| An agenda stalled and lacking a coherent strategy. | Повестка дня безнаденжно заглохла и целостная стратегия отсутствует. |
| Practical experience in this regard is at present lacking. | Практический опыт в этом отношении в настоящее время отсутствует. |
| Taxation thus loses its legitimacy, and the basic reason for which it is imposed is lacking. | Таким образом, налогообложение теряет свою законность, а какая-либо основа для взимания этих налогов отсутствует. |
| The first group comprises claims lacking data necessary for the application of the electronic compensation formulae. | К первой группе относятся претензии, в которых отсутствует необходимая информация для применения электронных формул компенсации. |
| Additionally, actual practice demonstrating the successful application of this proposition is lacking, even when expressed as restricted to "extreme" persecution. | К тому же, реальная практика, демонстрирующая успешное применение этого положения, отсутствует, даже когда она ограничивается «крайними» преследованиями. |
| (a) Systematic monitoring, reporting and evaluation of the impact of the activities on the lives of children and their effectiveness are lacking; | а) отсутствуют систематический мониторинг, отчетность и оценка последствий проводимых мероприятий для жизни детей и их эффективности; |
| That National plan, lacking structural actions, was not applied nor monitored by the Government and did not foresee the direct involvement of civil society organizations expert in violence against women. | Этот национальный план, в котором отсутствуют структурные меры, не применялся и не контролировался правительством и не предусматривал непосредственного участия организаций гражданского общества, имеющих экспертный опыт в вопросах насилия в отношении женщин. |
| The fact that some of the prerequisites of coordination are as yet lacking in no way lessens this responsibility, but rather emphasizes the importance of, and should be a further stimulus to enhancing, the coordination efforts of the United Nations system. | Тот факт, что некоторые предпосылки для координации пока отсутствуют, никоим образом не ослабляет ответственность и скорее подчеркивает важность координационных усилий системы Организации Объединенных Наций, и он должен быть дополнительным стимулом для ее расширения. |
| Several countries also state that the achievement of certain basic human rights, such as the right to economic development and equality in education, which are lacking in their countries, will automatically lead to the achievement of other basic human rights by women as well as men. | Кроме того, несколько стран заявляют, что достижение некоторых основных прав человека, таких, как право на экономическое развитие и равноправие в получении образования, которые отсутствуют в этих странах, автоматически приведет к реализации других основных прав человека как женщинами, так и мужчинами. |
| In addition, team interventions and team-building exercises by the United Nations Ombudsman and Mediation Services at Headquarters and overseas are very effective, but the necessary manpower and funds to do this regularly are lacking. | Кроме этого, проведение Канцелярией Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников в Центральных учреждениях и других местах службы занятий на уровне коллективов и по вопросам формирования коллектива является весьма эффективной мерой, однако людские и финансовые ресурсы для проведения такой работы на регулярной основе отсутствуют. |
| This would add a degree of clarity, direction and credibility to the talks that has been lacking so far. | Это придало бы большую ясность, направленность и авторитет переговорам, которым пока этого не хватает. |
| Ropes lacking in one way or etok, no matter now or later. | Верёвки не хватает так или эток, неважно сейчас или потом. |
| Just lacking the important details. | Просто не хватает важных деталей. |
| I'm lacking depth! | Мне не хватает толщины! |
| Many evaluation reports are rather short on the topic of efficiency since data are often lacking in this respect. | Многие отчеты по оценкам весьма немногословны в отношении экономичности, поскольку данных по этой тематике часто не хватает. |
| The Serb representative, however, claimed that an enabling environment for Serb participation in the political process, and particularly in the elections was lacking. | Представитель сербов, тем не менее, указал на отсутствие условий, способствующих участию сербов в политическом процессе, особенно в выборах. |
| For some women access to the labour market remains the main problem but for others its is the quality of employment and careers that is lacking. | В то время как для одних женщин основной проблемой остается доступ на рынок труда, для других такой проблемой является отсутствие качественных рабочих мест и перспектив карьерного роста. |
| Lacking technology that would enable them to travel faster than light, also known as "FTL technology," colonization is accomplished by taking advantage of transient but predictable, naturally occurring wormholes in space, which allows them to traverse vast distances. | Отсутствие технологии, которая позволила бы им путешествовать быстрее света, также известной как "технология FTL", колонизация достигается за счет использования переходных, но предсказуемых, естественных червоточин в космосе, что позволяет им преодолевать огромные расстояния. |
