| National legislation in many areas is lacking or is insufficient to ensure that reviewed countries comply with their obligations under international agreements. | Во многих сферах национальное законодательство отсутствует или является недостаточным для обеспечения соблюдения охваченными обзором странами их обязательств по международным соглашениям. |
| At the national level, there has been hardly any progress in land reform and access to adequate microfinance services is still lacking. | На национальном уровне практически нет никакого прогресса в проведении земельной реформы и по-прежнему отсутствует доступ к адекватному кредитованию. |
| In areas in which progress was lacking, it would take appropriate steps. | В тех областях, где такой прогресс отсутствует, они будут принимать соответствующие меры. |
| Determining what is lacking with regards to the standards; | определение того, что отсутствует в плане стандартов; |
| It was pointed out that seminars and briefing missions were particularly useful for developing countries lacking expertise in the areas of trade and commercial law covered by the work of UNCITRAL. | Отмечалось, что семинары и информационные миссии являются исключительно полезными для развивающихся стран, где отсутствует опыт коммерческого права, которым занимается ЮНСИТРАЛ. |
| Major risks are inherent in the rapid deployment of resources in environments lacking either basic facilities support or strong administrative structures. | Быстрое развертывание ресурсов в условиях, когда отсутствуют либо основные элементы инфраструктуры, либо прочные административные структуры, сопряжено с серьезными рисками. |
| Stories describing positive and active ageing, be it in the workplace or the community, are often lacking. | Часто отсутствуют статьи, описывающие позитивное и активное старение как на рабочих местах, так и в общинах. |
| (a) The basic essentials for the identification of market opportunities are often lacking in many commodity-dependent countries. | а) во многих странах, зависящих от сырьевого сектора, нередко отсутствуют основные элементы, необходимые для выявления рыночных возможностей. |
| Mr. Bittar agreed that capacity and technologies were often lacking in developing countries and stressed the need for a strong and far-reaching international network to share best practices and experiences from industrialized countries. | М-р Биттар согласился с тем, что в развивающихся странах зачастую отсутствуют необходимые возможности и технологии, и подчеркнул необходимость создания прочной широкомасштабной международной сети для обмена наилучшими видами практики и опытом промышленно развитых стран. |
| The source argues that these detention facilities are only designed for short-term custody of state criminal offenders rather than for long-term custody, since they are lacking access to outdoor recreational facilities, educational opportunities or proper medical treatment. | Источник утверждает, что эти центры лишения свободы предназначены только для краткосрочного содержания уголовных преступников штата, а не для долгосрочного содержания, поскольку в них нет адекватной рекреационной инфраструктуры, отсутствуют возможности для получения задержанными образования или оказания им надлежащей медицинской помощи. |
| Your reviews are pedantic, unoriginal, lacking insider clarity. | Ваши обзоры настолько педантичны и неоригинальны, вам не хватает взгляда изнутри. |
| What is lacking is a detailed and substantive examination of the reservations themselves, across different human rights treaties. | ЗЗ. В данном случае не хватает детального и углубленного рассмотрения самих оговорок в контексте различных договоров по правам человека. |
| Discussions about gender mainstreaming, however, have shown that it is in the administrations that the data, analyses and information needed to understand the facts and measures regarding equality are still lacking. | Вместе с тем дискуссии по вопросу учета гендерных аспектов показали, что именно в государственных органах по-прежнему не хватает данных, анализа и информации для понимания фактов и мероприятий в области равенства. |
| As already pointed out in the Secretary-General's report on the debt situation as of mid-1994, despite some progress, as demonstrated by recent debt indicators, there is still something basically lacking in current approaches. | Как уже отмечалось в докладе Генерального секретаря о ситуации в области задолженности по состоянию на середину 1994 года, несмотря на определенный прогресс, о котором свидетельствуют недавние показатели по задолженности, в нынешних подходах по-прежнему не хватает чего-то важного. |
| Because you're lacking imagination. | Это потому, что у тебя не хватает воображения. |
| Some opinion polls have been criticised for lacking credibility and using non-scientific methods. | Некоторые опросы общественного мнения были подвергнуты критике за отсутствие доверия и использование не-научных методов. |
