The foreign property insurance policy currently provides coverage of United Nations property in Santiago, Addis Ababa, Kathmandu and Beirut valued at $222 million. |
В настоящее время полис на страхование имущества за рубежом предусматривает страховое покрытие имущества Организации Объединенных Наций в Сантьяго, Аддис-Абебе, Катманду и Бейруте общей стоимостью в 222 млн. долл. США. |
The Kathmandu Regional Centre, while not lacking in contributions to finance substantive activities, is affected by limited contributions to cover its administrative and related costs. |
Региональный центр в Катманду, который получает достаточно взносов для финансирования своих основных мероприятий, испытывает нехватку взносов для покрытия своих административных расходов и других связанных с этим расходов. |
The memorandum of understanding also stipulates the security requirements and contains an inventory of practical, technical and logistical needs to ensure the effective functioning of the Centre in Kathmandu. |
В меморандуме о договоренности также перечисляются требования в отношении безопасности и содержится перечень потребностей в практической и технической областях, а также в области материально-технического снабжения, которые должны быть удовлетворены в целях обеспечения эффективного функционирования Центра в Катманду. |
The regional offices for Africa and Asia and the Pacific will expand their functions to include subregional teams located in Dakar, Senegal, Johannesburg, South Africa and Kathmandu, Nepal. |
Функции региональных отделений для Африки и для Азии и Тихого океана будут расширены: к ним будут подключены субрегиональные группы, базирующиеся в Дакаре, Сенегал, Йоханнесбурге, Южная Африка, и Катманду, Непал. |
It strongly urged the strengthening of the Kathmandu Information Centre, which needed resources in order to carry out training in the use of United Nations services for personnel from the communication media, non-governmental organizations, academia and libraries and for interested individuals. |
Оратор обращается с настоятельным призывом укрепить Информационный центр в Катманду, которому необходимы ресурсы для того, чтобы он мог обучить работников средств массовой информации, членов неправительственных организаций, преподавателей учебных заведений, сотрудников библиотек, а также других заинтересованных лиц пользованию услугами, предоставляемыми Организацией Объединенных Наций. |
Public protest intensified in January 2006, when authorities introduced an extensive ban to prevent a demonstration in Kathmandu and arrested more than 100 political and civil society leaders at their homes. |
Акции публичного протеста активизировались в январе 2006 года, когда власти страны ввели повсеместный запрет на демонстрации в целях не допустить проведения демонстрации в Катманду и арестовали по месту жительства более 100 лидеров политических партий и гражданского общества. |
In Kathmandu the Office comprised 10 advisers assisting the Election Commission at headquarters level to help ensure that electoral operations were on track and in line with best international practice. |
В Катманду штат Отдела включал 10 советников, оказывавших помощь Избирательной комиссии на уровне штаб-квартиры; Отдел видел свою задачу в том, чтобы содействовать проведению связанной с выборами деятельности в соответствии с планом и в соответствии с самой передовой практикой. |
The Director continued to hold consultations with Member States in New York, Kathmandu and Hiroshima, as well as with academic researchers within the Asia-Pacific region to seek their views on how to maximize the use of the Centre and implement its mandate effectively. |
Директор продолжал практику проведения консультаций с государствами-членами в Нью-Йорке, Катманду и Хиросиме, а также с работниками научно-исследовательских учреждений в азиатско-тихоокеанском регионе в целях выяснения их мнений о путях максимального использования возможностей Центра и эффективного осуществления им своего мандата. |
Owing to the Foundation's Adoptions-at-a-Distance programme, approximately 900 children have been enrolled in school in the Kathmandu area. |
удочерение на расстоянии» примерно 900 детей были зачислены в школу в районе Катманду. |
At its sixty-second session, the General Assembly unanimously welcomed the relocation of the United Nations Regional Centre for Peace and Disarmament in Asia and the Pacific to Kathmandu, and requested the Secretary-General to expedite the necessary preparations to enable the Centre to function effectively. |
На своей шестьдесят второй сессии Генеральная Ассамблея единодушно одобрила перевод Регионального центра Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения в Азиатско-Тихоокеанском регионе в Катманду и просила Генерального секретаря ускорить необходимую подготовку, чтобы обеспечить Центру возможности для эффективного функционирования. |
I thank all Members, countries of the region, the Secretary-General and the officials of the Secretariat for the smooth relocation of the Centre from New York to Kathmandu. |
Я благодарю все государства-члены, страны региона, Генерального секретаря и должностных лиц Секретариата за гладкий перевод Центра из Нью-Йорка в Катманду. |
In addition, a global training and capacity-building strategy has included regional training for field-based UNHCR and partner teams in Abidjan, Pretoria, Lusaka and Kathmandu, followed by workshops at national level. |
Помимо этого, в глобальную стратегию по подготовке кадров и наращиванию потенциала вошла подготовка кадров на региональном уровне для групп специалистов УВКБ на местах и их партнеров в Абиджане, Претории, Лусаке и Катманду с последующим проведением семинаров на национальном уровне. |
The allegation that cabin restaurants and massage parlors in Kathmandu facilitate trafficking and are co-owned by senior police officers and |
Обвинение в том, что рестораны с отдельными кабинетами и массажные салоны в Катманду причастны к торговле людьми, а полицейские и военные являются их совладельцами |
