Additionally, regulations are lacking that would ensure effective data exchange and accessibility. | Кроме того, отсутствует регулирование, обеспечивающее эффективный обмен данными и их доступность. |
Sufficient political will had been lacking, especially with regard to finance and institutional arrangements. | Отсутствует достаточная политическая воля, особенно в отношении финансирования и институциональных договоренностей. |
In the case of chapter 40 there are large areas of overlap and a particular need for an integrated approach, which is at present lacking. | В главе 40 многое дублируется и отмечается особая необходимость в комплексном подходе, который в настоящее время отсутствует. |
The federations suggested that extending the retirement age should not be a replacement for effective succession planning, which was seen as lacking in most organizations. | Федерации заявили, что повышение возраста выхода на пенсию не должно подменять собою эффективное планирование замещения кадров, которое, как считается, в большинстве организаций отсутствует. |
While her delegation agreed that that issue was cross-cutting, it felt that specific reference to rural and women's entrepreneurship, which should be given special attention, was lacking in the Annual Report. | Ее делегация согласна, что этот вопрос носит общий характер, однако ей представляется, что в Ежегодном докладе отсутствует конкретная ссылка на женское предпринимательство и предприни-мательство в сельских районах, которому следует уделить особое внимание. |
In most government agencies, personnel and human resource data on appointments, promotions, training, etc. are generally lacking. | В большинстве государственных ведомств данные о персонале и людских ресурсах, касающиеся назначений, повышения по службе, профессиональной подготовки и т.д., чаще всего отсутствуют. |
They note, however, that laboratory facilities, technical capacity and resources to perform such testing are lacking in most developing countries. | При этом они отметили, что во многих развивающихся странах отсутствуют соответствующее лабораторное оборудование, технические возможности и ресурсы для проведения таких исследований. |
While there is an increased focus on strengthening the rule of law in conflict and post-conflict settings, the human and financial resources required to implement activities are often lacking and critical capacity gaps persist in key areas. | В то время как укреплению верховенства права в конфликтных и постконфликтных ситуациях уделяется все более пристальное внимание, зачастую отсутствуют людские и финансовые ресурсы, необходимые для осуществления деятельности, и в ключевых областях по-прежнему сохраняются крупные пробелы с точки зрения потенциала. |
The overcrowding and inadequate conditions in detention in Haiti are exacerbated by the fact that in the entire country there are no prisons by definition, there are only detention centres or penitentiary facilities - therefore, the rehabilitation and reintegration aspect is lacking. | Переполненность тюрем и неадекватные условия содержания в пенитенциарных учреждениях Гаити усугубляются тем фактом, что в стране тюрьмы как таковые отсутствуют, а существуют лишь центры содержания под стражей или пенитенциарные учреждения, в деятельности которых полностью отсутствует реабилитационный и реинтеграционный аспект. |
There is money in abundance; what is lacking is the political will, ethics and the real commitment of those who have to make a choice. | Отсутствуют политическая воля, нравственные ценности и подлинная приверженность со стороны тех, кто призван принимать решения. |
However, the political will to establish a new organization was lacking, the preferred solution being to make use of existing structures through enhanced coordination. | Однако не хватает политической воли для создания новой организации, и предпочтение отдается использованию существующих структур путем усиления координации. |
Your reviews are pedantic, unoriginal, lacking insider clarity. | Ваши обзоры настолько педантичны и неоригинальны, вам не хватает взгляда изнутри. |
The legislative framework was largely in place; what was lacking was effective implementation. | В большинстве случаев нормативно-правовая база уже заложена; не хватает только мер по ее эффективному применению. |
What is lacking, of course, is not the ability but the willingness to negotiate on these critical issues of disarmament and security. | Ей не хватает не способности, а готовности вести переговоры по этим важнейшим вопросам разоружения и безопасности. |
In some Sri Lankan prisons, cells are infested with rats; beds, mats and pillows are often lacking; and no fans are provided even when temperatures climb to dangerous levels. | В некоторых тюрьмах Шри-Ланки в камерах живут крысы; часто не хватает кроватей, матрасов и подушек; вентиляторы не выдаются, даже когда температура поднимается до опасных значений. |
Although reliable data on the exact number of children is lacking, child labour is a challenge that the Government is committed to eradicate. | Несмотря на отсутствие достоверных данных о точной численности работающих детей, детский труд является проблемой, которую правительство стремится разрешить. |