| The author further observes that effective administrative remedies are not available, as they would depend on the support of a majority of members of both Houses of Parliament, support which is lacking. | Автор далее указывает на отсутствие эффективных административных средств правовой защиты, поскольку они зависят от поддержки большинства членов обеих палат парламента, которой в настоящее время нет. |
| It also regrets that data is lacking on complaints lodged by inmates or their families and on the outcome of the corresponding investigations (arts. 11, 12, 13 and 16). | Он также с сожалением отмечает отсутствие данных о сообщениях и жалобах со стороны заключенных или их родственников и результатах соответствующих расследований (статьи 11, 12, 13 и 16). |
| While formal global agreements are lacking, at a less formal level an initiative by the International Union of Air Pollution Prevention and Environmental Protection Associations (IUAPPA) established the Global Atmospheric Pollution Forum in 2004. | В отсутствие формальных глобальных соглашений Международный союз ассоциаций по предупреждению загрязнения воздуха и охране окружающей среды (МСАПЗВООС) в рамках менее формальной инициативы учредил в 2004 году Глобальный форум по атмосферному загрязнению. |
| Tonga accepts that it has been lacking on the submission of regular reports, however this has been due to lack of human resources, domination of other priorities and lack of financial resources. | Тонга согласна с утверждениями о нерегулярном представлении своих докладов, однако причиной этого является отсутствие людских ресурсов, наличие других приоритетных задач и отсутствие финансовых ресурсов. |
| Provisions ensuring reliable verification of compliance were still lacking and the restrictions on mine transfers were not entirely satisfactory. | Ему пока еще недостает положений, которые позволили бы осуществлять убедительную проверку его соблюдения, а ограничения, устанавливаемые в отношении передачи мин, отнюдь не вполне удовлетворительны. |
| We have the tools to combat terrorists, but what we are lacking is universal political will. | У нас есть средства для борьбы с террористами; чего нам недостает, так это всеобщей политической воли. |
| There was no shortage of global initiatives in that regard; what was lacking was the commitment to implement them. | В глобальных инициативах в этой связи недостатка не ощущается; недостает лишь приверженности их реализации. |
| What's lacking in your life? | Чего недостает в твоей жизни? |
| The current world situation forces us to question how often we have been too late, how often we have been found lacking in wisdom, foresight and effective diplomacy in our attempts to resolve disputes peacefully. | Современная международная ситуация заставляет нас критически задуматься над тем, как часто мы запаздываем, как часто нам недостает мудрости, предвидения и эффективной дипломатии в наших попытках урегулировать споры мирным путем. |
| Domestic work opportunities draw migrant women with little formal education and more educated women lacking linguistic qualifications or the internationally accepted diplomas to find other types of work. | Возможности с точки зрения домашнего труда привлекают женщин-мигрантов с низким формальным образованием и более образованных женщин, не имеющих лингвистических навыков или международно признанных дипломов, с тем чтобы найти другую работу. |
| Census data show that in 1991 only 6 per cent of the population in the CR lived in apartments of category III and IV, i.e. in apartments lacking suitable heating or basic amenities. | Данные переписи свидетельствуют о том, что в 1991 году лишь 6% населения страны проживало в квартирах категорий III и IV, т.е. в квартирах, не имеющих приемлемого отопления и основных удобств. |
| Road infrastructure remained lacking in landlocked developing countries, and railway infrastructure even more so. | Автодорожная и тем более железнодорожная инфраструктуры в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, по-прежнему отсутствуют. |
| Public-Private Partnerships (PPPs) are now attracting considerable interest from Governments eager to modernize their infrastructure but lacking the resources to undertake this work themselves. | З. Развитие партнерства между государственным и частными секторами (ПГЧС) в настоящее время вызывает значительный интерес у правительств, стремящихся модернизировать свою инфраструктуру, но не имеющих ресурсов для решения этой задачи самостоятельно. |
| Information was lacking about the resources which had been proposed for South-South cooperation, one of the fundamental objectives of the programme of work of UNCTAD. | Ее делегация обеспокоена малым объемом ресурсов, ассигнованных на деятельность, касающуюся наименее развитых, не имеющих выхода к морю и островных развивающихся стран, по подпрограмме 5. |
