Английский - русский
Перевод слова Jeopardize
Вариант перевода Поставить под угрозу

Примеры в контексте "Jeopardize - Поставить под угрозу"

Примеры: Jeopardize - Поставить под угрозу
The matter remains to be resolved, and current reports that another extraordinary session of the National Assembly might soon be convened may undermine the progress recently achieved and jeopardize the implementation of the next phases of the peace process. Этот вопрос остается открытым, и распространяемые сообщения о том, что в ближайшее время может быть созвана еще одна внеочередная сессия Национального собрания, могут подорвать достигнутый недавно прогресс и поставить под угрозу осуществление следующих этапов мирного процесса.
This may jeopardize the potential expansion in the exports of developing countries and impact negatively the potential for trade to play its due role as the engine of growth and development. Это может поставить под угрозу потенциальное расширение экспорта развивающихся стран и негативно отразиться на потенциальных возможностях торговли играть отводимую ей роль движущей силы роста и развития.
As long as imbalances in any form exist in any part of the world, no matter how remote or insignificant, they are bound to manifest themselves in other parts and could jeopardize or even destroy the gains already made. Пока существуют какие-либо дисбалансы в любом районе мира, каким бы отдаленным или незначительным он ни был, они обязательно проявятся в других районах и могут поставить под угрозу или даже свести на нет уже достигнутые результаты.
It is not the first time that Azerbaijan attempts to jeopardize the work of the Minsk Group and its co-Chairs and to derail the Nagorno Karabakh peace process, as well as to mislead the members of the General Assembly by submitting false and totally groundless information. Азербайджан не в первый раз пытается поставить под угрозу работу Минской группы и ее сопредседателей и торпедировать нагорно-карабахский мирный процесс, а также ввести в заблуждение членов Генеральной Ассамблеи путем представления искаженной и совершенно необоснованной информации.
A serious shortage of qualified personnel at all levels, within and outside the Government, is hampering the transition from humanitarian intervention to sustainable development and could jeopardize the Government's capacity to deliver basic social and other services throughout the country. Острая нехватка квалифицированного персонала на всех уровнях - в органах государственного управления и вне правительственной структуры - сдерживает переход от гуманитарного вмешательства к устойчивому развитию и может поставить под угрозу способность правительства предоставлять базовые социальные и иные услуги на всей территории страны.
We urge all parties to desist from actions that could deepen the crisis, jeopardize the safety of the civilian population and of United Nations personnel and prevent access to humanitarian relief. Мы настоятельно призываем все стороны воздерживаться от любых действий, которые могли бы усугубить кризис, поставить под угрозу безопасность гражданского населения и персонала Организации Объединенных Наций или воспрепятствовать доступу к населению чрезвычайной гуманитарной помощи.
Caution was required, however, in view of the limited practice and the risk of abuse of countermeasures, which could jeopardize the functioning or even the existence of an international organization. При этом необходимо соблюдать осторожность ввиду ограниченности практики и существования риска злоупотребления контрмерами, которое может поставить под угрозу работу или даже само существование международной организации.
Since those fears had proved unfounded, there was no need to take any action that might jeopardize the consistency and accountability of the United Nations system as a whole. Поскольку эти опасения оказались необоснованными, нет необходимости принимать какие-либо меры, которые могут поставить под угрозу стабильность и подотчетность системы Организации Объединенных Наций в целом.
The restrictions we have in place are necessary to safeguard the interests of the wider community from the actions of the few that may jeopardize the safety and security of the nation. Установленные нами ограничения необходимы для защиты интересов широких кругов населения от действий немногих лиц, которые могут поставить под угрозу безопасность и благополучие нации.
As we approach the next Review Conference in 2010, we are aware of the serious challenges faced by the NPT that, if not attended to, might jeopardize the whole process. По мере того как мы приближаемся к следующей обзорной Конференции 2010 года, мы сознаем серьезные вызовы, с которыми сталкивается ДНЯО и которые, если их не уладить, могли бы поставить под угрозу весь процесс.
Your uncle is a desperate man, who knows what crazy schemes he's concocted, but I cannot believe that John would jeopardize the end of a brutal war for the sake of Jedikiah. Твой дядя отчаянный человек, кто знает, какие сумасшедшие схемы он придумал, но я не могу поверить, что Джон может поставить под угрозу конец жестокой войны ради Джедекая.
The Special Rapporteur notes that a broader interpretation of these limitations, which has been recently suggested in international forums, is not in line with existing international instruments and would ultimately jeopardize the full enjoyment of human rights. Специальный докладчик отмечает, что более широкое толкование этих ограничений, которое в последнее время предлагалось на международных форумах, не согласуется с существующими международными договорами и может в конечном итоге поставить под угрозу осуществление в полной мере прав человека.
Climate change, disasters, food insecurity and the recent economic crisis were all likely to jeopardize the investments and progress made so far towards providing sustainable health care for all, especially the poor and the vulnerable. Изменение климата, стихийные бедствия, отсутствие продовольственной безопасности и недавний экономический кризис - все это может поставить под угрозу уже осуществленные капиталовложения и достигнутый на сегодняшний день прогресс в деле обеспечения устойчивого здравоохранения для всех, особенно для малоимущих и уязвимых групп.
