| But the response thus far has been sorely lacking. | Но на данный момент такое реагирование практически отсутствует. |
| However, cooperation between the Ministry and enforcement agencies is lacking in Liberia itself. | Тем не менее в самой Либерии отсутствует взаимодействие между министерством и правоохранительными органами. |
| A clear understanding of the main purpose of the mobility policy was still lacking. | На данный момент все еще отсутствует четкое понимание главного предназначения политики мобильности. |
| Although information on substitutes for commercial use of HCBD is not readily available, all applications seem to have ceased, though specific information on intentional production and use is lacking and the significantly decreased use indicates that substitution has taken place. | Хотя информация о заменителях для коммерческих видов применения ГХБД не всегда доступна, все виды применения, как представляется, прекращены; тем не менее, конкретная информация о преднамеренном производстве и применении отсутствует, при этом значительное сокращение объемов применения означает, что замена произошла. |
| While existing host country agreements of UNDP, DFS/DPKO and other United Nations organizations explicitly refer to UN Volunteers, global coverage is lacking and a considerable number of UN Volunteers may not enjoy the necessary status. | В то время как имеющиеся договоренности ПРООН, ДПП/ДОПМ и других организаций системы Организации Объединенных Наций с принимающей страной однозначно упоминают добровольцев Организации Объединенных Наций, глобальный охват отсутствует, и значительное число добровольцев Организации Объединенных Наций могут не иметь необходимого статуса. |
| Consequently, a full picture is lacking of the health consequences and measures that Governments need to take. | Таким образом, полная картина последствий аварии для здоровья людей и четкое представление о мерах, которые должны быть приняты правительствами, отсутствуют. |
| Learning and knowledge sharing are the primary mechanisms for countries and regions lacking in such expertise to acquire it. | Освоение знаний и обмен ими - это главные механизмы приобретения экспертных знаний для стран и регионов, в которых они отсутствуют. |
| ANH is concerned that, despite the efforts exerted to combat violence against women and girls, accurate, quantitative monitoring of the scale and development of the phenomenon is sorely lacking. | Ассоциация обеспокоена тем, что, несмотря на все усилия, прилагаемые для борьбы с насилием в отношении женщин и девочек, практически отсутствуют точные средства количественной оценки масштабов и динамики данного явления. |
| The claim of Georgiev that Albanian is a direct recent descendant of Daco-Moesian, not only a part of the branch, is highly based on speculations as suffixes from Dacian toponyms as Dava, for example, are lacking in modern Albanian toponymy (with one exception). | Утверждение Георгиева о том, что албанский является прямым недавним потомком дако-мёзского, в значительной степени, основано на спекуляциях с суффиксами от дакийских топонимов, таких, например, как -дава, которые отсутствуют в современной албанской топонимии (за одним исключением). |
| Regional centres lacking economic potential do not provide adequate conditions for employment and higher incomes in a way that would change the situation of the surrounding residential areas (scattered within a 50 - 70 km radius around the centres). | В региональных центрах с недостаточно развитым экономическим потенциалом отсутствуют надлежащие условия для обеспечения занятости и повышения уровня доходов в таких масштабах, которые позволили бы изменить ситуацию в прилегающих жилых районах (в радиусе 50 - 70 км от центра городов). |
| The funding required to finish the structure is still lacking. | По-прежнему не хватает средств для завершения строительства здания. |
| What is lacking is the necessary political will to bring this about. | Единственное, чего не хватает, так это необходимой политической воли. |
| He said he wished to know what specific resources the Subcommittee was lacking in order to conduct more visits. | Ему хотелось бы знать, какого именно объема ресурсов не хватает ППП для совершения большего числа посещений. |
| Ropes lacking in one way or etok, no matter now or later. | Верёвки не хватает так или эток, неважно сейчас или потом. |
| Such expertise is often lacking in developing countries and it was for this reason that I announced the creation of the United Nations Information Technology Service (UNITeS) in my millennium report. | В развивающихся странах таких специалистов часто не хватает, и именно по этой причине в моем докладе для Ассамблеи тысячелетия я объявил о создании Службы информационной техники Организации Объединенных Наций (ЮНАЙТС). |
| (b) Insufficient or lacking emission inventories for various pollutants, notably for POPs. | Ь) недостаточно полные кадастры выбросов различных загрязняющих веществ, в частности СОЗ, или их отсутствие. |
| Of the items agreed in the terms of reference, the communication directed to educators and large-scale implementation is lacking. | Относительно моментов, согласованных по кругу ведения, отмечалось отсутствие сообщения, предназначенного для преподавателей, и возможностей широкомасштабного применения классификации. |