He pointed to a number of obstacles to realizing the right to development and economic, social and cultural rights and the enforcement mechanisms that were lacking. | Он отметил ряд препятствий на пути осуществления права на развитие, а также экономических, социальных и культурных прав и отсутствие механизмов осуществления. |
A lack of common definitions and wide-spread underreporting and misreporting mean that the information on the scale and nature of serious injuries is insufficient, incomplete and lacking in detail. | Отсутствие общих определений и широко распространенная практика неполной отчетности и сообщения неточных сведений свидетельствуют о том, что информация о масштабах и характере серьезных травм является недостаточной, неполной и неподробной. |
Eight offices were weak in supply planning, with these offices lacking supply plans and having a high concentration of supply requisitions in the last quarter of the year. | В восьми представительствах выявлены недочеты в планировании поставок, такие, как отсутствие в этих представительствах планов поставок и поступление большого числа заявок на поставки в последний квартал года. |
Physical inventory incomplete or lacking; equipment not tagged; equipment used for a purpose other than for the project; no vehicle log maintained; inadequate safeguarding of assets. | Отсутствующие или неполные инвентарные описи; отсутствие маркировки имущества; использование имущества в иных, чем осуществление проекта, целях; отсутствие журнала учета использования автотранспортных средств; отсутствие должной охраны имущества. |
In addition, as has been pointed out by the Secretary-General, there is still something lacking in such approaches, and gaps have persisted. | Кроме того, как отмечалось Генеральным секретарем, этим подходам все еще кое-чего недостает и в них по-прежнему существуют определенные пробелы. |
But such a structure is lacking today between the EU and Russia, to the detriment of all the countries that lie between them. | Сегодня такой структуры недостает ЕС и России, что наносит вред всем странам, расположенным между ними. |
Tenth, the financial resources to guarantee the sustainable development of all peoples on the planet are available, but what is lacking is the political will of those who rule the world. | В-десятых, финансовые ресурсы, гарантирующие устойчивое развитие всех народов на планете, в наличии имеются, однако недостает политической воли тех, кто правит миром. |
We have several individuals who had opportunity to plant the gun, but what we're lacking is motive. Well, everyone that Michelle and I talked to, they spoke highly of Vince, but they were thinking otherwise. | У нас есть несколько человек, у кого была возможность подложить пистолет но у нас недостает мотива все с кем мы с Мишель разговаривали хорошо отзывались о Винсе, но думали противоположное |
This intervening period is essential for the East Timorese people to acquire the necessary skills and experience, especially in the core functions in which local expertise is lacking, to ensure a functioning and effective governmental machinery in the post-United-Nations period. | Этот переходный период необходим и для того, чтобы народ Восточного Тимора смог обрести необходимые навыки и опыт, особенно в ключевых областях, где недостает местного опыта, для обеспечения создания функционального и эффективного государственного механизма в период после ухода Организации Объединенных Наций. |
Most of the urban dwellers lacking access to basic services are concentrated in slums, which currently accommodate close to one billion people. | Большинство городских жителей, не имеющих доступа к основным услугам, сосредоточены в трущобах, где в настоящее время живет почти один миллиард человек. |
In some developing countries, particularly those lacking adequate resources, tourism may be the only development alternative available in the short to medium term. | В ряде развивающихся стран, и особенно в странах, не имеющих достаточных ресурсов, развитие туризма является единственным альтернативным путем развития в краткосрочном и среднесрочном плане. |
Developing countries had learned at great cost that the international financial architecture had not been crafted to protect small and fragile emerging economies lacking sufficient institutional capacity. | Развивающиеся страны, заплатив за это высокую цену, поняли, что международная финансовая система не приспособлена для защиты небольших стран с формирующейся хрупкой экономикой, не имеющих достаточного институционального потенциала. |
Positive events are, in fact, already taking place, as is the case of the recent decision of the Inter-American Development Bank to assist in non-reimbursable financing of thousands of Latin American children living in extreme poverty and lacking stable homes. | Уже отмечаются позитивные сдвиги, примером которых может быть недавнее решение Межамериканского банка развития об оказании содействия в выплате безвозмездных пособий для тысяч латиноамериканских детей, проживающих в условиях крайней нищеты и не имеющих постоянного жилья. |
