Information was also lacking on the situation in the Republic of Ingushetia and the problems of North Ossetia. | Также отсутствует информация о положении в Республике Ингушетии и проблемах Северной Осетии. |
It is also concerned about inadequacies in the educational infrastructure, with schools often lacking water and sanitation, and shortages of text books and the limited number of qualified teachers (arts. 13). | Он также обеспокоен отсутствием надлежащей учебной инфраструктуры и тем, что в школах часто нет воды и отсутствует санитарная инфраструктура, не хватает учебников и имеется ограниченное число высококвалифицированных преподавателей (статья 13). |
A coherent system for dealing with the criminal conduct of States is at present lacking, both from a procedural and from a substantive point of view; both points of view are of equal significance. | Согласованная система для рассмотрения преступного поведения государств в настоящее время отсутствует как с процессуальной, так и с материально-правовой точек зрения; обе эти точки зрения одинаково важны. |
Parties also underlined the continuing importance of transparency and objectivity in the secretariat's work, documentation and public statements, including care to distinguish between views of Parties on which there is consensus and those lacking consensus. | Стороны также подчеркнули неизменную важность транспарентности и объективности деятельности секретариата, документации и заявлений для общественности, включая усилия по проведению различий между мнениями Сторон, по которым был достигнут консенсус, и мнениями Сторон, по которым консенсус отсутствует. |
My delegation profoundly deplores the unfounded accusations, lacking in impartiality, which have been voiced today by certain delegations in this plenary session of the General Assembly, and in the absence of the Chairman of the Committee. | Моя делегация выражает глубокое сожаление в связи с прозвучавшими сегодня необоснованными обвинениями и пристрастным подходом некоторых делегаций на этом пленарном заседании Генеральной Ассамблеи, на котором отсутствует Председатель Комитета. |
Efforts to implement decision 23/11 are, however, lacking in many instances at the country level. | В то же время, усилия по выполнению решения 23/11 во многих случаях отсутствуют на уровне стран. |
C. Situations lacking specific bilateral legal instruments to | С. Ситуации, в которых отсутствуют конкретные двусторонние |
Under the Montreal Protocol, Customs Codes had been allocated by the WCO to all the pure substances controlled by the Protocol but were lacking for the mixtures of ODS. | В рамках Монреальского протокола таможенные коды были присвоены ВТО всем чистым веществам, регулируемым Протоколом, однако они отсутствуют для смесей ОРВ. |
Many Governments, intergovernmental organizations and non-governmental organizations noted that there could be practical difficulties since, in most developing countries, inventories had not been carried out and the technical and financial capacity to define a base level was lacking. | Многие правительства, межправительственные организации и неправительственные организации отметили, что могут возникнуть трудности практического характера, поскольку в большинстве развивающихся стран не проводились инвентаризации и отсутствуют технические и финансовые возможности для определения базового уровня. |
There were, for example, new regulations for transfers of detainees, circumstances which could provide an opportunity for torture if safeguards were lacking. | В частности, были разработаны новые правила относительно перевода лиц, содержащихся под стражей, из одного места заключения в другое, т.е. процедуры, на этапе осуществления которой могут возникать возможности для применения пыток, если отсутствуют соответствующие гарантии. |
However, the effective implementation of regional and territorial development policies requires responsive institutions and skilled manpower, which are often lacking in developing countries. | Однако для эффективного осуществления политики регионального и территориального развития требуются оперативно реагирующие учреждения и квалифицированные специалисты, которых часто не хватает в развивающихся странах. |
Your Honor, the State's evidence to support their allegations against my client is lacking, if not non-existent. | Ваша Честь, доказательств для поддержки обвинений моего клиента не хватает, если они вообще имеются. |
These peacekeeping operations require the political support of Member States and financial and human resources that are very often lacking. | Эти операции по поддержанию мира нуждаются в политической поддержке государств-членов и в финансовых и людских ресурсах, которых очень часто не хватает. |
Because you're lacking imagination. | Это потому, что у тебя не хватает воображения. |
We are sorely lacking in evidence. | Нам катастрофически не хватает улик. |
However, some documents were lacking as identified by the observation and will be uploaded in the new project documentation centre. | Вместе с тем проверка показала отсутствие отдельных документов, которые будут помещены в новый центр проектной документации. |