| This tells us that his social skills are most likely lacking, and he may not have the confidence to talk to women. | Это говорит нам о том, что его социальные навыки недостаточно развиты и ему не хватает уверенности, чтобы заговорить с женщиной. |
| The Committee also discussed procedures for communications lacking essential information and agreed on its right to direct a number of clarifying questions to the communicant. | Комитет также обсудил процедуры работы с сообщениями, в которых содержится недостаточно существенной информации, и согласился с тем, что он обладает правом направить автору сообщения ряд уточняющих вопросов. |
| The court reportedly held that investigation of the crime scenes was lacking in detail and took place too long after the time the crimes were discovered. | Сообщается, что суд вынес решение о том, что расследование, проведенное на месте преступления, было недостаточно подробным и что оно было проведено спустя значительное время после того, как эти преступления были установлены. |
| Candidates deemed insufficiently pious or lacking loyalty to the country's theocratic constitution cannot run. | Кандидаты, которые были признаны недостаточно набожными или лояльными к теократическому институту страны, не могут выдвигаться в кандидаты. |
| neither schools nor teachers are properly equipped to help socially disadvantaged pupils or pupils lacking a good command of the school's lingua franca; | отсутствие и у школы, и у преподавателей надлежащих возможностей для оказания помощи учащимся из социально неблагополучных семей или учащимся, недостаточно владеющим языком, на котором ведется обучение в школе; |
| And one of them is the lacking buying power. | Среди них - недостаток покупательской способности. |
| Too much is never better than lacking | Избыток чего-либо лучше, чем недостаток. |
| It is not a coincidence that the epidemic is spreading mainly amongst the disadvantaged poor populations lacking education and health services. | Не случайно эта эпидемия распространяется главным образом среди находящегося в неблагоприятном положении населения, испытывающего недостаток в плане образования и здравоохранения. |
| Transparency and open-ended consultations with regard to the numerous drafts produced by the Chairman have been lacking. | В отношении многочисленных проектов резолюций, предложенных Председателем, ощущался недостаток транспарентности и консультаций открытого состава. |
| It also regularly communicates to the press that it is lacking members with specific knowledge of other areas than the judiciary and police. | Оно также регулярно сообщает прессе о том, что испытывает недостаток в членах, обладающих специальными знаниями в областях, не относящихся к работе судов и полиции. |
| Which tells me that our target is a sociopath, lacking empathy and remorse. | Отсюда следует, что объект - социопат, лишённый сочувствия и жалости. |
| The negative connotation comes from this "wish-fulfillment" implication: the "Mary Sue" is judged as a poorly developed character, too perfect and lacking in realism to be interesting. | Отрицательное сопутствующее значение происходит из «исполнения желаний»: персонаж «Мэри Сью» оценивается как плохо развитый, слишком совершенный и лишённый реализма, чтобы быть интересным. |
| According to Chalmers one can coherently conceive of an entire zombie world, a world physically indistinguishable from this world but entirely lacking conscious experience. | Согласно Чалмерсу, можно когерентно (связанно) вообразить цельный мир зомби: мир, физически неотличимый от нашего мира, но полностью лишённый сознательного опыта. |
| Always lacking money and a stable home, Fleury received support from the community, in particular the Peltz family in Russell, who ensured that he and his brothers were fed and bought them new clothes when required. | Лишённый карманных денег и надёжной семьи, Тео получал поддержку от религиозной общины, в особенности от членов семьи Пельц, которые часто кормили его с братьями и покупали им новую одежду. |
| praised the "epic feel" built up by the Combine and their harsh rule of City 17 in Half-Life 2, stating that this created "a world governed by newspeak, decorated with urban decay, and lacking any hope". | Журналисты похвалили «эпическое чувство», создаваемое Альянсом и их жестокими методами тоталитарного правления, а также заявив, что Valve создал и «мир, управляемый новоязом, украшенный упадком городов и лишённый всякой надежды». |
| For small developing countries lacking internationally influential machinery or instruments, adherence to and compliance with the law are the best guarantee of the protection of their vital interests. | Для малых развивающихся стран, лишенных влиятельных в международном плане механизмов и инструментов, соблюдение и выполнение закона является наилучшей гарантией защиты их жизненных интересов. |
