| This could jeopardize the firm and, by extension, your career here, Monica, as an associate partner. | Это может поставить под угрозу фирму а, так же твою карьеру здесь, Моника, как младшего партнера. |
| We hope that all parties will continue to exercise restraint, enhance their dialogue and refrain from any rhetoric or actions that may jeopardize peace and stability. | Мы надеемся, что все стороны и впредь будут проявлять сдержанность, развивать диалог и воздерживаться от риторики и действий, которые могут поставить под угрозу мир и стабильность. |
| Transnational corporations can effectively use all of their resources to attract large amounts of domestic demand in host countries, which can jeopardize local enterprises. | Транснациональные корпорации могут эффективно использовать все свои ресурсы, чтобы вызвать огромный внутренний спрос в принимающих странах, что может поставить под угрозу местные предприятия. |
| Lower government revenues may, for example, jeopardize the financing of social safety nets, which consist of pension and unemployment benefits and food transfers. | Снижение государственных поступлений может, например, поставить под угрозу финансирование систем социальной защиты, включающих пенсионные выплаты, пособия по безработице и продовольственную помощь. |
| Take any action that might jeopardize the mission; | совершать действия, которые могут поставить под угрозу миссию; |
| The consequences of the final solution, once it is found, must under no circumstances jeopardize the stability of the region or that of the neighbouring States. | Последствия окончательного решения, как только оно будет найдено, никоим образом не должны поставить под угрозу стабильность региона или соседних государств. |
| We call upon both parties to adhere strictly to their commitments and avoid hasty actions which could jeopardize progress towards a sustained period of calm. | Мы призываем обе стороны неукоснительно выполнять взятые на себя обязательства и избегать необдуманных действий, которые могут поставить под угрозу успехи, достигнутые в направлении обеспечения долгосрочной стабильности. |
| Such failure would make for a more dangerous and complex scenario than before and would jeopardize the interests and security of all actors. | Такая неудача может повлечь за собой более опасное и сложное развитие событий, чем раньше, и способна поставить под угрозу интересы и безопасность всех действующих лиц. |
| I urge the parties to the agreement to desist from acts that could jeopardize the gains achieved so far. | Я настоятельно призываю стороны соглашения воздерживаться от действий, которые могут поставить под угрозу достигнутые к настоящему времени успехи. |
| I would never do anything to jeopardize where I am right now. | Я бы никогда не сделать ничего, чтобы поставить под угрозу, то где я нахожусь сейчас |
| But to allow the Kremlin and its proxies to succeed would not only undermine the Eastern Partnership countries; it might jeopardize peace in Europe itself. | Но если позволить Кремлю и его доверенным лицам победить, то это не только подорвет страны Восточного Партнерства: это может поставить под угрозу мир в самой Европе. |
| It was therefore important to deflect any attempt to jeopardize or place a time-limit on UNRWA's work, which would have damaging implications for the peace process. | Поэтому важно предотвратить любую попытку поставить под угрозу или ограничить деятельность БАПОР, что могло бы иметь пагубные последствия для мирного процесса. |
| At the same time, however, the continuing deterioration in the social situation in Nicaragua could still jeopardize the progress made in other areas. | В то же время, тем не менее, продолжающееся ухудшение социальной ситуации в Никарагуа по-прежнему способно поставить под угрозу прогресс, достигнутый в других областях. |
| This instrument is already functioning; it deals with all forms of crisis that might jeopardize African peoples' efforts at economic, social and cultural development. | Этот инструмент уже функционирует и охватывает все формы кризиса, которые могут поставить под угрозу усилия африканских народов в области экономического, социального и культурного развития. |
| Some of these developments are also seen as a source of uncertainty and concern which might jeopardize achievements in the field of European economic cooperation. | Некоторые из этих событий рассматриваются также в качестве источника неопределенности и озабоченности, что может поставить под угрозу достижения в области европейского экономического сотрудничества. |
| The Council is currently formulating policy as regards international peace and security and setting very complex precedents that could prove counterproductive for the United Nations and jeopardize its credibility. | В настоящее время Совет формулирует политику в отношении международного мира и безопасности и создает очень сложные прецеденты, которые могут оказаться непродуктивными для Организации Объединенных Наций и поставить под угрозу доверие к ней. |
| Even when the parties involved seem to have reached an agreement for the re-establishment of peace, there are unjustified reversals that jeopardize the entire process. | Даже когда заинтересованные стороны, похоже, достигают соглашения о восстановлении мира, отмечаются неизменные отступления, могущие поставить под угрозу весь процесс. |
| Recognizing also that economic imperatives may jeopardize the adoption of appropriate practices, | признавая также, что экономические императивы могут поставить под угрозу внедрение надлежащих методов, |
| But if anything were to get out in the press, it would greatly jeopardize our efforts. | Но если есть что-то, что может просочится в прессу, это может поставить под угрозу наши усилия. |
| The tolerant approach of the Security Council towards such activities on the part of Croatia threatens to jeopardize the ongoing peace efforts and the past achievements. | Терпимый подход Совета Безопасности к такого рода деятельности со стороны Хорватии может поставить под угрозу осуществляемые в настоящее время мирные усилия и успехи, достигнутые в прошлом. |
| Increasing reliance on the labour of girls may jeopardize their education or even result in their complete withdrawal from school. | Все бóльшая опора на труд девочек может поставить под угрозу их образование и даже привести к тому, что они перестанут посещать школу. |
| I also appealed to all parties concerned to reject military action and to refrain from any other action which might jeopardize further the Lusaka process. | Я также обратился с призывом ко всем заинтересованным сторонам отказаться от военных действий и воздержаться от любых других действий, которые могут поставить под угрозу продолжение Лусакского процесса. |
| Deeply concerned that such an unscrupulous step taken by North Korea can jeopardize the ongoing inter-Korean cooperative projects, | будучи глубоко обеспокоено тем, что подобные безответственные шаги, предпринимаемые Северной Кореей, могут поставить под угрозу нынешние межкорейские проекты сотрудничества, |
| Concerned that the proposed administrative changes could jeopardize, downgrade and undermine the United Nations decolonization programme, | будучи обеспокоена тем, что предлагаемые административные изменения могут поставить под угрозу, принизить и подорвать программу Организации Объединенных Наций в области деколонизации, |
| In the face of this stalemate, the Security Council might be tempted to seek other solutions that could jeopardize the settlement plan. | В сложившейся тупиковой ситуации Совет Безопасности может склониться к тому, чтобы попытаться найти другие решения, которые могут поставить под угрозу план урегулирования. |