| When looking at governments individually, it is apparent that command and control of important factors which determine the well-being of citizens are sorely lacking. | В деятельности отдельных правительств бросается в глаза явное отсутствие управления и контроля в отношении важных факторов, определяющих благополучие граждан. |
| Lacking a defensive wall that would defend it, it was vulnerable to invasions of the Tatars, Swedes, and Hungarians, who burnt or ransacked the town every few years. | Отсутствие фортификационных сооружений и малая защищённость, делала Дембицу уязвимой при нападениях татар, шведов и венгров, которые сжигали и грабили город каждые несколько лет. |
| Clearly, what is lacking is not ideas and proposals, but the necessary political will to achieve the common objective. | Очевидно, что сейчас недостает не идей и предложений, а необходимой политической воли в целях достижения общей цели. |
| We have sometimes borne witness in other forums to demonstrations of the courage that is so lacking here in the Council. | Порой в других форумах мы наблюдаем проявления смелости, которой так недостает Совету. |
| Yet the 1945 Charter remains timely; all that is lacking is the full implementation of the great principles it articulates. | Устав 1945 года все также актуален - сейчас недостает лишь полного осуществления содержащихся в нем великих принципов. |
| Tenth, the financial resources to guarantee the sustainable development of all peoples on the planet are available, but what is lacking is the political will of those who rule the world. | В-десятых, финансовые ресурсы, гарантирующие устойчивое развитие всех народов на планете, в наличии имеются, однако недостает политической воли тех, кто правит миром. |
| While the WTO process of negotiations for trade in services was currently lacking in dynamism, what was needed above all was recognition of the various interlinkages between the different modes of delivery. | Поскольку осуществляемому в рамках ВТО процессу переговоров по торговле услугами в настоящее время недостает динамизма, необходимо прежде всего признать существование разнообразных взаимосвязей между различными способами поставок услуг. |
| Many ministers expressed their commitment to the goal of reducing by half the number of people lacking access to safe drinking water by 2015. | Многие министры заявили о своей приверженности выполнению цели сокращения наполовину числа людей, не имеющих доступа к безопасной с санитарной точки зрения питьевой воде, к 2015 году. |
| Strikingly, investments made to the urban water-supply sector have not even been sufficient to prevent the decline in relative coverage, let alone the substantial increase in the number lacking access to safe water supply. | Удивительно, но инвестиции в сферу городского водоснабжения не были даже достаточными для предотвращения сокращения масштабов относительного охвата, не говоря уже о значительном увеличении числа людей, не имеющих доступа к безопасным источникам водоснабжения. |
| In developing countries, accelerated demographic ageing will take place within the context of continuing rapid urbanization, with a growing number of ageing persons living in urban areas lacking the appropriate and affordable housing or services to accommodate that population. | В развивающихся странах ускоренный процесс старения населения будет происходить в контексте сохраняющейся стремительной урбанизации, при этом в городских районах будет возрастать число пожилых людей, не имеющих надлежащего и доступного жилья или услуг, необходимых для удовлетворения потребностей все более возрастающей доли пожилых людей. |
| Mr. Cato (Philippines) reaffirmed his delegation's support for the work of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space (COPUOS), particularly its role in promoting access to space technology and development benefits for States lacking active space programmes. | Г-н Като (Филиппины) подтверждает поддержку его делегацией работы Комитета по использованию космического пространства в мирных целях (КОПУОС), и особенно его роли в расширении доступа государств, не имеющих активных программ освоения космоса, к выгодам применения космической техники и процесса развития. |
| We have indeed a long way to go to fully realize the right to drinking water and sanitation, but that prospect should not deter us from striving hard to enable the millions without drinking water or lacking acceptable sanitation conditions to enjoy their human rights. | Мы еще далеки от полной реализации права на питьевую воду и санитарию, однако это не должно мешать нам приложить еще более активные усилия для того, чтобы миллионы людей, не имеющих питьевой воды или приемлемых условий санитарии, могли осуществить свои права человека. |
