Despite its commercial importance, overall fishery statistics for the spadenose shark are lacking. | Несмотря на это коммерческое значение, в целом статистика по добыче жёлтой остроносой акулы отсутствует. |
The work of the Peacebuilding Commission was about providing focus where focus was lacking; providing support where support was needed or insufficient; and encouraging those who could to add value. | Работа Комиссии по миростроительству направлена на то, чтобы придать большую целостность работе там, где она отсутствует; обеспечить поддержку там, где она требуется или является недостаточной; привлекать всех тех, кто может оказать посильную помощь в этой работе. |
The growth in the international trade in pharmaceutical ingredients and medicines, in particular through brokers and free trade zones where regulation is weak or lacking, facilitates the trade in counterfeit medicines. | Рост объема международной торговли фармацевтическими компонентами и медицинскими препаратами, в частности через посредников и зоны свободной торговли, в которых регулирование является слабым или вообще отсутствует, способствует торговле поддельными медицинскими препаратами. |
However, where such commitment has been lacking at the national level, United Nations agencies have tended for the most part to structure their interventions in a sectoral manner and to focus on training at different levels. | С другой стороны, в тех случаях, когда на национальном уровне такое понимание отсутствует, учреждения системы Организации Объединенных Наций в большинстве случаев, как правило, стремятся осуществлять свои мероприятия на секторальной основе и сосредоточиваться на "профессиональной подготовке" на различных уровнях. |
However, if you find it's lacking some feature important to you, or if you discover a bug, please use our MySQL Bug System to request features or report problems. | Однако, если Вы считаете, что в программе отсутствует очень важная для Вас функциональность или Вы обнаружили ошибку, пожалуйста, воспользуйтесь сервисом MySQL Bug System для того чтобы спросить о возможности доработки или сообщить об ошибке. |
The lack of standardization in the 40 evaluations is a clear indication that criteria on general orientation are still lacking. | Отсутствие стандартизации в рамках 40 оценок убедительно свидетельствует о том, что критерии общего направления оценки все еще отсутствуют. |
Table 4 also demonstrates that economic analyses of the costs and benefits of reducing mercury reductions are lacking for many of the Hg exposure pathways. | В таблице 4 также показано, что для многих маршрутов воздействия ртути экономические исследования затрат и выгод сокращения выбросов ртути отсутствуют. |
Measures protecting the right to strike, the right to organize trade unions and the right to collective bargaining are also lacking. | Также отсутствуют меры, защищающие право на забастовки, право на организацию профессиональных союзов и право на заключение коллективных договоров. |
Rehabilitation measures for child victims of ill-treatment and abuse are lacking, as are comprehensive information and data on the different manifestations of violence against children, thereby leading to limited awareness of the ill-treatment and abuse of children. | Отсутствуют меры по реабилитации детей, пострадавших от плохого или жестокого обращения, равно как и всеобъемлющая информация и данные по различным проявлениям насилия в отношении детей, что ведет к ограниченной осведомленности о плохом и жестоком обращении с детьми. |
Several countries also state that the achievement of certain basic human rights, such as the right to economic development and equality in education, which are lacking in their countries, will automatically lead to the achievement of other basic human rights by women as well as men. | Кроме того, несколько стран заявляют, что достижение некоторых основных прав человека, таких, как право на экономическое развитие и равноправие в получении образования, которые отсутствуют в этих странах, автоматически приведет к реализации других основных прав человека как женщинами, так и мужчинами. |
It is often said that "the laws are good, but what is lacking is their implementation". | Часто говорят, что "законы являются хорошими, однако не хватает их осуществления". |
Useful data could be gathered with soundly-designed and internationally-comparable surveys, which are often lacking in these countries. | Полезные данные могут быть собраны с помощью добротно разработанных и международно сопоставимых обследований, которых часто не хватает в этих странах. |
These facts show that the Council's work is somewhat lacking in transparency. | Эти факты показывают, что работе Совета в некоторой степени не хватает транспарентности. |
Rather, it is isolated in the form of single staff persons or small units lacking sufficient seniority or resources. | Скорее, она выражается в форме присутствия отдельных сотрудников или небольших подразделений, которым не хватает в достаточной мере руководства или ресурсов. |
