She was also curious as to whether the impressive number of women in the judiciary was the result of any specific efforts to increase their number on the part of the Government. |
Кроме того, она хотела бы знать, не является ли впечатляющая представленность женщин в судебных органах результатом каких-либо конкретных усилий правительства, направленных на увеличение их численности. |
Thanks to his extensive work and experience both in the academic sphere and in the judiciary, he has gained wide knowledge of criminal law, and especially of criminal procedure law. |
Благодаря проделанной им обширной работе как в академической сфере, так и в судебных органах он приобрел богатый опыт в области уголовного права, и в особенности уголовно-процессуального права. |
Sometimes such criteria may even be taken into account in large sectors of public life, including the civil service, the military, the police, the judiciary, etc. |
Иногда такие критерии могут приниматься во внимание в важных областях общественной жизни, в том числе на гражданской службе, в армии, полиции, в судебных органах и т.д. |
In a report dated 22 June 2004, the OSCE mission to Croatia reported that its observations through trial monitoring "suggest that there is a considerable lack of impartiality among parts of the judiciary". |
В своем докладе от 22 июня 2004 года миссия ОБСЕ в Хорватии сообщает, что сведения, которые были ею получены в результате наблюдений за проведением судебных разбирательств, «свидетельствуют о том, что в некоторых судебных органах наблюдаются существенные проблемы, связанные с отсутствием беспристрастности». |
He would appreciate more statistical data on the representation of women in the judiciary, including the Appeals Courts and the Supreme Court, the legal profession in general and the civil service, as well as information on how the members of the higher courts were appointed. |
Он был бы рад получить дополнительные статистические данные о представленности женщин в судебных органах, в том числе в апелляционных судах и Верховном суде, среди лиц юридической профессии вообще и в гражданской службе, а также информацию о том, как назначаются члены судов высших инстанций. |
As to the numbers of women in the judiciary and in senior diplomatic posts, the figures were low, especially in the latter case, and both sectors had been included in the targets set by the latest emancipation policy. |
Что касается численности женщин в судебных органах и женщин, занимающих важные дипломатические посты, то эти показатели весьма низки, и это особенно касается дипломатических должностей, поэтому оба сектора включены в перечень целевых задач, поставленных в рамках недавно принятой политики в области эмансипации. |
Both in the judiciary and in the diplomatic corps, the number of women had risen between 2003 and 2007, while at parliamentary level there were more women members than ever before, including two at the head of key ministries. |
За период с 2003 по 2007 год число женщин, работающих в судебных органах и на дипломатической службе, увеличилось, но и на парламентском уровне женщин стало больше, чем раньше, причем две из них возглавили ключевые министерства. |
The JTCs, which run courses in various areas of law for new and in-service judges, were identified as important partners for the promotion and implementation of the Convention, in particular its article 9, among the judiciary at the national level. |
ЦОС, которые организуют курсы в различных отраслях права для новых и действующих судей, были признаны важными партнерами в деле пропагандирования и выполнения Конвенции, особенно ее статьи 9, в судебных органах национального уровня. |
While recognizing that there has been some progress in achieving equality for women in political and public life, the Committee remains concerned that the representation of women in Parliament and in senior official positions, including the judiciary, still remains low. |
Признавая достижение определенного прогресса в обеспечении равноправного участия женщин в политической и общественной жизни, Комитет сохраняет беспокойство в связи с по-прежнему низким уровнем представительства женщин в парламенте и на ответственных должностях, в том числе в судебных органах. |
The report shows the very low representation of women in the public and political arena, including in Parliament, in ministries, non-ministerial Government institutions, the judiciary and the foreign service. |
Согласно докладу, уровень представленности женщин в общественной жизни и в политической сфере, в том числе в парламенте, в министерствах и других государственных учреждениях, судебных органах и во внешнеполитическом ведомстве, весьма низкий. |
The Committee invites the State party to provide, in its next periodic report, comparative data on the number and ranking of women, compared to men, at federal and provincial levels of government service and in the judiciary and trends over time. |
Комитет предлагает государству-участнику в его следующем периодическом докладе представить сравнительные данные о численности и рангах женщин в сопоставлении с мужчинами на федеральном и провинциальном уровнях государственной службы и в судебных органах и о долговременных тенденциях. |
Ms. Swasono said that, in cooperation with the Association of Public Officials, the Ministry for Women's Empowerment was now preparing a target of 30 per cent women's participation in the executive and judiciary branches, matching that in the legislative branch. |
Г-жа Свасоно говорит, что в сотрудничестве с Ассоциацией государственных служащих Министерство по расширению прав и возможностей женщин в настоящее время планирует добиться 30-процентного участия женщин в исполнительных и судебных органах власти, соответствующего аналогичному показателю в законодательной ветви власти. |
According to the report, women continue to be underrepresented in decision-making, particularly in Parliament, local government, district health boards, statutory boards and the judiciary |