| Consistent educational support for groups with particular needs was also lacking, such as for indigenous persons and women, those from cultural and linguistically diverse backgrounds and those with mental health issues who comprise a large percentage of the prison population. | Кроме того, отмечается отсутствие последовательной образовательной поддержки, предоставляемой таким группам с особыми потребностями, как коренные народы и женщины, представители различной и языковой среды и лица с психическими отклонениями, которые составляют значительную долю от общей численности заключенных. |
| Lacking a principled basis for differentiating responsibilities, the concept of "spheres of influence" is left to carry the burden. | В отсутствие принципиальной формулы распределения ответственности вся нагрузка ложится на концепцию "сферы влияния". |
| Australian cities were seen as lacking beauty and civic pride. | Наблюдения в Западной Австралии показали отсутствие гнёзд и кочевой характер поведения. |
| The essential dynamic is political will, which has been noticeably lacking thus far. | Основа динамичного развития в этом направлении - политическая воля, которой до сих пор заметно недостает. |
| What we are lacking is the formal consent to utilize data from those stations in GSETT-3. | Нам недостает лишь формального согласия на использование данных с этих станций в рамках ТЭГНЭ-З. |
| Provisions ensuring reliable verification of compliance were still lacking and the restrictions on mine transfers were not entirely satisfactory. | Ему пока еще недостает положений, которые позволили бы осуществлять убедительную проверку его соблюдения, а ограничения, устанавливаемые в отношении передачи мин, отнюдь не вполне удовлетворительны. |
| The Millennium Declaration, which reflected the political will lacking in the Doha negotiations, should be exploited to create a rule-based and non-discriminatory multilateral trading system and bring the Doha Development Agenda to a successful conclusion. | Декларация тысячелетия, воплощающая политическую волю, которой так недостает в Дохинских переговорах, должна быть использована для создания основанной на правилах и недискриминационной многосторонней торговой системы и привести к успешному завершению Дохинской повестки дня в области развития. |
| In particular what is lacking is a universal multilateral agreement on legally binding security assurances. | И ей недостает, в частности, многостороннего и универсального соглашения о юридически связывающих гарантиях безопасности. |
| Developing countries had learned at great cost that the international financial architecture had not been crafted to protect small and fragile emerging economies lacking sufficient institutional capacity. | Развивающиеся страны, заплатив за это высокую цену, поняли, что международная финансовая система не приспособлена для защиты небольших стран с формирующейся хрупкой экономикой, не имеющих достаточного институционального потенциала. |
| The existence of handling or applicator restrictions involving technology or techniques that may not be reasonably or widely applied in States lacking the necessary infrastructure; | Существование ограничений относительно обработки или применения, связанных с технологиями или методами, которые, возможно, не будут рационально или широко использоваться в государствах, не имеющих соответствующей инфраструктуры; |
| Road infrastructure remained lacking in landlocked developing countries, and railway infrastructure even more so. | Автодорожная и тем более железнодорожная инфраструктуры в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, по-прежнему отсутствуют. |
| (a) A family placement programme, which consists in offering boys and girls who have lost, or are lacking the support of, their families a substitute home which will protect them and afford them the necessary opportunities to achieve their full development; | а) программа помещения мальчиков и девочек, оказавшихся без или не имеющих поддержки своих семей, в другие семьи, где обеспечивается защита их прав и создаются возможности, необходимые для их всестороннего развития; |
| (c) The strengthening of non-custodial measures and those for children deprived of or lacking in parental care. | с) укрепление положений о мерах, не связанных с лишением свободы, и положений, касающихся подростков, не имеющих или лишившихся родительской опеки. |
| Base decision-making on sound science, while applying the precautionary approach where information is lacking. | при принятии решений руководствоваться достоверными научными данными, а в тех случаях, когда информации недостаточно, придерживаться принципа предосторожности. |
| Experience illustrates that country-level coordination is harder where global leadership, coordination and coherence are lacking. | Опыт показывает, что координацию на страновом уровне осуществлять сложнее, если на глобальном уровне руководство, координация и согласованность обеспечиваются недостаточно эффективно. |
| It has been recognized that the United Nations work in that field is often under-resourced, fragmented and lacking in accountability. | Общепризнанно, что часто для деятельности в этой области у Организации Объединенных Наций недостаточно средств, что сама эта деятельность фрагментирована и неподотчетна. |