| This knowledge supports social cohesion, counters political forces that wish to paint all religious minorities as lacking in loyalty or as extremists, and enriches the pluralism and diversity of societies. | Это знание поддерживает сплоченность общества, противодействует политическим силам, которые хотят представить все религиозные меньшинства как недостаточно лояльные или как экстремистов, и обогащает плюрализм и разнообразие обществ. |
| Experience illustrates that country-level coordination is harder where global leadership, coordination and coherence are lacking. | Опыт показывает, что координацию на страновом уровне осуществлять сложнее, если на глобальном уровне руководство, координация и согласованность обеспечиваются недостаточно эффективно. |
| We can thus remedy the current situation in which the Council has become a domineering and inequitable body, applying double standards, lacking democracy and open to abuse of the veto. | Таким образом мы можем исправить сложившуюся ситуацию, в которой Совет стал несправедливо доминирующим органом, применяющим двойные стандарты и недостаточно демократичным, члены которого злоупотребляют правом вето. |
| Those development programmes that Switzerland supports, particularly in the areas of health and education, are often still lacking in a gender-specific approach, and those in the areas of health often place too little emphasis on reproductive health. | Тем программам развития, которые пользуются поддержкой Швейцарии, в частности в области здравоохранения и образования, зачастую по-прежнему не хватает подхода, учитывающего гендерные вопросы, а в программах в области здравоохранения часто уделяется недостаточно внимания вопросам обеспечения репродуктивного здоровья. |
| Much of the material proposed for consideration by the Working Group was amorphous in structure and somewhat lacking in clarity; however, it was very informative on substantive matters. | Многие материалы, предложенные Рабочей группе для рассмотрения, являются аморфными по структуре и имеют недостаточно четкую логику, хотя по существу весьма содержательны по основным вопросам. |
| It was also noted that details were lacking in terms of implementation approaches. | Кроме того, был отмечен недостаток подробных сведений о подходах к осуществлению мероприятий. |
| Lacking originality and imagination 8.6 | Недостаток оригинальности и воображения 8,6 |
| If the political will to achieve a durable compromise was lacking, the responsibility lies with the Somali leadership. | И если и ощущался недостаток политической воли к достижению долговременного компромисса, то ответственность за это лежит на руководстве Сомали. |
| Often coordination is lacking in both horizontal and vertical dimensions, which results in wasteful competition for resources and attention, duplication of efforts, inefficiencies and, ultimately, under-service to many clients. | Нередко недостаток координации ощущается как в горизонтальной, так и вертикальной плоскости, что приводит к расточительной борьбе за ресурсы и внимание, дублированию работы, утрате эффективности и в конечном итоге - к недостаточно полному обслуживанию многих клиентов. |
| In the case of Togo, which had set up all the requisite institutions and where the worst that could be said of human rights law was that it was somewhat unsystematic, all that was lacking was the will to start work and outside encouragement. | Что касается Того, где были созданы все надлежащие структуры и недостаток законодательства в области прав человека заключается прежде всего в его некоторой расплывчатости, то не хватает лишь желания начать работу и внешнего импульса. |
| Which tells me that our target is a sociopath, lacking empathy and remorse. | Отсюда следует, что объект - социопат, лишённый сочувствия и жалости. |
| The holotype consists of an essentially complete skeleton, lacking only the end of the tail, preserved on five large slabs. | Образец представляет собой почти полный скелет, лишённый только кончика хвоста, который сохранился на пяти каменных плитах. |
| According to Chalmers one can coherently conceive of an entire zombie world, a world physically indistinguishable from this world but entirely lacking conscious experience. | Согласно Чалмерсу, можно когерентно (связанно) вообразить цельный мир зомби: мир, физически неотличимый от нашего мира, но полностью лишённый сознательного опыта. |
| The team quickly decided that, instead of pursuing an electric-powered but otherwise conventional airplane or helicopter, a more radical approach would be adopted: A twin-rotor electric tiltrotor, lacking any transmission or swashplates. | Команда разработчиков быстро решила, что для создания полностью электрического летательного аппарата (вместо обычного самолёта или вертолёта) нужно использовать более радикальный подход: электрический двухроторный конвертоплан, лишённый какой-либо трансмиссии и автомата перекоса. |
| praised the "epic feel" built up by the Combine and their harsh rule of City 17 in Half-Life 2, stating that this created "a world governed by newspeak, decorated with urban decay, and lacking any hope". | Журналисты похвалили «эпическое чувство», создаваемое Альянсом и их жестокими методами тоталитарного правления, а также заявив, что Valve создал и «мир, управляемый новоязом, украшенный упадком городов и лишённый всякой надежды». |