Lacking that little bit of human, that gut instinct, that comes hand in hand with planet Earth. | Вам не хватает капельки человеческой интуиции, который рука об руку идёт с планетой Земля. |
Today, as seen through Security Council resolution 1706, on Darfur, one can measure the extent of damage when joint efforts are lacking. | Сегодня, как видно из резолюции 1706 Совета Безопасности по Дарфуру, можно определить масштабы ущерба в отсутствие совместных действий. |
However, some documents were lacking as identified by the observation and will be uploaded in the new project documentation centre. | Вместе с тем проверка показала отсутствие отдельных документов, которые будут помещены в новый центр проектной документации. |
Switzerland is of the view that the continuing deadlock has weakened the multilateral disarmament system and that this situation is rooted in institutional deficiencies as well as lacking political will. | Швейцария считает, что сохраняющийся тупик ослабляет многостороннюю разоруженческую систему и что причинами возникновения этой ситуации являются институциональные недостатки и отсутствие политической воли. |
Transporting wastes to a facility not designated in the contract, or lacking the technical capacity to deal with the waste in question; | перевозка отходов в пункт, не указанный в договоре, или отсутствие технического потенциала для обращения с соответствующими отходами; |
Lacking rights awareness, participation, collective organization and accountability mechanisms | отсутствие информированности о правах, а также механизмов участия, коллективной организации и подотчетности; |
In his view, however, many elements necessary for a genuinely free, transparent and inclusive process were still lacking. | Однако, по его мнению, в плане по-прежнему недостает многих элементов, необходимых для подлинно свободного, открытого и всеобъемлющего процесса. |
We have the tools to combat terrorists, but what we are lacking is universal political will. | У нас есть средства для борьбы с террористами; чего нам недостает, так это всеобщей политической воли. |
In addition, as has been pointed out by the Secretary-General, there is still something lacking in such approaches, and gaps have persisted. | Кроме того, как отмечалось Генеральным секретарем, этим подходам все еще кое-чего недостает и в них по-прежнему существуют определенные пробелы. |
In that event, instead of support for projects with indigenous peasant communities, providing technological resources and education in order to achieve greater grass-roots participation, there could occur a negative backlash, as those communities could very well perceive commitments to cooperation as lacking in seriousness. | В этом случае вместо поддержки проектов с участием местных сельских общин, предоставления технических ресурсов и возможностей в плане образования для достижения большего участия рядовых граждан мы можем стать свидетелями негативного спада, поскольку эти общины вполне могут решить, что обязательствам в области сотрудничества недостает серьезности. |
These tragic events have shown the dangers of mixing humanitarian and military missions and the risks incurred when the mission conferred by the United Nations is lacking in clarity. The Organization needs to make itself respected when it intervenes in a conflict. | Эти трагические события показали опасность смешивания гуманитарных и военных миссий; риск, к которому ведет ситуация, когда задаче, порученной Организации Объединенных Наций, недостает ясности; необходимость того, чтобы наша Организация добивалась уважения к себе, когда она вмешивается в события на местах. |
The proportion of Roma households lacking sewage treatment facilities was 46 per cent. | Доля жилищ рома, не имеющих канализации, составляла 46%98. |
Even though an additional 72 million people gained access to water, the number of inhabitants lacking access to services increased by 6.6 million to a total of 92 million people. | Несмотря на то, что еще 72 миллиона человек получили доступ к питьевой воде, число жителей, не имеющих доступа к соответствующим услугам, увеличилось на 6,6 миллиона человек и составило в общей сложности 92 миллиона человек. |
In developing countries, accelerated demographic ageing will take place within the context of continuing rapid urbanization, with a growing number of ageing persons living in urban areas lacking the appropriate and affordable housing or services to accommodate that population. | В развивающихся странах ускоренный процесс старения населения будет происходить в контексте сохраняющейся стремительной урбанизации, при этом в городских районах будет возрастать число пожилых людей, не имеющих надлежащего и доступного жилья или услуг, необходимых для удовлетворения потребностей все более возрастающей доли пожилых людей. |