| (c) The right of an orphan child or a child lacking parental care to teaching and free maintenance in all educational institutions. | с) право детей-сирот и детей, лишенных родительской опеки, на обучение и бесплатное содержание во всех учебных заведениях. |
| In 2004 the total number of job placements of orphans and children lacking parental care increased by 875 over the 2004 figure (2005 - 5,051; 2004 - 4,176). | В 2005 году по сравнению с 2004 годом на 875 человек увеличилось количество трудоустроенных детей-сирот и детей, лишенных родительской опеки (2005 год - 5051, 2004 год - 4176). |
| Under article 8, one in 50 jobs must be reserved for children lacking parents and parental support. | Согласно статье 8 данного Закона, из каждых 50 рабочих мест одно должно учитываться для детей, потерявших родителей и лишенных родительского попечительства. |
| Give consent to transactions relating to the privatization of living accommodation owned by minors lacking parents or parental protection, or of living accommodation from which such minors are temporarily absent but to which they have equal rights with the owner or lessee in the event of privatization; | дача согласия при выполнении сделок о приватизированных жилых площадях, находившихся в собственности детей, потерявших родителей и лишенных родительского попечения, а также о жилой площади, где эти дети временно не проживают, но при приватизации имеют на соответствующую жилую площадь равные с собственником или арендатором права; |
| The promotion of gender equality and mainstreaming of gender was often lacking, with some promising exceptions in agribusiness projects. | За исключением некоторых перспективных проектов в области агропредпринимательства механизмы поощрения гендерного равенства и учета гендерной проблематики зачастую отсутствовали. |
| Documentation of budget reviews was also lacking. | Документы об анализе бюджетов также отсутствовали. |
| Documents required by the contracts to verify compliance of the works with the contractual conditions were lacking. | Отсутствовали документы, требуемые в соответствии с договорами для проверки соблюдения договорных условий. |
| The environmental-related laws introduced in the mid-nineties in Estonia were rather general, laying down the main principles, but lacking implementing regulations. | Природоохранные законы, принятые в Эстонии в середине 1990-х годов, носили довольно общий характер, поскольку в них закреплялись основные принципы, но отсутствовали положения, регулирующие порядок их осуществления. |
| It was still lacking in some features that printerdrake provided, so we have worked to implement these features and contribute this work upstream. | Некоторые возможности, которые были в printerdrake, в system-config-printer отсутствовали, поэтому мы работали над тем, чтобы восполнить эти пробелы, а наша работа была занесена в апстрим (upstream) проекта system-config-printer. |
| As has been recalled time and again, this close cooperation was lacking in the case of UNAMSIL, and also in many earlier operations. | Как неоднократно отмечалось, столь тесного сотрудничества недоставало в случае МООНСЛ, а также во многих проводимых ранее операциях. |
| What had been lacking hitherto was the political will to translate words into action. | Чего недоставало до сих пор, так это политической воли для преобразования слов в практические действия. |
| A demand side approach can help us understand how these weapons often met the needs of girl child soldiers providing them with things they were otherwise lacking. | Подход с учетом фактора спроса может помочь нам понять, как это оружие зачастую служило удовлетворению потребностей девочек-солдат, обеспечивая их тем, чего им недоставало. |
| At long last, therefore, the political will that had been lacking up to then seemed to have emerged. | Таким образом, наконец была проявлена политическая воля, которой так недоставало до настоящего времени. |
| The creation of OIOS had provided the Organization with independent internal oversight, an element that had been lacking for decades, and he trusted that the Office's independent character would be maintained and developed. | Создание УСВН позволило Организации получить в свое распоряжение независимый орган по внутреннему надзору - элемент, которого ей недоставало в течение десятилетий, и он выражает надежду на сохранение и укрепление независимого характера этого Управления. |
| Despite the growing importance of international migration, the statistics needed to characterize migration flows and monitor changes over time are often lacking. | Несмотря на растущее значение международной миграции, нередко ощущается нехватка статистических данных, необходимых для характеристики миграционных потоков и отслеживания изменений за определенные промежутки времени. |
