There are no restrictions or discrimination against women with regard to their representation at all levels of Government, the judiciary and academia, and women occupy posts in all those areas (see relevant parts of the report). |
Женщины могут без каких-либо ограничений и дискриминации занимать должности на всех уровнях управления, в судебных органах и научных учреждениях, и они представлены во всех этих сферах (см. соответствующие части доклада). |
The State shall promote and guarantee a balanced participation of women and men as candidates for elective positions, and at the management and decision-making levels in the public sphere, the judiciary and agencies of the State with a supervisory role. |
Государство должно поощрять и гарантировать сбалансированное участие женщин и мужчин как кандидатов на занятие выборных должностей на уровне руководства и принятия решений в государственной сфере, судебных органах и государственных учреждениях, наделенных надзорными функциями. |
If not, the coherence and fairness of any decision taken in relation to a judicial career could be jeopardized, which would definitely facilitate manipulation and corruption and undermine the independence of the judiciary. |
В противном случае обоснованность и справедливость любого решения, принятого в отношении карьеры в судебных органах, может быть оспорена, что, несомненно, облегчит возможность манипуляций и коррупции и подорвет независимость судебных органов. |
Eliminate discrimination against women in political and public life, including measures to increase women's representation in parliament, in senior judiciary and on company boards |
ликвидацию дискриминации в отношении женщин в политической и общественной жизни, включая меры по повышению представленности женщин в парламенте, судебных органах высоких инстанций и правлениях компаний; |
The Special Rapporteur has also noted with concern that, under certain circumstances, failures to improve accountability or to address the issue of judicial corruption or misconduct are often used as a pretext for launching large-scale attacks on the independence of the judiciary. |
Специальный докладчик также с озабоченностью отмечала, что при определенных обстоятельствах непринятие мер по улучшению подотчетности или по решению проблемы коррупции или неправомерных действий в судебных органах часто используется в качестве предлога для массированных нападок на принцип независимости судебных органов. |
The Committee also recommends that adequate measures be taken with the aim of achieving balanced participation of women and men in the various areas and levels of public life, particularly in administration, the judiciary and the diplomatic service. |
Он также рекомендует, чтобы были приняты надлежащие меры, направленные на обеспечение сбалансированного участия женщин и мужчин в различных секторах и на различных уровнях общественной жизни, в частности в администрации, судебных органах и в дипломатической сфере. |
In the judicial field, and in particular in the judiciary, as mentioned by the Committee, amongst other things a wide range of further training is offered on the topic of equality and non-discrimination against women. |
В сфере юриспруденции, и особенно в судебных органах, о которых упоминает Комитет, организуется, в частности, широкий круг дополнительных учебных занятий по теме равенства и недискриминации женщин. |
The Government should also ensure that the system of advancement within the judiciary allowed women to achieve parity or a majority on the Supreme Court, which was also an appointed body. |
Кроме того, правительству следует пересмотреть систему продвижения по службе в судебных органах, с тем чтобы добиться паритета женщин и мужчин или преобладания женщин в Верховном суде, который также является назначаемым органом. |
In addition, on 20 February 2003 the Ministry of Justice issued an action plan for employment of third-country immigrants and descendants within the Ministry of Justice and the judiciary. |
Кроме того, 20 февраля 2003 года министерство юстиции подготовило план действий по привлечению на работу в министерстве юстиции и судебных органах иммигрантов и выходцев из третьих стран. |
Corruption of the judiciary is one of the most pernicious threats to the rule of law and one of the most difficult to eradicate. |
Коррупция в судебных органах является одной из наиболее смертельных угроз для правового государства и одним из наиболее пагубных явлений, подлежащих искоренению. |
While noting a slight increase in the number of women elected to parliament, the Committee expresses concern that the number of women in decision-making positions remains low in politics, the judiciary and the civil service. |
Отмечая небольшое увеличение числа женщин, избранных в парламент, Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что число женщин на руководящих должностях в сфере политики, в судебных органах и в гражданской службе по-прежнему невелико. |
We recognize the importance of measures to raise awareness and build capacity both within public authorities and the judiciary and among those seeking to exercise their rights under the Convention, notably non-governmental organizations. |
Мы признаем важность мер по повышению информированности и наращиванию потенциала как в государственных структурах и судебных органах, так и в других структурах, которые стремятся осуществлять свои права в рамках Конвенции, в частности в сети неправительственных организаций. |
However, the number of women elected to the Congress and municipal posts had increased, as had the number of women in technical and professional posts, the judiciary, media and businesses. |
Однако число женщин, выбранных в конгресс и занимающих должности в муниципальных органах, увеличилось, равно как и число женщин, являющихся специалистами в области техники и дипломированными специалистами, а также работающих в судебных органах, средствах массовой информации и в сфере предпринимательства. |