| In Montenegro, stigma and discrimination against children lacking parental care was reduced. | В Черногории удалось сократить масштабы стигматизации и дискриминации в отношении детей, лишенных родительской заботы. |
| It also provided a wide variety of programmes for children lacking family support and children at risk. | Также принимаются самые разнообразные программы в интересах детей, лишенных поддержки со стороны семьи, или детей, входящих в группы риска. |
| With regard to the number of persons evicted within the last five years and the number of persons currently lacking legal protection against arbitrary eviction or any other kind of eviction, no specific information is available. | Сообщается об отсутствии статистической информации относительно численности людей, выселенных из своих жилищ в последние пять лет, а также людей, лишенных в настоящее время средств правовой защиты в случаях произвольного выселения. |
| The social welfare of such children is attended to in accordance with the Act on the social protection of children lacking parents and parental support. | Социальная защита таких детей осуществляется в соответствии с Законом Азербайджанской Республики "О социальной защите детей, потерявших родителей и лишенных родительской опеки". |
| Consider the question of consent to the annulment of the registration of children lacking parents or parental protection in their place of residence or sojourn; | рассмотрение вопроса о даче согласия на аннулирование регистрации детей, потерявших родителей и лишенных родительского попечения, по месту жительства и месту пребывания; |
| The impact has been difficult to evaluate in certain cases, however, where data specific to the target groups were lacking. | Однако в ряде случаев, когда отсутствовали данные по целевым группам, оценка их воздействия была сопряжена с трудностями. |
| It should be noted that even in areas where the former Government of Liberia was in control, civil authority and administration were lacking due to a number of factors. | Следует отметить, что даже в районах, в которых контроль удерживало бывшее правительство Либерии, гражданская власть и администрация отсутствовали вследствие целого ряда факторов. |
| According to the 1991 census, the share of households lacking some basic amenities was as follows: | Согласно проведенной в 1991 году переписи, процентная доля жилищ, где отсутствовали некоторые основные удобства, была следующей: |
| The Committee expresses its appreciation for the responses to the list of issues and questions of the pre-session working group, while regretting that the responses to some of the questions were incomplete or lacking. | Комитет выражает признательность за ответы на вопросы, содержащиеся в подготовленном предсессионной рабочей группой перечне, однако сожалеет о том, что ответы на некоторые из вопросов были неполными или вообще отсутствовали. |
| In the main, the generators were found to be functioning well and as intended, although there were a few cases where complementary items were lacking or where there was poor installation. | В основном констатировалось, что генераторы функционируют удовлетворительно и планомерно, однако было несколько случаев, когда отсутствовали комплектующие или когда генераторы были плохо смонтированы. |
| What has obviously been lacking is the timely response sometimes needed to avert the escalation of tension into violent conflict. | Чего, очевидно, недоставало, так это своевременных действий, которые иногда необходимы для предотвращения эскалации напряженности в кровопролитный конфликт. |
| As has been recalled time and again, this close cooperation was lacking in the case of UNAMSIL, and also in many earlier operations. | Как неоднократно отмечалось, столь тесного сотрудничества недоставало в случае МООНСЛ, а также во многих проводимых ранее операциях. |
| Although many groups and organizations have been doing this partially and independently, a truly regular comprehensive and in-depth approach has been lacking. | Многие группы и организации частично уже делали это в самостоятельном порядке, однако недоставало по-настоящему упорядоченного, всеобъемлющего и углубленного подхода. |
| The end of the cold war, the indefinite extension of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, which gave to that treaty the permanence it had been lacking, and the conclusion of the CTBT constitute significant advances for international peace and security. | Окончание "холодной войны", бессрочная пролонгация Договора о нераспространении ядерного оружия, которая придала этому Договору постоянный характер, чего ему недоставало, заключение ДВЗИ, - все это значительные сдвиги с точки зрения международного мира и безопасности. |
| The creation of OIOS had provided the Organization with independent internal oversight, an element that had been lacking for decades, and he trusted that the Office's independent character would be maintained and developed. | Создание УСВН позволило Организации получить в свое распоряжение независимый орган по внутреннему надзору - элемент, которого ей недоставало в течение десятилетий, и он выражает надежду на сохранение и укрепление независимого характера этого Управления. |