| Second, with respect to the recosting practices of other entities in the United Nations system, the Advisory Committee believes that the analysis performed by the Panel is not comprehensive enough, lacking contextual specificity. | Во-вторых, что касается практики пересчета расходов, применяемой другими структурами системы Организации Объединенных Наций, то Консультативный комитет считает, что проведенный Группой анализ является недостаточно всеобъемлющим и что он лишен контекстуальной конкретики. |
| Secondly, developing country exports were lacking in competitiveness, in terms of both product and marketing quality. | В-третьих, экспортеры и директивные органы в развивающихся странах недостаточно хорошо знакомы с экспортными нормами; и в-четвертых, всеобщее стремление к развитию экспорта не подкрепляется национальными экспортными стратегиями. |
| Too much advertisements 19.7% Lacking originality and imagination 8.6% Authenticity may not be ensured 37.8% Disturbed presenting mode 31.7% Others 0.4% Nothing at all 1.8 | Слишком большое количество рекламы 19,7% Недостаток оригинальности и воображения 8,6% Сомнения в аутентичности 37,8% Вызывающий раздражение способ представления 31,7% Прочие 0,4% Ничего 1,8 |
| If the political will to achieve a durable compromise was lacking, the responsibility lies with the Somali leadership. | И если и ощущался недостаток политической воли к достижению долговременного компромисса, то ответственность за это лежит на руководстве Сомали. |
| What was lacking was appropriate implementation of decisions, and sufficient funds for practical realization. | Ощущается недостаток соответствующего осуществления решений и достаточных средств для практической реализации. |
| Lacking coherent principles or an overriding ideology, these groups fragment when their leadership changes or splits, as Congress did. | Испытывая недостаток в последовательных принципах или первостепенной идеологии, такие группы раскалываются, когда меняется или раскалывается их руководство, что и произошло с Конгрессом. |
| There is a lack of professionals trained to support children with disabilities, sufficient means are lacking for early detection of children with disabilities, and the statistics and information provided by the State party are not consistent with regard to the situation of children with disabilities. | с) налицо нехватка специалистов, подготовленных для работы с детьми-инвалидами, недостаток средств для ранней диагностики детской инвалидности, а статистика и информация, предоставленные государством-участником, не отражают положение детей-инвалидов. |
| The holotype consists of an essentially complete skeleton, lacking only the end of the tail, preserved on five large slabs. | Образец представляет собой почти полный скелет, лишённый только кончика хвоста, который сохранился на пяти каменных плитах. |
| The negative connotation comes from this "wish-fulfillment" implication: the "Mary Sue" is judged as a poorly developed character, too perfect and lacking in realism to be interesting. | Отрицательное сопутствующее значение происходит из «исполнения желаний»: персонаж «Мэри Сью» оценивается как плохо развитый, слишком совершенный и лишённый реализма, чтобы быть интересным. |
| According to Chalmers one can coherently conceive of an entire zombie world, a world physically indistinguishable from this world but entirely lacking conscious experience. | Согласно Чалмерсу, можно когерентно (связанно) вообразить цельный мир зомби: мир, физически неотличимый от нашего мира, но полностью лишённый сознательного опыта. |
| Always lacking money and a stable home, Fleury received support from the community, in particular the Peltz family in Russell, who ensured that he and his brothers were fed and bought them new clothes when required. | Лишённый карманных денег и надёжной семьи, Тео получал поддержку от религиозной общины, в особенности от членов семьи Пельц, которые часто кормили его с братьями и покупали им новую одежду. |
| praised the "epic feel" built up by the Combine and their harsh rule of City 17 in Half-Life 2, stating that this created "a world governed by newspeak, decorated with urban decay, and lacking any hope". | Журналисты похвалили «эпическое чувство», создаваемое Альянсом и их жестокими методами тоталитарного правления, а также заявив, что Valve создал и «мир, управляемый новоязом, украшенный упадком городов и лишённый всякой надежды». |
| The Assembly needs to set priorities and avoid debates lacking in substance. | Ассамблее необходимо определить приоритеты и избегать обсуждений, лишенных существа. |
| AIDS is decimating entire generations of productive young adults, while leaving behind a huge cohort of children without parents and adequate community support, vulnerable to exploitation and lacking education and livelihood opportunities. | СПИД истребляет целые поколения продуктивной молодежи, оставляя огромную когорту детей, не имеющих родителей и достаточной общинной поддержки, уязвимых в плане эксплуатации и лишенных возможностей в области образования и получения средств к существованию. |