Please provide information on the measures, legislative or otherwise, taken by the State party to register Roma settlements lacking recognized tenure and upgrade living conditions to ensure the dignity of the inhabitants, and secure legal access to water, electricity and gas in these Roma settlements. | Просьба представить информацию о мерах законодательного или иного характера, принятых государством-участником для регистрации поселений рома, не имеющих признанного статуса, и улучшения условий жизни в целях обеспечения достоинства их жителей, а также гарантированного законного доступа к воде, электричеству и газу в этих поселениях рома. |
The seminar noted employment insecurity is rising, with growing proportions of those in the labour force having insecure employment statuses and with more workers lacking employment protection. | Участники семинара отметили учащение случаев отсутствия гарантий занятостью у конкретного работодателя при одновременном увеличении доли лиц наемного труда, могущих потерять свою работу, а также увеличении численности работников, не имеющих защиты в плане занятости. |
However, sufficient data were lacking, and some areas that needed to be addressed could not be quantified. | Однако данных недостаточно, и некоторые области, которыми нужно заниматься, не могут быть определены в количественных показателях. |
And you have no right whatsoever to suggest that my wife and I were lacking in affection for our daughter! | А у вас нет никакого права утверждать, что моя жена и я недостаточно любили нашу дочь! |
With a number of significant exceptions, its visibility was at best inconsistent and at worst lacking in significant Secretariat documentation. | С учетом ряда значимых исключений вопросам учета гендерной проблематики в важной документации Секретариата в лучшем случае уделяется недостаточно внимания, а в худшем - вообще не уделяется. |
There was general consensus that the definition of security needed to be broadened and that women's/gender issues were lacking in current security sector reform initiatives. | Все участники согласились с тем, что необходимо добиться более широкого толкования понятия безопасности и что в рамках проведения в настоящее время реформы в секторе безопасности вопросам участия женщин/обеспечения гендерного равенства уделяется недостаточно внимания. |
neither schools nor teachers are properly equipped to help socially disadvantaged pupils or pupils lacking a good command of the school's lingua franca; | отсутствие и у школы, и у преподавателей надлежащих возможностей для оказания помощи учащимся из социально неблагополучных семей или учащимся, недостаточно владеющим языком, на котором ведется обучение в школе; |
It is not a coincidence that the epidemic is spreading mainly amongst the disadvantaged poor populations lacking education and health services. | Не случайно эта эпидемия распространяется главным образом среди находящегося в неблагоприятном положении населения, испытывающего недостаток в плане образования и здравоохранения. |
Economies grow at something much closer to their stall speeds, thus lacking the cyclical "escape velocity" required for a self-sustaining recovery. | Экономики растут темпами, очень близкими к их критической скорости, таким образом испытывая недостаток в циклической «скорости убегания», необходимой для самоподдерживаемого восстановления. |
Even slowing the economy is hard: lacking an efficient financial system, credit growth must be controlled directly through banks. | Даже замедление экономики является трудным: испытывая недостаток в эффективной финансовой системе, рост кредита необходимо контролировать непосредственно через банки. |
The weakness of the General Assembly means a weak Security Council in terms of legitimacy and support, because then the United Nations becomes top-heavy, unbalanced and, therefore, weak and lacking in legitimacy. | Слабость Генеральной Ассамблеи означает слабый Совет Безопасности, в том что касается легитимности и поддержки, потому что тогда Организация Объединенных Наций становится неустойчивой, несбалансированной и поэтому слабой и испытывающей недостаток легитимности. |
It is also clear that what is lacking is not ideas or proposals, but the necessary political will to accomplish the undertaking, as well as a specific commitment towards that end. | Также ясно, что мы не ощущаем недостаток в идеях и предложениях, нам не хватает лишь политической воли к завершению этого процесса и полной приверженности достижению этой цели. |
Which tells me that our target is a sociopath, lacking empathy and remorse. | Отсюда следует, что объект - социопат, лишённый сочувствия и жалости. |
The holotype consists of an essentially complete skeleton, lacking only the end of the tail, preserved on five large slabs. | Образец представляет собой почти полный скелет, лишённый только кончика хвоста, который сохранился на пяти каменных плитах. |
According to Chalmers one can coherently conceive of an entire zombie world, a world physically indistinguishable from this world but entirely lacking conscious experience. | Согласно Чалмерсу, можно когерентно (связанно) вообразить цельный мир зомби: мир, физически неотличимый от нашего мира, но полностью лишённый сознательного опыта. |