Employment is stagnant in most of the developed world and job growth elsewhere is mostly in informal work, lacking security or benefits and often poorly paid, particularly for women. | В большинстве развитых стран положение в области занятости характеризуется стагнацией, а в других странах количество рабочих мест увеличивается главным образом в неформальном секторе, для которого характерно отсутствие безопасности и льгот, а зачастую и малооплачиваемый труд - в особенности женский. |
A number of participants noted that there was a basic gap in global economic governance and that an appropriate and effective "global economic forum" was lacking. | Ряд участников отметили наличие серьезного пробела в области глобального экономического управления и отсутствие надлежащего и эффективного «глобального экономического форума». |
The Group noted that documentation of the internal control and monitoring systems was insufficient or lacking in all internal audit reports, and that matters relating to insufficient or delayed reporting to partners, both financial and operational, were raised in four reports. | Группа отметила, что во всех отчетах о внутренней ревизии имела место нехватка или отсутствие документальных данных о системах внутреннего контроля и мониторинга и что в четырех отчетах были подняты вопросы, касающиеся представления партнерам неполных или запоздалых отчетов - как финансовых, так и оперативных. |
What links can be established with the rural systems around large and medium-sized cities so as to ensure that the city and its periphery together have all the quality-of-life factors that are lacking in the big metropolises, weakening their appeal? | Какие связи могут быть установлены с сельскими системами вокруг больших и средних городов для обеспечения того, чтобы город и его периферия располагали всеми показателями качества жизни, которых не хватает мегаполисам и отсутствие которых уменьшает их привлекательность? |
Unfortunately, such coherence is often lacking. | К сожалению, подобной слаженности зачастую недостает. |
We have sometimes borne witness in other forums to demonstrations of the courage that is so lacking here in the Council. | Порой в других форумах мы наблюдаем проявления смелости, которой так недостает Совету. |
The word "partnership" is now heard in many statements but, in general, the expression is still lacking in concrete content. | Теперь слово "партнерство" можно услышать во многих заявлениях, однако в целом ему все еще недостает конкретного содержания. |
In that respect, variant B was found to be gravely lacking in precision, open to misinterpretation and oblivious of the practical needs of users of electronic commerce techniques. | В этой связи было сочтено, что варианту В, очевидно, недостает точности, что он может быть неверно истолкован и не учитывает практических потребностей пользователей методов электронной торговли. |
Some delegations here have suggested that the proposal is lacking in balance, and so should be reformulated to give equal treatment to the four core issues on the CD agenda. | Некоторые делегации тут полагают, что предложению недостает баланса, и поэтому его следует переформулировать, чтобы обеспечить равное отношение к четырем ключевым проблемам повестки дня КР. |
In Egypt, support by UN-Women to the Government's "Your ID Your Right" initiative identified over 1 million women lacking identification documents in four targeted governorates. | В Египте благодаря поддержке со стороны Структуры "ООН-женщины" правительственной инициативы "Ваше удостоверение личности - это Ваше право" в четырех провинциях, где осуществлялась эта инициатива, были выявлены более миллиона женщин, не имеющих документов, удостоверяющих личность. |
Despite its limited resources, the UNCITRAL secretariat operated an extensive training and assistance programme, which was particularly useful for developing countries lacking expertise in the areas of trade and commercial law. | Несмотря на ограниченность ресурсов, у секретариата ЮНСИТРАЛ есть широкая программа по подготовке кадров и оказанию помощи, которая особенно полезна для развивающихся стран, не имеющих опыта в области торговли и торгового права. |
In developing countries, accelerated demographic ageing will take place within the context of continuing rapid urbanization, with a growing number of ageing persons living in urban areas lacking the appropriate and affordable housing or services to accommodate that population. | В развивающихся странах ускоренный процесс старения населения будет происходить в контексте сохраняющейся стремительной урбанизации, при этом в городских районах будет возрастать число пожилых людей, не имеющих надлежащего и доступного жилья или услуг, необходимых для удовлетворения потребностей все более возрастающей доли пожилых людей. |
As an additional 324 million people benefited from access to water, the actual number of rural dwellers lacking access to water is reported to have decreased by some 145 million to a total of 597 million. | Согласно сообщениям, доступ к системам водоснабжения получили еще 324 миллиона человек, а фактическое число сельских жителей, не имеющих доступа к системам водоснабжения, сократилось примерно на 145 миллионов и составило 597 миллионов человек. |