The addition of about 578 million people to those having access to sanitation resulted in a decrease by some 77 million to the number of those lacking access to facilities, currently totalling 1.9 billion. | С увеличением числа людей, имеющих доступ к средствам санитарии, еще на 578 миллионов человек число людей, не имеющих доступа к этим средствам, уменьшилось на 77 миллионов человек и в настоящее время составляет в общей сложности 1,9 миллиарда человек. |
However, research on its long-term impacts is still lacking. | Однако его долгосрочные последствия исследуются по-прежнему недостаточно. |
Leveraging infrastructure development is critical particularly because it can underpin industrial development in a region which is still lacking a manufacturing base. | Содействие развитию инфраструктуры имеет огромное значение, поскольку это может оказать поддержку развитию промышленности в регионе с недостаточно развитой промышленной базой. |
It has been recognized that the United Nations work in that field is often under-resourced, fragmented and lacking in accountability. | Общепризнанно, что часто для деятельности в этой области у Организации Объединенных Наций недостаточно средств, что сама эта деятельность фрагментирована и неподотчетна. |
Public participation in mining assessment and management is still inadequate and lacking in resources and commitment, which is inconsistent with Rio Principle 20. | Участие общественности в оценке деятельности по добыче полезных ископаемых и управлении ею остается недостаточно широким в отсутствие ресурсов и приверженности, что не соответствует Принципу 20 Рио-де-Жанейрской декларации. |
Then your efforts were lacking. | Значит твоих усилий было недостаточно. |
Unfortunately, lacking funds, staff, stable leadership and a field presence, the Rehabilitation Component was not able to play a very substantial role in the transitional period. | К сожалению, недостаток фондов, персонала, устойчивого руководства и присутствия на местах не позволили компоненту по реабилитации играть весьма существенную роль в переходный период. |
In the view of the Inspector, this is a good practice but the presence of trained records management coordinators (RMCs), while pivotal, is clearly lacking in many entities. | По мнению Инспектора, это - позитивное решение, однако несмотря на то, что присутствие подготовленных координаторов по ведению документации имеет первостепенное значение, во многих организациях и структурах наблюдается их явный недостаток. |
If the political will to achieve a durable compromise was lacking, the responsibility lies with the Somali leadership. | И если и ощущался недостаток политической воли к достижению долговременного компромисса, то ответственность за это лежит на руководстве Сомали. |
His bravery in combat attests to his patriotism, courage, and toughness, but his judgment has been found sorely lacking time and time again over his career. | Его храбрость в бою свидетельствует о патриотизме, мужестве и твердости характера, однако в его суждениях ощущается очень сильный недостаток времени, так же как недостаток времени ощущается и во всей его карьере. |
It is also clear that what is lacking is not ideas or proposals, but the necessary political will to accomplish the undertaking, as well as a specific commitment towards that end. | Также ясно, что мы не ощущаем недостаток в идеях и предложениях, нам не хватает лишь политической воли к завершению этого процесса и полной приверженности достижению этой цели. |
Which tells me that our target is a sociopath, lacking empathy and remorse. | Отсюда следует, что объект - социопат, лишённый сочувствия и жалости. |
The holotype consists of an essentially complete skeleton, lacking only the end of the tail, preserved on five large slabs. | Образец представляет собой почти полный скелет, лишённый только кончика хвоста, который сохранился на пяти каменных плитах. |
According to Chalmers one can coherently conceive of an entire zombie world, a world physically indistinguishable from this world but entirely lacking conscious experience. | Согласно Чалмерсу, можно когерентно (связанно) вообразить цельный мир зомби: мир, физически неотличимый от нашего мира, но полностью лишённый сознательного опыта. |
The team quickly decided that, instead of pursuing an electric-powered but otherwise conventional airplane or helicopter, a more radical approach would be adopted: A twin-rotor electric tiltrotor, lacking any transmission or swashplates. | Команда разработчиков быстро решила, что для создания полностью электрического летательного аппарата (вместо обычного самолёта или вертолёта) нужно использовать более радикальный подход: электрический двухроторный конвертоплан, лишённый какой-либо трансмиссии и автомата перекоса. |
praised the "epic feel" built up by the Combine and their harsh rule of City 17 in Half-Life 2, stating that this created "a world governed by newspeak, decorated with urban decay, and lacking any hope". | Журналисты похвалили «эпическое чувство», создаваемое Альянсом и их жестокими методами тоталитарного правления, а также заявив, что Valve создал и «мир, управляемый новоязом, украшенный упадком городов и лишённый всякой надежды». |
Workers formerly categorized as orphans or children lacking parental care. | работникам из числа бывших детей-сирот и детей, лишенных родительской опеки. |
Almost two in three people lacking access to clean water survive on less than $2 a day, with one in three living on less than $1 a day. | Почти две трети людей, лишенных доступа к чистой воде, живут на сумму меньше 2 долл. США в день, а каждый третий - на сумму меньше 1 долл. США. |