They not only result in a breach of the Charter and undermine the whole system on which the United Nations is built, but they can also jeopardize universal peace and security. Они не только приведут к нарушению Устава ООН и подрыву всей системы, на которой строится Организация Объединенных Наций, но и могут поставить под угрозу всеобщий мир и безопасность.
I also appeal to all the neighbouring countries to respect the United Nations arms embargo on Somalia, and I reiterate my call for them to exercise maximum restraint in order not to jeopardize the ongoing peace efforts or fuel regional instability. Я также призываю все соседние страны соблюдать введенное в отношении Сомали Организацией Объединенных Наций эмбарго на поставки оружия и я вновь призываю их проявлять максимальную сдержанность, с тем чтобы не поставить под угрозу текущие мирные усилия или не усиливать региональную нестабильность.
You talk to these Russians, it could kick up some dust, set off their alarms about Charlie Reynolds and jeopardize the C.I.A. operation. Вы поговорите с этими русскими, это может поднять пыль, поднять тревогу насчет Чарли Рейнольдса. и поставить под угрозу операцию ЦРУ.
The Commission considered the progress made in the implementation of the Doha Document and expressed concern that the slowness of the process could seriously undermine the agreement's credibility and jeopardize the support of the international community. Комиссия провела обзор прогресса в осуществлении Дохинского документа и выразила озабоченность в связи с тем, что замедление этого процесса по существу может серьезно подорвать доверие к соглашению и поставить под угрозу поддержку со стороны международного сообщества.
To ignore the danger posed by the groups' presence and activities in the area of separation would exacerbate the instability of the area and jeopardize the safety and security of United Nations personnel. Игнорирование опасности, создаваемой присутствием и деятельностью этих групп в районе разъединения, может усилить нестабильность в районе и поставить под угрозу охрану и безопасность персонала Организации Объединенных Наций.
The spread of sponsoring States "of convenience" would jeopardize uniform application of the highest standards of protection of the marine environment, the safe development of activities in the Area and the protection of the common heritage of mankind. Распространение «удобных» поручающихся государств могло бы поставить под угрозу единообразное применение максимально высоких стандартов защиты морской среды, безопасное развитие деятельности в Районе и защиту общего наследия человечества.
He had noted the concern expressed by the Advisory Committee that the anticipated lengthy digitization project of United Nations documents might jeopardize the retention of historical knowledge and information in view of the delicate physical condition of many of the documents. Оратор отмечает обеспокоенность, выраженную Консультативным комитетом по поводу того, что предполагаемая длительность проекта перевода документов Организации Объединенных Наций в цифровой формат может поставить под угрозу сохранение исторических знаний и информации с учетом ветхого состояния многих документов.
The conflict in the east of Ukraine, which was disrupting normal life, destroying infrastructure and affecting mobilization of resources, and the illegal annexation of Crimea might jeopardize Ukraine's progress in achieving the MDGs. Конфликт на востоке Украины, который нарушает нормальную жизнь, приводит к разрушению инфраструктуры и оказывает негативное воздействие на мобилизацию ресурсов, а также незаконная аннексия Крыма могут поставить под угрозу успехи Украины в области достижения ЦРДТ.
She wished to know how the State party planned to encourage the teaching of the Romani language while still taking into account the concerns of Roma who feared that it would jeopardize their cultural identity. Она хотел бы узнать, что государство-участник намеревается предпринять, чтобы стимулировать преподавание языка рома, принимая во внимание обеспокоенность рома, которые опасаются, что это может поставить под угрозу их культурную самобытность.
The Group stresses that all countries bear a responsibility to refrain from activities that could jeopardize the collective goal of maintaining outer space free from weapons of mass destruction and all other forms of weaponzation so as to ensure that its benefits are available to all. Группа подчеркивает, что все страны несут ответственность за то, чтобы воздерживаться от действий, которые могли бы поставить под угрозу коллективную цель поддержания космического пространства свободным от оружия массового уничтожения и от всех других форм вепонизации с целью обеспечить, чтобы его блага были доступны для всех.
The present report provides details on the progress achieved by the Extraordinary Chambers since the most recent report of the Secretary-General and highlights the challenges faced, in particular the acute financial crisis that could jeopardize the future operations of the Chambers. В настоящем докладе содержится подробная информация о прогрессе, который был достигнут чрезвычайными палатами за период, прошедший после представления последнего доклада Генерального секретаря, и отмечаются существующие трудности, в частности острый финансовый кризис, который может поставить под угрозу будущее функционирование палат.
At its twentieth session, the TIRExB was of the view that the lack of participation of a TIRExB member could jeopardize the well-functioning of the Board as it should consist of an odd number of members for purposes of voting and taking decisions. На своей двадцатой сессии ИСМДП пришел к выводу, что неучастие одного из членов ИСМДП в сессиях может поставить под угрозу четкое функционирование Совета, поскольку для целей голосования и принятия решений он должен состоять из нечетного числа членов.