We have indeed a long way to go to fully realize the right to drinking water and sanitation, but that prospect should not deter us from striving hard to enable the millions without drinking water or lacking acceptable sanitation conditions to enjoy their human rights. | Мы еще далеки от полной реализации права на питьевую воду и санитарию, однако это не должно мешать нам приложить еще более активные усилия для того, чтобы миллионы людей, не имеющих питьевой воды или приемлемых условий санитарии, могли осуществить свои права человека. |
However, many experts in the field encountered problems arising from the lack of awareness and application of international norms and standards, because the national framework was lacking. | Однако многие эксперты на местах сталкиваются с проблемами, обусловленными недостатком информированности и недостаточным применением международных норм и стандартов, поскольку национальной правовой основы недостаточно. |
However, cooperation at the international level is lacking. | В то же самое время сотрудничество на международном уровне осуществляется недостаточно широко. |
It was noted that such impacts of trafficking had been researched inadequately and indicators to measure effectively the impacts on families were lacking. | Было отмечено, что такие последствия торговли людьми еще недостаточно изучены и что для точного определения степени воздействия на семьи нужны соответствующие показатели. |
Often coordination is lacking in both horizontal and vertical dimensions, which results in wasteful competition for resources and attention, duplication of efforts, inefficiencies and, ultimately, under-service to many clients. | Нередко недостаток координации ощущается как в горизонтальной, так и вертикальной плоскости, что приводит к расточительной борьбе за ресурсы и внимание, дублированию работы, утрате эффективности и в конечном итоге - к недостаточно полному обслуживанию многих клиентов. |
The subregions are particularly vulnerable to the impacts of climate change and are lacking in clean development projects under the Kyoto Protocol due to many factors such as high transaction costs, complicated procedures and underdeveloped networks for research and development. | Субрегионы особо уязвимы перед воздействием климатических изменений, и в них отсутствуют проекты «чистого развития», предусмотренные Киотским протоколом, ввиду наличия большого числа факторов, таких, как высокие расходы на операции, сложные процедуры и недостаточно развитые сети научно-исследовательских и опытно-конструкторских учреждений. |
And one of them is the lacking buying power. | Среди них - недостаток покупательской способности. |
However, the French had taken heavy casualties and, lacking artillery and armor, Barré was forced to withdraw. | Однако, французы понесли большие потери и, испытывая недостаток в танках и артиллерии, были вынуждены отступить. |
Transparency and open-ended consultations with regard to the numerous drafts produced by the Chairman have been lacking. | В отношении многочисленных проектов резолюций, предложенных Председателем, ощущался недостаток транспарентности и консультаций открытого состава. |
The weakness of the General Assembly means a weak Security Council in terms of legitimacy and support, because then the United Nations becomes top-heavy, unbalanced and, therefore, weak and lacking in legitimacy. | Слабость Генеральной Ассамблеи означает слабый Совет Безопасности, в том что касается легитимности и поддержки, потому что тогда Организация Объединенных Наций становится неустойчивой, несбалансированной и поэтому слабой и испытывающей недостаток легитимности. |
That raises the biggest question of all: lacking in Chinese demand for Treasuries, how will a savings-strapped US economy fund itself without suffering a sharp decline in the dollar and/or a major increase in real long-term interest rates? | Это поднимает главный вопрос: испытывая недостаток китайского спроса на казначейские ценные бумаги, как испытывающая нехватку накоплений американская экономика сможет себя финансировать, не переживая резкого снижения курса доллара и/ или значительного увеличения реальных долгосрочных процентных ставок? |
Which tells me that our target is a sociopath, lacking empathy and remorse. | Отсюда следует, что объект - социопат, лишённый сочувствия и жалости. |
The holotype consists of an essentially complete skeleton, lacking only the end of the tail, preserved on five large slabs. | Образец представляет собой почти полный скелет, лишённый только кончика хвоста, который сохранился на пяти каменных плитах. |
The team quickly decided that, instead of pursuing an electric-powered but otherwise conventional airplane or helicopter, a more radical approach would be adopted: A twin-rotor electric tiltrotor, lacking any transmission or swashplates. | Команда разработчиков быстро решила, что для создания полностью электрического летательного аппарата (вместо обычного самолёта или вертолёта) нужно использовать более радикальный подход: электрический двухроторный конвертоплан, лишённый какой-либо трансмиссии и автомата перекоса. |