In 2004 the total number of job placements of orphans and children lacking parental care increased by 875 over the 2004 figure (2005 - 5,051; 2004 - 4,176). | В 2005 году по сравнению с 2004 годом на 875 человек увеличилось количество трудоустроенных детей-сирот и детей, лишенных родительской опеки (2005 год - 5051, 2004 год - 4176). |
There are 56 boarding schools, six homes for over-fives and two for under-fives for children with physical or mental disabilities, children lacking parental protection and orphaned and abandoned children. | Для детей с дефектами умственного и физического развития, лишенных родительской опеки, сирот и брошенных детей, действует 56 интернатов, 6 детских домов, 2 дома ребенка. |
Two societies would co-exist: a world of the privileged with high incomes, education and literacy, accessing information at lower costs and higher speeds, and a world of others lacking even basic telecommunications. | Сосуществуют два общества: мир привилегированных богатых, образованных и грамотных, имеющих доступ к информации по низким ценам и с высокой оперативностью, и другой мир - мир лишенных возможности пользоваться даже основными средствами телесвязи. |
JS5 added that, with the introduction of the austerity policy, social protection measures that might have cushioned the impact of the crisis were lacking. | Как добавляли авторы СП5, из-за политики жесткой экономии отсутствовали меры социальной защиты, которые могли бы смягчить последствия кризиса. |
On the other hand, functional specialists with a comprehensive knowledge of United Nations business processes and the necessary skills to work with the development team were lacking or were not identified. | Наряду с этим отсутствовали или не были определены специалисты, имеющие полное представление о процессах работы Организации Объединенных Наций и необходимую квалификацию, с тем чтобы оказывать содействие группе по разработке. |
Written by Stephen D. Piner, it was the most rudimentary imaginable line-oriented editor, lacking even search-and-replace capabilities. | Написанная Стивеном Пинером, она была элементарным строчно-ориентированным редактором, в котором отсутствовали даже функции поиска и замены текста. |
The Committee expresses its appreciation for the responses to the list of issues and questions of the pre-session working group, while regretting that the responses to some of the questions were incomplete or lacking. | Комитет выражает признательность за ответы на вопросы, содержащиеся в подготовленном предсессионной рабочей группой перечне, однако сожалеет о том, что ответы на некоторые из вопросов были неполными или вообще отсутствовали. |
It was still lacking in some features that printerdrake provided, so we have worked to implement these features and contribute this work upstream. | Некоторые возможности, которые были в printerdrake, в system-config-printer отсутствовали, поэтому мы работали над тем, чтобы восполнить эти пробелы, а наша работа была занесена в апстрим (upstream) проекта system-config-printer. |
That said, one might perhaps note that the Organization has been lacking in firmness in the application of the just decisions which it has taken. | При этом можно было бы, наверное, отметить, что Организации недоставало твердости в осуществлении принимавшихся ею справедливых решений. |
It may well be argued that past advances were slow, perhaps even haphazard, lacking in systematic planning and blueprints. | Можно, конечно, возразить, что сдвиги вперед шли медленно, а то и бессистемно, и что им недоставало систематического планирования и проектных разработок. |
The end of the cold war, the indefinite extension of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, which gave to that treaty the permanence it had been lacking, and the conclusion of the CTBT constitute significant advances for international peace and security. | Окончание "холодной войны", бессрочная пролонгация Договора о нераспространении ядерного оружия, которая придала этому Договору постоянный характер, чего ему недоставало, заключение ДВЗИ, - все это значительные сдвиги с точки зрения международного мира и безопасности. |
The framework builds on the lessons learned from the review and appraisal, including identification of the areas where effective implementation has been lacking, and seeks to chart a course for the next phase of the implementation process. | Рамочная программа опирается на уроки, извлеченные из обзора и оценки, включая определение областей, в которых эффективного осуществления недоставало, и имеет целью проложить курс для следующего этапа процесса осуществления. |
Such cooperation was clearly lacking yesterday . | Подобного сотрудничества вчера явно недоставало. |
Despite the growing importance of international migration, the statistics needed to characterize migration flows and monitor changes over time are often lacking. | Несмотря на растущее значение международной миграции, нередко ощущается нехватка статистических данных, необходимых для характеристики миграционных потоков и отслеживания изменений за определенные промежутки времени. |