The team quickly decided that, instead of pursuing an electric-powered but otherwise conventional airplane or helicopter, a more radical approach would be adopted: A twin-rotor electric tiltrotor, lacking any transmission or swashplates. | Команда разработчиков быстро решила, что для создания полностью электрического летательного аппарата (вместо обычного самолёта или вертолёта) нужно использовать более радикальный подход: электрический двухроторный конвертоплан, лишённый какой-либо трансмиссии и автомата перекоса. |
praised the "epic feel" built up by the Combine and their harsh rule of City 17 in Half-Life 2, stating that this created "a world governed by newspeak, decorated with urban decay, and lacking any hope". | Журналисты похвалили «эпическое чувство», создаваемое Альянсом и их жестокими методами тоталитарного правления, а также заявив, что Valve создал и «мир, управляемый новоязом, украшенный упадком городов и лишённый всякой надежды». |
The Assembly needs to set priorities and avoid debates lacking in substance. | Ассамблее необходимо определить приоритеты и избегать обсуждений, лишенных существа. |
"On payment of cash benefits to persons assuming the tutorship (guardianship) of orphans or children lacking parental protection" of 2 February 1995 | "О выплате денежных пособий лицам, взявших под опеку (попечительство) сирот и детей, лишенных родительской опеки" от 2 февраля 1995 года; |
Almost two in three people lacking access to clean water survive on less than $2 a day, with one in three living on less than $1 a day. | Почти две трети людей, лишенных доступа к чистой воде, живут на сумму меньше 2 долл. США в день, а каждый третий - на сумму меньше 1 долл. США. |
Decree of 30 August 1999 "On application of the Children Lacking Parents and Parental Support (Social Protection) Act" | Указ О применении Закона Азербайджанской Республики О социальной защите детей, потерявших родителей и лишенных родительской опеки от 30 августа 1999 года; |
Article 3 of the Children Lacking Parents and Parental Support Act sets out measures for the social protection of such children. | Статья З Закона Азербайджанской Республики "О социальной защите детей, потерявших родителей и лишенных родительской опеки" определяет мероприятия, предусмотренные по социальной защите детей, потерявших родителей и лишенных родительской опеки. |
Documentation of budget reviews was also lacking. | Документы об анализе бюджетов также отсутствовали. |
It contains a number of provisions which were previously lacking in national legislation. | Она содержит ряд положений, которые ранее отсутствовали в национальном законодательстве. |
We need a unity of purpose and a sharing of responsibility that have so far been lacking. | Нам необходимы единство цели и совместная ответственность, которые до сих пор отсутствовали. |
"It is also of great concern that United Nations management has not enforced accountability for non-adherence to internal control procedures Important controls were lacking while existing ones were often bypassed". | «Глубокую озабоченность вызывает то, что администрация Организации Объединенных Наций не сделала обязательной ответственность за несоблюдение процедур внутреннего контроля... и что важные механизмы внутреннего контроля отсутствовали в то время, как существующие часто обходились». |
Adequate structures and resources to combat violence against women were lacking. | Отсутствовали механизмы и не выделялись достаточные средства для борьбы с насилием над женщинами. |
It is believed that through a number of diagnostic studies and through intensive interactions among the stakeholders, some common understanding previously lacking will emerge with regard to the role of science and technology in the development process. | Существует мнение, что благодаря ряду аналитических исследований и интенсивному взаимодействию между заинтересованными сторонами будет достигнуто определенное взаимопонимание (которого ранее недоставало) в отношении роли науки и техники в процессе развития. |
At the third regular session of the Executive Board in September 2000, the Administrator noted the importance of the Ministerial Meeting in providing a renewed climate of political support for UNDP, the critical foundation for its work that had been lacking in recent years. | В ходе третьей очередной сессии Исполнительного совета в сентябре 2000 года Администратор отметил важное значение Совещания на уровне министров с точки зрения возобновления политической поддержки Программы, т.е. того чрезвычайно важного фундамента ее работы, которого в последние годы недоставало. |
Such cooperation was clearly lacking yesterday . | Подобного сотрудничества вчера явно недоставало. |
At long last, therefore, the political will that had been lacking up to then seemed to have emerged. | Таким образом, наконец была проявлена политическая воля, которой так недоставало до настоящего времени. |