| Vocational training opportunities are quantitatively and qualitatively still lacking. | Все еще ощущается нехватка возможностей для профессиональной подготовки как в количественном, так и в качественном отношении. |
| However, although data regarding access for children with disabilities is lacking globally, they are least likely to be included in such programmes. | Однако, несмотря на то, что во всем мире ощущается нехватка информации относительно возможностей получения детьми-инвалидами образования в раннем возрасте, существует по крайней мере хотя бы вероятность того, что они будут охвачены такого рода программами. |
| The afghan local police, a force designed to supplement the army and the police, are an entity particularly lacking accountability and oversight mechanisms and have repeatedly been implicated in human rights violations. | В структуре афганской местной полиции, призванной дополнять армию и полицию, особенно ощущается нехватка механизмов ответственности и надзора, и она неоднократно оказывалась причастной к нарушениям прав человека. |
| At the same time, unauthorized building developments have ruined many of the natural characteristics of tourist sites; basic resources like water and power are lacking during peak tourist periods; and sewerage and other infrastructure are major problems. | В то же время стихийная застройка нарушила многие естественные особенности посещаемых туристами районов; в периоды наибольшего наплыва туристов ощущается нехватка таких основных ресурсов, как вода и электроэнергия; серьезные проблемы возникают в связи с канализационными системами и другими объектами инфраструктуры. |
| Data on water chemistry, for example, are lacking, as are data on productivity and biodiversity. | Например, ощущается нехватка данных о химическом составе воды, а также о продуктивности и биологическом разнообразии. |
| But the political will to do something concrete about it has, until now, been largely lacking. | Однако политическая воля сделать что-нибудь конкретное для их решения пока что во многом отсутствовала. |
| Furthermore, the Secretary-General's 1999 policy guidelines on outsourcing practices, endorsed by the General Assembly, represent an important policy framework that has hitherto been lacking specifically for outsourced contracts. | Кроме того, руководящие принципы Генерального секретаря относительно практики использования внешнего подряда от 1999 года, одобренные Генеральной Ассамблеей, представляют собой важную, принципиальную рамочную основу, которая до последнего времени отсутствовала именно в сфере внешних подрядов. |
| KGB aviation experts discovered that the avionics of Yan's J-6 was extremely rudimentary even by Soviet standard, and was indeed lacking any effective navigational avionics. | Советские авиационные эксперты обнаружили, что авионика J-6 являлась крайне примитивной даже по советским стандартам, и, конечно, отсутствовала какая-либо навигационная авионика. |
| EULEX assessed the report to be of poor quality and lacking crucial information needed to decide on disciplinary measures, and thus provided recommendations on how to improve the report. | По оценке ЕВЛЕКС, данный доклад являлся некачественным и в нем отсутствовала важнейшая информация, необходимая для принятия решения о дисциплинарных мерах, и поэтому ЕВЛЕКС представила рекомендации в отношении того, как его можно улучшить. |
| Since the regulations came into effect, Government authorities have seized several shipments of minerals from the Democratic Republic of the Congo lacking Tin Supply Chain Initiative tags. | С тех пор как эти правила вступили в силу, руандийские власти конфисковали несколько партий минерального сырья из Демократической Республики Конго, на которых отсутствовала маркировка в рамках инициативы Института изучения олова. |
| Children lacking parental support who are housed in children's institutions enjoy the full services of the State. | Дети, лишенные родительского попечения и содержащиеся в детских учреждениях, находятся на полном государственном обеспечении. |
| Rejected by their families, lacking the means to support themselves, pregnant or with small children, they had found refuge in this centre. | Отвергнутые своими семьями, лишенные средств к существованию, беременные или имеющие детей, эти женщины нашли прибежище в центре. |
| Young mothers, especially where support is lacking, may be prone to depression and anxiety, compromising their ability to care for their child. | Молодые матери, особенно лишенные поддержки, имеют склонность к депрессии и тревоге, которые подрывают их способности по уходу за ребенком. |
| I do not feel I should take precious time just to refute what he has said, because he only repeated language lacking courtesy and civility. | Я полагаю, что мне не стоит отнимать ценное время лишь для того, чтобы опровергать им сказанное, ибо в его выступлении вновь прозвучали лишь выражения, лишенные учтивости и корректности. |
| Orphans, children lacking parental care, homeless children and victims of trafficking can use the hotline. | Службой горячей линии могут воспользоваться сироты, дети, лишенные родительской опеки, беспризорники, |