Согласно докладу, женщины по-прежнему недопредставлены в директивных органах, в частности в парламенте, органах местного самоуправления, окружных медико-санитарных комиссиях, руководящих советах и судебных органах. |
If the representation of women in the judiciary was inadequate, as would appear to be the case from paragraph 26 of the report, he wished to know what steps the Government proposed to take in that connection. |
Учитывая, что представительство женщин в судебных органах является низким, как это, по-видимому, вытекает из пункта 26 доклада, он спрашивает, какие меры в этой связи намеревается принять правительство. |
She urged the Government to use all available resources, including the allocation of public funds to political parties, to ensure that women could be elected, and to bring more women into the judiciary and the diplomatic service. |
Она настоятельно призывает правительство использовать все имеющиеся ресурсы, в том числе выделять государственные средства политическим партиям, для обеспечения избрания женщин на выборные должности и расширения представленности женщин в судебных органах и на дипломатической службе. |
The Committee recommends that the State party continue to enforce special measures to guarantee to members of disadvantaged groups the right to participate in elections, to vote and stand for election, and to have due representation in government, legislative bodies and the judiciary. |
Комитет рекомендует государству-участнику по-прежнему принимать особые обязывающие меры, гарантирующие членам групп, находящихся в неблагоприятном положении, право участвовать в выборах, голосовать и выставлять свои кандидатуры на выборах, также иметь должную представленность в государственных, законодательных и судебных органах. |
The Committee is concerned at the under-representation of women in senior positions in some areas of professional and public life, such as the judiciary and the Foreign Service, particularly at the highest echelons. |
Комитет испытывает озабоченность в связи с недопредставленностью женщин на руководящих должностях в некоторых областях профессиональной и публичной жизни, в частности в судебных органах и на дипломатической службе, в особенности на высших уровнях. |
What measures has the Government taken to reduce the representational imbalance between men and women in government, legislative bodies and the judiciary? |
Какие меры были приняты правительством, чтобы сократить несоответствие в уровне представительства между мужчинами и женщинами в правительстве, законодательных и судебных органах? |
The judiciary in the Republic of Macedonia in the period between 2006 and 2010 is characterised by a positive trend when it comes to the equal participation of the elected female judges and the elected male judges, which corresponds to the Recommendation 26 of the Committee. |
В судебных органах Республики Македония в период 2006-2010 годов наблюдалась положительная тенденция в плане равной представленности женщин и мужчин на выборных судейских должностях в соответствии с рекомендацией 26 Комитета. |
We agree that the Government must be resolute in purging from the security, law enforcement and judiciary services those elements whose activities tend to erode public confidence in the Government. |
Мы согласны, что правительство должно продемонстрировать решимость в целях отстранения от работы в органах службы безопасности, правоохранительных и судебных органах тех, чья деятельность способствует подрыву доверия населения к правительству. |
Furthermore, in the judiciary there are over 56 per cent of women Judges and Magistrates; and in the public service, 35 per cent of holders of the post of Permanent Secretaries are women. |
Кроме того, в судебных органах 56% судей и магистратов составляют женщины, а на государственной службе женщины занимают 35% должностей постоянного заместителя министра. |
However, it is deeply concerned about the extremely low representation of women, in particular Dalit and indigenous women, in high-level decision-making positions, public service, the judiciary and the diplomatic service; in the National Human Rights Commission; and at the local level. |
Однако Комитет глубоко обеспокоен крайне низкой представленностью женщин, особенно женщин из числа далитов и коренных народов, на ответственных должностях, в судебных органах и на государственной и дипломатической службе; в Национальной комиссии по правам человека; и на местном уровне. |
While acknowledging the further increase in the representation of women in the National Assembly and in local government councils, the Committee reiterates its concern that women continue to be underrepresented in senior positions in the Government, the judiciary and the diplomatic service. |
Признавая последовательное повышение уровня представительства женщин в Национальном собрании и местных советах, Комитет вновь выражает обеспокоенность в связи с тем, что женщины по-прежнему недостаточно представлены на высоких должностях в правительстве, судебных органах и на дипломатической службе. |
The Committee is alarmed by reports that, despite the efforts undertaken by the State party, corruption continues to be widespread, including in the judiciary. |
Комитет встревожен сообщениями о том, что, несмотря на усилия, предпринятые государством-участником, по-прежнему широко распространена коррупция, в том числе в судебных органах. |
Please provide information on measures taken by the State party, as well as their impact, to increase the number of women in public positions, including the public administration, the judiciary and in local authorities. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых государством-участником с целью увеличения числа женщин, занимающих государственные должности, в том числе в государственной администрации, судебных органах и местных органах власти, и о достигнутых конкретных результатах. |