Clearly, that was lacking. | Очевидно, что этого очень недоставало. |
Unfortunately, however, data on the extent and impact of women's participation are lacking. | Однако, к сожалению, ощущается нехватка данных о масштабах и последствиях участия женщин в этих видах деятельности. |
The necessary financial and technical resources and essential information are lacking. | Ощущается нехватка необходимых финансовых и технических ресурсов и основной информации. |
Risk-management tools are often lacking, in particular in the developing world, to support farmers in facing the effect of weather variability. | Часто ощущается нехватка инструментов управления рисками, особенно в развивающихся странах, для того чтобы помочь фермерам справиться с последствиями погодных катаклизмов. |
Data related to the impact of OFDI on firms' competitiveness are particularly lacking, especially for the SME sector. | Особенно остро ощущается нехватка информации, касающейся влияния ВПИИ на конкурентоспособность фирм, прежде всего МСП. |
Our country has a dire need for medicines, and a balanced diet is lacking. | В нашей стране с особой остротой ощущается нехватка лекарств, нарушен элементарный баланс питания. |
Reported information on emissions to the environment from the prevailing use in utility poles in the United States and Canada was lacking. | Информация о выбросах в окружающую среду в результате широкого использования в Соединенных Штатах и Канаде столбов отсутствовала. |
This omission was addressed by adding additional information in the updated financial statements; however, the comparative information of 2012 was lacking; and | Это упущение было исправлено посредством включения дополнительной информации в обновленные финансовые ведомости; однако сравнительная информация за 2012 год отсутствовала; и |
However, those efforts have been hampered because witnesses have not been willing to testify publicly and because the proper documentation in both the public and private sectors has been lacking. | Однако эти усилия оказались тщетными, поскольку свидетели не пожелали публично давать показания, а в публичном и частном секторах отсутствовала соответствующая документация. |
The international release of Hits+ contains only 15 tracks, lacking "This Girl" and just 14 tracks in the U.S. and China, where "Where the Wild Roses Grow" was also omitted. | В издании для американского и китайского рынков было только 14 композиций, кроме «This Girl» отсутствовала «Where the Wild Roses Grow». |
Limitations included the fact that only the mitigation sector was considered, that consultation with stakeholders was limited and that clear strategy at the end of the process was lacking. | К недостаткам был отнесен тот факт, что рассматривался лишь сектор предотвращения изменения климата, консультации с заинтересованными сторонами носили ограниченный характер и отсутствовала стратегия на период после окончания данного процесса. |
Accepted norms of human development should encourage the coexistence of diverse cultures and traditions and should not sanction exclusion or segregation when certain separatist groups lacking popular electoral support resorted to violence and even terrorism. | Признанные нормы человеческого развития должны поощрять сосуществование различных культур и традиций и не должны допускать исключения или сегрегации, когда определенные сепаратистские группы, лишенные массовой поддержки избирателей, прибегают к насилию и даже терроризму. |
Young mothers, especially where support is lacking, may be prone to depression and anxiety, compromising their ability to care for their child. | Молодые матери, особенно лишенные поддержки, имеют склонность к депрессии и тревоге, которые подрывают их способности по уходу за ребенком. |
Women who are already lacking health care and medical treatment due to economic, social, political and geographic barriers are at greater risk of chronic, and possibly fatal, effects of violence. | Женщины, и без того лишенные медицинского ухода и лечения в силу экономических, социальных, политических и географических препятствий, подвергаются еще большему риску хронических и, возможно, фатальных последствий насилия. |
These artists were seen as lacking the underground roots of grunge and were largely influenced by what grunge had become, namely "a wildly popular form of inward-looking, serious-minded hard rock". | Исполнители этого направления воспринимались как лишенные андеграундных предтеч гранжа и в значительной степени находились под влиянием того, во что трансформировался гранж, а именно «дико популярной формой обособленного, вдумчивого хард-рока». |
Creationists, lacking any coherent scientific argument fortheir case, fall back on the popular phobia againstatheism. | Креационисты, лишенные какого бы то ни было разумногонаучного аргумента в их пользу, прибегают к обычному запугиваниюпротив атеизма: |