RNA told OHCHR-Nepal that RNA investigative teams sent to regions in mid-2005 had clarified around two thirds of the cases submitted to it and that in January three further teams were designated for Kathmandu and outstanding areas. |
Представители НКА заявили Отделению УВКПЧ, что следственные бригады НКА, направленные в регионы в середине 2005 года, расследовали примерно две трети случаев, доведенных до ее сведения, и что в январе еще три бригады были направлены в Катманду и в ранее не охваченные районы. |
On 18 August 2008, the new office of the Regional Centre was officially opened in event marked the successful completion of the process of relocating the Centre from New York to Kathmandu. |
18 августа 2008 года в Катманду состоялась официальная церемония открытия нового помещения Регионального центра, ознаменовавшая успешное завершение процесса перевода Центра из Нью-Йорка в Катманду. |
Likewise, the UNDP Resident Representative in Kathmandu was entrusted, on an interim basis, with the responsibilities of the Director of the Disarmament Centre in that region, and the centre was temporarily housed in the UNDP building in Kathmandu. |
Кроме того, представителю-резиденту ПРООН в Катманду было поручено на временной основе выполнять обязанности директора Центра по вопросам разоружения в этом регионе, а сам Центр был временно размещен в здании ПРООН в Катманду. |
In this regard, the United Nations Development Programme (UNDP) and the United Nations information officers at Kathmandu have provided the Centre with logistic support in its organization of the annual regional meeting held at Kathmandu in January 1994 (see para. 28 above). |
Поэтому материально-техническую поддержку Центру в связи с проведением им ежегодного регионального совещания, состоявшегося в Катманду в январе 1994 года (см. пункт 28 выше), оказали Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и сотрудники Организации Объединенных Наций по вопросам информации, работающие в Катманду. |
Although the logic of locating the Centre in Kathmandu was acknowledged, many were concerned about an assured supply of extrabudgetary resources to maintain the Centre effectively in Kathmandu and therefore considered the present arrangement of locating the Centre in New York as a temporary measure unavoidable. |
Хотя логическое обоснование размещения Центра в Катманду было принято, многие выразили обеспокоенность в отношении гарантий предоставления внебюджетных ресурсов, необходимых для эффективного содержания Центра в Катманду, и вследствие этого сочли нынешнюю ситуацию, когда Центр временно работает в Нью-Йорке, неизбежной. |
The Information Centre in Kathmandu organized a press conference during the conference on illicit small arms issues organized by the United Nations Regional Centre for Peace and Disarmament in Asia and the Pacific in Kathmandu in June 2009. |
Информационный центр в Катманду провел мероприятие для прессы в ходе Конференции по проблемам незаконной торговли стрелковым оружием; эта конференция была организована Региональным центром Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения в Азиатско-Тихоокеанском регионе в Катманду в июне 2009 года. |
The Kathmandu Centre has been instrumental in sensitizing regional opinion in favour of confidence- and security-building measures through regional and subregional dialogue, thus making a significant contribution to regional peace and disarmament. |
Расположенный в Катманду Центр играет важную роль в усилиях, направленных на то, чтобы склонить общественное мнение в регионе в пользу мер укрепления доверия и безопасности на основе регионального и субрегионального диалога, и вносит тем самым существенный вклад в обеспечение мира и разоружения в регионе. |
The Commission noted that the International Conference of Mountain Countries on Climate Change, which had been held in Kathmandu on 5 and 6 April 2012, had dealt with the increasing glacier meltdowns and the concomitantly increasing risks. |
Комиссия отметила, что Международная конференция стран с гористой местностью, которая проводилась 56 апреля 2009 года в Катманду, рассматривала вопросы более активного таяния ледников и связанные с этим возросшие риски. |
Work was continuing on the preservation of road assets and the development of an urban mass transport system, flyovers and bypasses in Kathmandu, alongside the upgrading and expansion of the railway network. |
Продолжается работа по сохранению автодорожной сети и созданию городской системы массовых перевозок, путепроводов и объездных путей в Катманду, наряду с улучшением и расширением железнодорожной сети. |
As explicitly expressed in the letter of the Mission of the Kingdom of Nepal addressed to the Department of Disarmament Affairs dated 2 August 2005, His Majesty's Government is fully flexible to sort out the outstanding issues relating to the relocation of the Centre to Kathmandu. |
Как прямо указывается в письме представительства Королевства Непал от 2 августа 2005 года в адрес Департамента по вопросам разоружения, правительство Его Величества готово проявить максимальную гибкость для решения остающихся вопросов, касающихся перевода Центра в Катманду. |
Since His Majesty's Government of Nepal is ready to accommodate the concerns of the United Nations with regard to the relocation of the Centre to Kathmandu, I strongly urge you to conclude the host country agreement at the earliest. |
С учетом того, что правительство Непала готово учесть озабоченности Организации Объединенных Наций в связи с переводом Центра в Катманду, я настоятельно призываю Вас подписать соглашение с принимающей страной в ближайшее время. |
In August and September 2006, such allegations were received from Chitwan, Dolakha, Gorkha, Ilam, Nawalparasi, Nuwakot, Ramechhap, Kaski, Baglung, and Kathmandu Districts. |
В августе и сентябре 2006 года такая информация поступала из районов Читван, Долаха, Горха, Илам, Навалпараси, Нувакот, Рамечхап, Каски, Баглунг и Катманду. |