| Muscles from mice lacking IFRD1 display decreased protein and mRNA levels of MyoD, and myogenin, and after muscle crash damage in young mice there was a delay in regeneration. | Мышцы мышей, лишенных IFRD1, показывают снижение белка, уровня мРНК, MyoD миогенина и задержки регенерации после мышечного повреждения у молодых мышей. |
| There are 56 boarding schools, six homes for over-fives and two for under-fives for children with physical or mental disabilities, children lacking parental protection and orphaned and abandoned children. | Для детей с дефектами умственного и физического развития, лишенных родительской опеки, сирот и брошенных детей, действует 56 интернатов, 6 детских домов, 2 дома ребенка. |
| I am reminded of the job applicant, who, lacking the necessary accomplishments to really distinguish himself, resorts to puffery and padding of his résumé to dazzle with verbosity and mind-numbing assemblages of data that are devoid of context. | Мне это напоминает ситуацию, когда устраивающийся на работу человек из-за отсутствия реальных заслуг с целью представить себя в благоприятном свете с помощью многословия и притупляющего сознания перечня данных, лишенных всякого содержания, прибегает к преувеличению и раздуванию своего послужного списка. |
| It should be noted that even in areas where the former Government of Liberia was in control, civil authority and administration were lacking due to a number of factors. | Следует отметить, что даже в районах, в которых контроль удерживало бывшее правительство Либерии, гражданская власть и администрация отсутствовали вследствие целого ряда факторов. |
| The provisions of articles 15, 16, 17 and 18 do not prevent modification or termination of recognition if it is shown that the grounds for granting it were fully or partially lacking or have ceased to exist. | Положения статей 15, 16, 17 и 18 не препятствуют изменению или прекращению признания, если доказано, что основания для его предоставления полностью или частично отсутствовали или прекратили существовать. |
| In terms of housing amenities, while the share of units lacking basic amenities (running water, electricity, sewage) was quite high in the first post-war decades, the current incidence of such problems is insignificant. | что касается коммунальных удобств, то если в первые послевоенные десятилетия доля квартир, в которых отсутствовали основные удобства (водопровод, электричество, канализация), была достаточно высока, в настоящее время такие проблемы встречаются нечасто. |
| In the absence of the annual progress reports, the required framework for assessing the status of the projects relative to the expenditures was lacking. | Комиссия отметила, что в 12 из 14 проверенных комплектов проектной документации отсутствовали отчеты, которые должны быть включены в проектную документацию. |
| It was still lacking in some features that printerdrake provided, so we have worked to implement these features and contribute this work upstream. | Некоторые возможности, которые были в printerdrake, в system-config-printer отсутствовали, поэтому мы работали над тем, чтобы восполнить эти пробелы, а наша работа была занесена в апстрим (upstream) проекта system-config-printer. |
| That said, one might perhaps note that the Organization has been lacking in firmness in the application of the just decisions which it has taken. | При этом можно было бы, наверное, отметить, что Организации недоставало твердости в осуществлении принимавшихся ею справедливых решений. |
| It may well be argued that past advances were slow, perhaps even haphazard, lacking in systematic planning and blueprints. | Можно, конечно, возразить, что сдвиги вперед шли медленно, а то и бессистемно, и что им недоставало систематического планирования и проектных разработок. |
| The creation of OIOS had provided the Organization with independent internal oversight, an element that had been lacking for decades, and he trusted that the Office's independent character would be maintained and developed. | Создание УСВН позволило Организации получить в свое распоряжение независимый орган по внутреннему надзору - элемент, которого ей недоставало в течение десятилетий, и он выражает надежду на сохранение и укрепление независимого характера этого Управления. |
| Clearly, that was lacking. | Очевидно, что этого очень недоставало. |
| Outstanding artist and art critic I.N.Kramskoi has given a neat characteristic to Vasilyev's works: "He is bound to introduce into the Russian landscape art what it has been lacking all the time: poetry combined with natural fulfilment". | Выдающийся художник и художественный критик И.Н. Крамской дал меткую характеристику творчеству Васильева: "Ему суждено внести в русский пейзаж то, чего последнему недоставало и недостает: поэзию при натуральности исполнения". |
| In particular, helicopter transportation and, at the county level, vehicles and communications equipment, are lacking. | В частности, ощущается нехватка транспортных вертолетов и - на уровне графств - автотранспортных средств и аппаратуры связи. |
| Risk-management tools are often lacking, in particular in the developing world, to support farmers in facing the effect of weather variability. | Часто ощущается нехватка инструментов управления рисками, особенно в развивающихся странах, для того чтобы помочь фермерам справиться с последствиями погодных катаклизмов. |