| In many developing countries, services export policy, access to credit without collateral, and finance and export infrastructure are lacking. | Во многих развивающихся странах ощущается нехватка политики в области экспорта услуг, доступа к кредиту без обеспечения и инфраструктуры финансирования и экспорта. |
| In addition, general skills to transfer knowledge effectively, such as interpersonal skills, language skills - in particular French - and cultural sensitivity, are frequently lacking. | Кроме того, нередко ощущается нехватка общих навыков, касающихся эффективной передачи знаний, таких как навыки межличностного общения, владение языками, в частности французским языком, и учет культурных особенностей. |
| At the direction of the Committee, the report also attempts to identify where information is still lacking concerning the action taken by States, and to assess the overall usefulness of the process, given the burden it placed on States. | По поручению Комитета в докладе также предпринимается попытка определить те области, в которых по-прежнему ощущается нехватка информации относительно мер, принятых государствами, и оценить общую целесообразность процесса с учетом того бремени, которое он налагает на государства. |
| Data related to the impact of OFDI on firms' competitiveness are particularly lacking, especially for the SME sector. | Особенно остро ощущается нехватка информации, касающейся влияния ВПИИ на конкурентоспособность фирм, прежде всего МСП. |
| For example, in Indonesia, macroeconomic policies had been sound but information about the much larger private sector had been lacking. | Например, в Индонезии макроэкономическая политика была рациональной, однако информация о гораздо более крупном частном секторе отсутствовала. |
| These negative impacts were more pronounced where an adequate regulatory framework was lacking, and Governments could not ensure a competitive business environment. | Эти отрицательные последствия были еще более заметны в тех случаях, когда отсутствовала адекватная нормативно-правовая база и когда правительства не могли обеспечить конкурентные условия для хозяйственной деятельности. |
| Evidence of motor tics was found lacking and the notion that involuntary vocal tics are transferred to the written form was labeled "problematic". | Доказательств моторных тиков отсутствовала и точка зрения, что непроизвольные вокальные тиков передаются в письменной форме с ярлыком «проблематичная». |
| KGB aviation experts discovered that the avionics of Yan's J-6 was extremely rudimentary even by Soviet standard, and was indeed lacking any effective navigational avionics. | Советские авиационные эксперты обнаружили, что авионика J-6 являлась крайне примитивной даже по советским стандартам, и, конечно, отсутствовала какая-либо навигационная авионика. |
| Two reports were extremely short, so lacking much information, and two reports were excessively and unnecessarily long (over 60 pages). | Два доклада были слишком короткими, и, соответственно, в них отсутствовала значительная часть нужной информации, а два доклада были чрезмерно и необоснованно длинными (более 60 страниц). |
| Children lacking parental support who are housed in children's institutions enjoy the full services of the State. | Дети, лишенные родительского попечения и содержащиеся в детских учреждениях, находятся на полном государственном обеспечении. |
| The architect Charles-Édouard Jeanneret-Gris, better known as Le Corbusier. went further, designing houses in geometric forms, lacking any ornament. | Архитектор Шарля-Эдуара Жаннере-Гри, более известный как Ле Корбюзье. пошел дальше, проектировав дома в геометрических формах, лишенные каких-либо украшений. |
| Accepted norms of human development should encourage the coexistence of diverse cultures and traditions and should not sanction exclusion or segregation when certain separatist groups lacking popular electoral support resorted to violence and even terrorism. | Признанные нормы человеческого развития должны поощрять сосуществование различных культур и традиций и не должны допускать исключения или сегрегации, когда определенные сепаратистские группы, лишенные массовой поддержки избирателей, прибегают к насилию и даже терроризму. |
| Young mothers, especially where support is lacking, may be prone to depression and anxiety, compromising their ability to care for their child. | Молодые матери, особенно лишенные поддержки, имеют склонность к депрессии и тревоге, которые подрывают их способности по уходу за ребенком. |
| Creationists, lacking any coherent scientific argument fortheir case, fall back on the popular phobia againstatheism. | Креационисты, лишенные какого бы то ни было разумногонаучного аргумента в их пользу, прибегают к обычному запугиваниюпротив атеизма: |