At the country level, reliable information on burden of disease and financing for malaria services is lacking, rendering difficult informed policymaking and effective resource allocation. | На страновом уровне ощущается нехватка проверенной информации о последствиях этой болезни и финансирования мер по борьбе с малярией, что затрудняет выработку обоснованной политики и эффективное распределение ресурсов. |
The Sorority notes that, although a number of international conferences and declarations have recognized gender equality and women's empowerment as key to achieving sustainable development, practical initiatives for effective implementation frequently have been lacking. | Женское студенческое общество отмечает, что несмотря на то, что на ряде международных конференций и в ряде международных деклараций признавалось ключевое значение равенства между мужчинами и женщинами и наделения женщин правами и возможностями для достижения устойчивого развития, часто ощущается нехватка инициатив по практической реализации этих задач. |
Evolving demand and opportunities for UNOPS services 38. UNOPS will target opportunities where operational capacities are lacking or where the United Nations would benefit from additional capacity through shared-service approaches. | ЮНОПС будет вести поиск возможностей в тех направлениях, где ощущается нехватка оперативного потенциала или где Организация Объединенных Наций получит выгоду от дополнительного потенциала, создаваемого по линии механизмов совместного обслуживания. |
Many agreements have been reached and programmes crafted but often it is the financial resources that are lacking to guarantee the implementation of those programmes. | Заключено много соглашений, и разработаны соответствующие программы, однако нередко ощущается нехватка финансовых ресурсов, что не позволяет гарантировать осуществление таких программ. |
For example, in Indonesia, macroeconomic policies had been sound but information about the much larger private sector had been lacking. | Например, в Индонезии макроэкономическая политика была рациональной, однако информация о гораздо более крупном частном секторе отсутствовала. |
This omission was addressed by adding additional information in the updated financial statements; however, the comparative information of 2012 was lacking; and | Это упущение было исправлено посредством включения дополнительной информации в обновленные финансовые ведомости; однако сравнительная информация за 2012 год отсутствовала; и |
Monitoring and reporting, when done, were limited and feedback was lacking | Там, где осуществлялся контроль и представлялась отчетность, это делалось в ограниченных масштабах, а обратная связь отсутствовала |
However, those efforts have been hampered because witnesses have not been willing to testify publicly and because the proper documentation in both the public and private sectors has been lacking. | Однако эти усилия оказались тщетными, поскольку свидетели не пожелали публично давать показания, а в публичном и частном секторах отсутствовала соответствующая документация. |
The international release of Hits+ contains only 15 tracks, lacking "This Girl" and just 14 tracks in the U.S. and China, where "Where the Wild Roses Grow" was also omitted. | В издании для американского и китайского рынков было только 14 композиций, кроме «This Girl» отсутствовала «Where the Wild Roses Grow». |
Accepted norms of human development should encourage the coexistence of diverse cultures and traditions and should not sanction exclusion or segregation when certain separatist groups lacking popular electoral support resorted to violence and even terrorism. | Признанные нормы человеческого развития должны поощрять сосуществование различных культур и традиций и не должны допускать исключения или сегрегации, когда определенные сепаратистские группы, лишенные массовой поддержки избирателей, прибегают к насилию и даже терроризму. |
Poor countries lacking in natural resources, with our open economies, are especially vulnerable to the dictates of natural disasters and the volatile forces of globalization and trade liberalization. | В условиях наших открытых экономических систем лишенные природных ресурсов бедные страны особенно уязвимы перед неконтролируемым воздействием стихийных бедствий и колебаниями сил глобализации и либерализации торговли. |
Young mothers, especially where support is lacking, may be prone to depression and anxiety, compromising their ability to care for their child. | Молодые матери, особенно лишенные поддержки, имеют склонность к депрессии и тревоге, которые подрывают их способности по уходу за ребенком. |
Creationists, lacking any coherent scientific argument fortheir case, fall back on the popular phobia againstatheism. | Креационисты, лишенные какого бы то ни было разумногонаучного аргумента в их пользу, прибегают к обычному запугиваниюпротив атеизма: |
According to Orwell: "In certain kinds of writing, particularly in art criticism and literary criticism, it is normal to come across long passages which are almost completely lacking in meaning." | Согласно Оруэллу «для некоторых случаев письменной речи, в особенности это характерно для литературной критики и искусствоведения, совершенно нормальными являются длинные параграфы почти полностью лишенные какого-либо смысла». |