| In the Secretariat, the knowledge-sharing culture is not always open, senior leadership support is limited, incentives and rewards are lacking, few organizational knowledge management strategies exist and there are minimal if any dedicated knowledge-sharing resources. | В Секретариате культура обмена знаниями не всегда является открытой, поддержка со стороны старшего руководства ограничена, системы стимулирования и поощрения применяются в ограниченных масштабах, ощущается нехватка организационных стратегий управления знаниями и специальные ресурсы на цели обмена знаниями выделяются в минимальном объеме или вообще не выделяются. |
| Finally, it was noted that food legislation was lacking or insufficient in many developing countries and that there was a lack of trained personnel to apply good practices and carry out control. | В свете вышеизложенного было отмечено, что во многих развивающихся странах законодательство, касающееся пищевых продуктов, либо полностью отсутствует, либо является недостаточным и ощущается нехватка квалифицированных кадров, способных обеспечить применение надлежащих методов и осуществление контроля. |
| There is a trend to turn to technology-driven options to manage water, which can be detrimental, especially in countries lacking financial, technical and human resources. | Существует тенденция к переходу на технологические варианты управления водными ресурсами, что может иметь пагубные последствия, особенно в странах, где ощущается нехватка финансовых, технических и людских ресурсов. |
| This relationship had been lacking in previous attempts to provide support to Governments in the implementation of the Habitat Agenda. | Эта взаимосвязь отсутствовала в ходе предыдущих попыток оказания поддержки правительствам в деле реализации Повестки дня Хабитат. |
| KGB aviation experts discovered that the avionics of Yan's J-6 was extremely rudimentary even by Soviet standard, and was indeed lacking any effective navigational avionics. | Советские авиационные эксперты обнаружили, что авионика J-6 являлась крайне примитивной даже по советским стандартам, и, конечно, отсутствовала какая-либо навигационная авионика. |
| Several representatives welcomed the expansion of the work and the global perfluorinated chemicals group beyond the scope of OECD and the involvement of UNEP, noting that information from non-OECD countries had hitherto been lacking. | Несколько представителей приветствовали идею расширения сферы охвата работы и глобальной группы по перфторированным химическим веществам с выходом за рамки ОЭСР и участия ЮНЕП, отметив, что до сих пор информация от стран, не являющихся членами ОЭСР, отсутствовала. |
| However, those efforts have been hampered because witnesses have not been willing to testify publicly and because the proper documentation in both the public and private sectors has been lacking. | Однако эти усилия оказались тщетными, поскольку свидетели не пожелали публично давать показания, а в публичном и частном секторах отсутствовала соответствующая документация. |
| Two reports were extremely short, so lacking much information, and two reports were excessively and unnecessarily long (over 60 pages). | Два доклада были слишком короткими, и, соответственно, в них отсутствовала значительная часть нужной информации, а два доклада были чрезмерно и необоснованно длинными (более 60 страниц). |
| Rejected by their families, lacking the means to support themselves, pregnant or with small children, they had found refuge in this centre. | Отвергнутые своими семьями, лишенные средств к существованию, беременные или имеющие детей, эти женщины нашли прибежище в центре. |
| I do not feel I should take precious time just to refute what he has said, because he only repeated language lacking courtesy and civility. | Я полагаю, что мне не стоит отнимать ценное время лишь для того, чтобы опровергать им сказанное, ибо в его выступлении вновь прозвучали лишь выражения, лишенные учтивости и корректности. |
| The Appeals Tribunal awarded costs for the first time since its inception in two related cases in which it found that by continuously filing appeals lacking merit, a staff member had manifestly abused the proceedings. | Апелляционный трибунал присудил покрытие издержек впервые после своего создания в двух смежных делах, в которых он постановил, что, постоянно подавая апелляции, лишенные существа, сотрудник явно злоупотреблял процессом. |
| These specific binding rules of IHL are much more than nebulous principles lacking real content and providing some convenient smokescreen for States to hide behind when it comes to the problem of ERW. | Эти конкретные связывающие нормы МГП являют собой нечто гораздо большее, нежели просто туманные принципы, лишенные реального содержания и дающие государствам некую удобную ширму, за которой можно укрыться, когда заходит речь о проблеме ВПВ. |
| Orphans, children lacking parental care, homeless children and victims of trafficking can use the hotline. | Службой горячей линии могут воспользоваться сироты, дети, лишенные родительской опеки, беспризорники, |