knowledge-sharing culture is not always open, senior leadership support is limited, incentives and rewards are lacking, few organizational knowledge management strategies exist and there are minimal if any dedicated knowledge-sharing resources. | В Секретариате культура обмена знаниями не всегда является открытой, поддержка со стороны старшего руководства ограничена, системы стимулирования и поощрения применяются в ограниченных масштабах, ощущается нехватка организационных стратегий управления знаниями и специальные ресурсы на цели обмена знаниями выделяются в минимальном объеме или вообще не выделяются. |
| Detection systems (such as sniffer dogs and scanners) are lacking. | Ощущается нехватка средств обнаружения (таких, как собаки-ищейки и сканеры). |
| Mr. VALENCIA RODRIGUEZ (Country Rapporteur) said that, although Malta's report was generally in keeping with the Committee's guidelines, it was somewhat lacking in detail. | Г-н€ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС (докладчик по стране) говорит, что, несмотря на общее соответствие доклада Мальты разработанным Комитетом руководящим принципам, в нем ощущается нехватка точных данных. |
| Many agreements have been reached and programmes crafted but often it is the financial resources that are lacking to guarantee the implementation of those programmes. | Заключено много соглашений, и разработаны соответствующие программы, однако нередко ощущается нехватка финансовых ресурсов, что не позволяет гарантировать осуществление таких программ. |
| This relationship had been lacking in previous attempts to provide support to Governments in the implementation of the Habitat Agenda. | Эта взаимосвязь отсутствовала в ходе предыдущих попыток оказания поддержки правительствам в деле реализации Повестки дня Хабитат. |
| These negative impacts were more pronounced where an adequate regulatory framework was lacking, and Governments could not ensure a competitive business environment. | Эти отрицательные последствия были еще более заметны в тех случаях, когда отсутствовала адекватная нормативно-правовая база и когда правительства не могли обеспечить конкурентные условия для хозяйственной деятельности. |
| During the 17th century, as Mughal power dwindled, Lahore was often invaded, and government authority was lacking. | В 17-м веке, когда власть Моголов уменьшилась, Лахор часто захватывали, и государственная власть отсутствовала. |
| During the reporting period, the secretariat undertook to the extent possible to follow up with countries where notifications were lacking information. | За отчетный период секретариат, по мере возможности, проводил работу со странами, в уведомлениях которых отсутствовала необходимая информация. |
| Since the regulations came into effect, Government authorities have seized several shipments of minerals from the Democratic Republic of the Congo lacking Tin Supply Chain Initiative tags. | С тех пор как эти правила вступили в силу, руандийские власти конфисковали несколько партий минерального сырья из Демократической Республики Конго, на которых отсутствовала маркировка в рамках инициативы Института изучения олова. |
| Rejected by their families, lacking the means to support themselves, pregnant or with small children, they had found refuge in this centre. | Отвергнутые своими семьями, лишенные средств к существованию, беременные или имеющие детей, эти женщины нашли прибежище в центре. |
| The architect Charles-Édouard Jeanneret-Gris, better known as Le Corbusier. went further, designing houses in geometric forms, lacking any ornament. | Архитектор Шарля-Эдуара Жаннере-Гри, более известный как Ле Корбюзье. пошел дальше, проектировав дома в геометрических формах, лишенные каких-либо украшений. |
| (e) De facto situations lacking legal protection | е) Ситуации де-факто, лишенные правовой защиты |
| Young mothers, especially where support is lacking, may be prone to depression and anxiety, compromising their ability to care for their child. | Молодые матери, особенно лишенные поддержки, имеют склонность к депрессии и тревоге, которые подрывают их способности по уходу за ребенком. |
| Animals, according to Descartes, were insensible and irrational creatures, living things with no sensation of pain: lacking minds, they could not be harmed, did not suffer and had no consciousness. | По мнению Декарта, животные - это бесчувственные, неразумные существа, лишенные чувства боли; поскольку у животного нет разума, им нельзя причинить вред, они не испытывают страданий и не обладают сознанием. |