Always lacking money and a stable home, Fleury received support from the community, in particular the Peltz family in Russell, who ensured that he and his brothers were fed and bought them new clothes when required. | Лишённый карманных денег и надёжной семьи, Тео получал поддержку от религиозной общины, в особенности от членов семьи Пельц, которые часто кормили его с братьями и покупали им новую одежду. |
praised the "epic feel" built up by the Combine and their harsh rule of City 17 in Half-Life 2, stating that this created "a world governed by newspeak, decorated with urban decay, and lacking any hope". | Журналисты похвалили «эпическое чувство», создаваемое Альянсом и их жестокими методами тоталитарного правления, а также заявив, что Valve создал и «мир, управляемый новоязом, украшенный упадком городов и лишённый всякой надежды». |
It also provided a wide variety of programmes for children lacking family support and children at risk. | Также принимаются самые разнообразные программы в интересах детей, лишенных поддержки со стороны семьи, или детей, входящих в группы риска. |
The Government was continuing to strengthen adoption procedures for orphans and children lacking parental care by giving precedence to placement in foster families or in family-type orphanages. | Наряду с этим правительство продолжает укреплять систему усыновления детей-сирот и детей, лишенных родительской заботы и опеки, отдавая предпочтение их устройству в приемные семьи и детские дома семейного типа. |
Almost two in three people lacking access to clean water survive on less than $2 a day, with one in three living on less than $1 a day. | Почти две трети людей, лишенных доступа к чистой воде, живут на сумму меньше 2 долл. США в день, а каждый третий - на сумму меньше 1 долл. США. |
In 2004 the total number of job placements of orphans and children lacking parental care increased by 875 over the 2004 figure (2005 - 5,051; 2004 - 4,176). | В 2005 году по сравнению с 2004 годом на 875 человек увеличилось количество трудоустроенных детей-сирот и детей, лишенных родительской опеки (2005 год - 5051, 2004 год - 4176). |
The measures referred to above are financed in accordance with article 4 of the Children Lacking Parents and Parental Support Act from the State budget and State and non-State funds and from grants and other sources not prohibited by law. | Указанные выше мероприятия финансируются согласно статье 4 Закона Азербайджанской Республики "О социальной защите детей, потерявших родителей и лишенных родительской опеки" за счет государственного бюджета, государственных и негосударственных фондов, грантов и других источников, не запрещенных законодательством. |
It contains a number of provisions which were previously lacking in national legislation. | Она содержит ряд положений, которые ранее отсутствовали в национальном законодательстве. |
(c) Risk registers and risk management policies were lacking; | с) отсутствовали реестры учета рисков и политика управления рисками; |
It should be noted that even in areas where the former Government of Liberia was in control, civil authority and administration were lacking due to a number of factors. | Следует отметить, что даже в районах, в которых контроль удерживало бывшее правительство Либерии, гражданская власть и администрация отсутствовали вследствие целого ряда факторов. |
Perhaps the necessary financial resources had been lacking or perhaps the reports had been overlooked in the course of the various changes to the institutional structure of the Division of Gender Relations. | Возможно, отсутствовали необходимые финансовые ресурсы или же доклады затерялись в ходе институциональных изменений структуры Отдела гендерных отношений. |
The components of the economy were lacking - starting with basic infrastructure like water and sewerage systems. | Отсутствовали важные компоненты экономической системы, начиная с таких базовых элементов инфраструктуры, как водопроводная и канализационная системы. |
It may well be argued that past advances were slow, perhaps even haphazard, lacking in systematic planning and blueprints. | Можно, конечно, возразить, что сдвиги вперед шли медленно, а то и бессистемно, и что им недоставало систематического планирования и проектных разработок. |
The framework builds on the lessons learned from the review and appraisal, including identification of the areas where effective implementation has been lacking, and seeks to chart a course for the next phase of the implementation process. | Рамочная программа опирается на уроки, извлеченные из обзора и оценки, включая определение областей, в которых эффективного осуществления недоставало, и имеет целью проложить курс для следующего этапа процесса осуществления. |
Sufficient information of that kind had been sorely lacking thus far. | До сих пор такой информации очень недоставало. |
The creation of OIOS had provided the Organization with independent internal oversight, an element that had been lacking for decades, and he trusted that the Office's independent character would be maintained and developed. | Создание УСВН позволило Организации получить в свое распоряжение независимый орган по внутреннему надзору - элемент, которого ей недоставало в течение десятилетий, и он выражает надежду на сохранение и укрепление независимого характера этого Управления. |