She noted the lack of women judges in the judiciary despite the fact that, according to table 25 (para. 167), there seemed to be an equal number of male and women graduates of the law faculty of the University of Mauritius. |
Она отмечает отсутствие женщин-судей в судебных органах, несмотря на тот факт, что, согласно таблице 25 (пункт 167), число мужчин и женщин среди выпускников юридического факультета Университета Маврикия представляется одинаковым. |
It is important that the Government and justice sector officials streamline and expedite the vetting process, as deficient professional and ethical standards in the judiciary remain a stumbling block to progress in the administration of justice and the improvement of public security. |
Необходимо, чтобы правительство и сотрудники органов юстиции усовершенствовали и ускорили процесс проверки, поскольку недостаточно высокие профессиональные и этические нормы, действующие в судебных органах, по-прежнему препятствуют достижению прогресса в деле отправления правосудия и укрепления общественной безопасности. |
Today, women pilots fly planes in Pakistan, women serve as judges in the superior judiciary, women work in police stations, women work in our civil service, our foreign service and our media. |
Сегодня в Пакистане женщины управляют самолетами, работают судьями в высших судебных органах, трудятся в полицейских участках, являются государственными служащими, представляют страну на международной арене и заняты в средствах массовой информации. |
Mr. SHERIFIS asked for statistics showing the results of the measures to protect and promote the interests of indigenous peoples, such as the percentage of illiterates among indigenous people and their representation in the Government, the legislature, the judiciary and the diplomatic service. |
Г-н ШЕРИФИС просит представить статистические данные о результатах осуществления мер, направленных на защиту и поощрение интересов коренных народов, например о доли безграмотных среди коренных жителей и о количестве их представителей в парламенте, законодательных, судебных органах и на дипломатической службе. |
The Committee notes with concern that the numbers and percentage of women in public and political life, in the judiciary, in positions of higher education and in other areas remain far from equal with men. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что по-прежнему наблюдается большое неравенство между мужчинами и женщинами по количественным и процентным показателям участия в общественной и политической жизни, представленности в судебных органах, в высших учебных заведениях и других областях. |
The examination of the reports of States parties demonstrates that women are excluded from top-ranking positions in cabinets, the civil service and public administration, in the judiciary and in justice systems. |
Из анализа докладов государств-участников видно, что женщины не занимают высоких должностей в правительствах, структурах гражданской службы, административных органах, судебных органах и органах системы юстиции. |
Although the Constitution of Bosnia and Herzegovina provides for a free and independent judiciary, including the "right to a fair hearing in civil and criminal matters," these rights are not fully respected in practice. |
Хотя в Конституции Боснии и Герцеговины содержатся положения о свободных и независимых судебных органах, включая положения о "праве на справедливое разбирательство по гражданским и уголовным делам", на практике эти права в полном объеме не соблюдаются. |
Women were active in public life, in the legislature, the executive and the judiciary, as well as in government institutions, the armed forces, trade unions and the private sector. |
Женщины принимают участие в государственной жизни, работают в законодательных, исполнительных и судебных органах, а также в правительственных учреждениях, служат в вооруженных силах, являются членами профсоюзов и работают в частном секторе. |
It is noted that the representation of various ethnic groups in the judiciary, Parliament, and other public bodies and agencies of Government continues to be less than their respective percentages in the population. |
Отмечается, что степень представительства различных этнических групп в судебных органах, парламенте и иных государственных органах и правительственных учреждениях по-прежнему ниже их соответствующей процентной доли от общей численности населения. |
The Committee recommends that the next periodic report provide information on the representation of members of the Tutsi, Hutu and Twa ethnic groups in the Government, the administration, the judiciary, the police and the army. |
Комитет рекомендует включить в следующий периодический доклад информацию о представительстве этнических групп тутси, хуту и тва в правительстве, в административных и судебных органах, полиции и армии. |
Syrian women and men received equal pay for equal work, and women were represented in the Parliament, the ministries, the judiciary and all areas of the country's economic and social life. |
Сирийские женщины получают одинаковое с мужчинами вознаграждение за равный труд, они представлены в парламенте, в министерствах, в судебных органах и во всех сферах экономической и социальной жизни страны. |
The Committee is also concerned that women continue to be significantly underrepresented, particularly in leadership and decision-making positions, in both elected and appointed positions in public office, in political parties, in the diplomatic service and in the judiciary. |
Комитет обеспокоен также тем, что женщины по-прежнему существенно недопредставлены, особенно на высоких и руководящих должностях, как на выборных, так и на назначаемых постах в государственных учреждениях, политических партиях, дипломатическом корпусе и судебных органах. |