Lacking artistic stimulation in Morgantown, Lazzell journeyed to Provincetown, Massachusetts, in 1915. | В Моргантауне Лейзел недоставало впечатлений, и она совершила путешествие в Провинстаун в 1915 году. |
Unfortunately, however, data on the extent and impact of women's participation are lacking. | Однако, к сожалению, ощущается нехватка данных о масштабах и последствиях участия женщин в этих видах деятельности. |
Their mission was especially important in the developing countries where modern information technologies were lacking. | Их миссия особенно важна в развивающихся странах, где ощущается нехватка современных информационных технологий. |
Foreign direct investment (FDI) played a critical role in tourism development, especially in countries where domestic investment was lacking, for example, in small island economies. | Колоссальную роль в развитии туризма играют прямые иностранные инвестиции (ПИИ), в особенности в странах, где ощущается нехватка внутренних инвестиций, например в малых островных государствах. |
The afghan local police, a force designed to supplement the army and the police, are an entity particularly lacking accountability and oversight mechanisms and have repeatedly been implicated in human rights violations. | В структуре афганской местной полиции, призванной дополнять армию и полицию, особенно ощущается нехватка механизмов ответственности и надзора, и она неоднократно оказывалась причастной к нарушениям прав человека. |
Evolving demand and opportunities for UNOPS services 38. UNOPS will target opportunities where operational capacities are lacking or where the United Nations would benefit from additional capacity through shared-service approaches. | ЮНОПС будет вести поиск возможностей в тех направлениях, где ощущается нехватка оперативного потенциала или где Организация Объединенных Наций получит выгоду от дополнительного потенциала, создаваемого по линии механизмов совместного обслуживания. |
(b) Specifications were vague, generally lacking even the basic details needed to request vendors to provide quotations. | Ь) Спецификации были нечеткие, в них, как правило, отсутствовала даже основная информация, необходимая для направления продавцам запросов о ценах. |
These negative impacts were more pronounced where an adequate regulatory framework was lacking, and Governments could not ensure a competitive business environment. | Эти отрицательные последствия были еще более заметны в тех случаях, когда отсутствовала адекватная нормативно-правовая база и когда правительства не могли обеспечить конкурентные условия для хозяйственной деятельности. |
Reported information on emissions to the environment from the prevailing use in utility poles in the United States and Canada was lacking. | Информация о выбросах в окружающую среду в результате широкого использования в Соединенных Штатах и Канаде столбов отсутствовала. |
In addition, 1,151 vehicles were recorded in a simple UNAMID self-designed system, while detailed information about the other 144 was lacking. | Кроме того, 1151 автомобиль был зарегистрирован в разработанной ЮНАМИД собственными силами простой системе, а по остальным 144 автомобилям подробная информация отсутствовала. |
Since the regulations came into effect, Government authorities have seized several shipments of minerals from the Democratic Republic of the Congo lacking Tin Supply Chain Initiative tags. | С тех пор как эти правила вступили в силу, руандийские власти конфисковали несколько партий минерального сырья из Демократической Республики Конго, на которых отсутствовала маркировка в рамках инициативы Института изучения олова. |
Children lacking parental support who are housed in children's institutions enjoy the full services of the State. | Дети, лишенные родительского попечения и содержащиеся в детских учреждениях, находятся на полном государственном обеспечении. |
Poor countries lacking in natural resources, with our open economies, are especially vulnerable to the dictates of natural disasters and the volatile forces of globalization and trade liberalization. | В условиях наших открытых экономических систем лишенные природных ресурсов бедные страны особенно уязвимы перед неконтролируемым воздействием стихийных бедствий и колебаниями сил глобализации и либерализации торговли. |
(e) De facto situations lacking legal protection | е) Ситуации де-факто, лишенные правовой защиты |
These specific binding rules of IHL are much more than nebulous principles lacking real content and providing some convenient smokescreen for States to hide behind when it comes to the problem of ERW. | Эти конкретные связывающие нормы МГП являют собой нечто гораздо большее, нежели просто туманные принципы, лишенные реального содержания и дающие государствам некую удобную ширму, за которой можно укрыться, когда заходит речь о проблеме ВПВ. |
Creationists, lacking any coherent scientific argument fortheir case, fall back on the popular phobia againstatheism. | Креационисты, лишенные какого бы то ни было разумногонаучного аргумента в их пользу, прибегают к обычному запугиваниюпротив атеизма: |