Английский - русский
Перевод слова Jeopardize
Вариант перевода Подрывать

Примеры в контексте "Jeopardize - Подрывать"

Примеры: Jeopardize - Подрывать
Extremely prolonged pre-trial detention may also jeopardize the presumption of innocence under article 14, paragraph 2. Чрезвычайно длительное досудебное содержание под стражей также может подрывать принцип презумпции невиновности согласно пункту 2 статьи 14.
But such an expansion should not jeopardize the Council's capacity to respond promptly and effectively to threats that weigh upon international peace and security. Однако такое расширение не должно подрывать способности Совета оперативно и эффективно реагировать на угрозы международному миру и безопасности.
Many also noted that progressivity should not jeopardize the basic principle of universality. Многие также отметили, что прогрессивность не должна подрывать основной принцип универсальности.
No Government should jeopardize this situation by considering the legalization of narcotic drugs for purposes other than medical and scientific ones. Ни одно правительство не должно подрывать такое положение дел и рассматривать возможность легализации применения наркотических средств для иных целей, кроме медицинских или научных.
However, uncertainty about future funding continues to jeopardize the MNT elimination goal. Однако неясное положение с будущим финансированием продолжает подрывать работу по достижению цели ликвидации СМН.
The Sahrawi people would give peace every possible chance, but in no way could it jeopardize its legitimate right to self-determination and independence. Сахарский народ использует все имеющиеся у него возможности для достижения мира, однако он никоим образом не будет подрывать свое законное право на самоопределение и независимость.
The first condition is that the concentration is likely to jeopardize competition. Первое условие заключается в том, что действия, осуществляемые с целью концентрации деятельности, должны подрывать конкуренцию.
Failure to do so will jeopardize efforts aimed at peace and long-term security and development. Несоблюдение таких норм и стандартов будет подрывать усилия, направленные на обеспечение мира и развития.
The use of force in peacekeeping must not jeopardize the strategic relation between the host country and the peacekeeping mission. Применение силы в рамках миротворчества не должно подрывать стратегическое партнерство между миссией по поддержанию мира и правительством принимающей страны.
States participating in such activities must be mindful of their responsibilities to use sensitive materials, equipment and technology in a way that did not jeopardize the non-proliferation regime. Государства, участвующие в такого рода деятельности, должны понимать всю свою ответственность при использовании этих материалов, оборудования и технологии двойного назначения, с тем чтобы не подрывать режим нераспространения.
Several representatives emphasized that any decisions taken should not jeopardize the integrity or autonomy of the individual conventions, as the conventions had different mandates. Ряд представителей подчеркнули, что любые принятые решения не должны подрывать целостность или автономию каждой из конвенций, поскольку все они имеют разные мандаты.
While Uruguay would not jeopardize the consensus, it adhered to its position that the decision to be adopted should not create a precedent for future sessions. Хотя Уругвай не намерен подрывать достигнутый консенсус, он все же продолжает придерживаться своей позиции о том, что любое принятое решение не должно создавать прецедент для будущих сессий.
At the same time, we as Member States must ensure sufficient staff capacity within the United Nations to deal with the full range of procurement contracts in all their aspects in order not to jeopardize the efficiency of the peacekeeping operations. В то же время мы, государства-члены, должны обеспечить необходимые людские ресурсы и потенциал в системе Организации Объединенных Наций, с тем чтобы можно было во всех аспектах решать проблемы, связанные с закупочными контрактами, и не подрывать эффективность операций по поддержанию мира.
Those troops currently on the ground that cannot meet the necessary level of capability would be potentially vulnerable and could jeopardize the overall effectiveness of the force. Те ныне развернутые на местах войска, которые не могут обеспечить необходимые возможности, будут находиться в потенциально уязвимом состоянии и могут подрывать эффективность войск в целом.
By adopting policies that threaten to reduce the wages of those essential to the provision of such services, States would also jeopardize their ability to provide for the widest possible enjoyment of economic, social and cultural rights. Принимая меры, грозящие сокращением заработной платы персонала, без которого такие услуги оказываться не могут, государства будут также подрывать свою способность обеспечивать как можно более широкую реализацию экономических, социальных и культурных прав.
Nevertheless, the Deputy Prime Minister's Social Democratic Party has publicly indicated that it would not withdraw from the AMP coalition in order not to jeopardize the stability of the Government. Тем не менее Социал-демократическая партия, которую представлял заместитель премьер-министра, публично заявила, что она не выйдет из коалиции АПБ, чтобы не подрывать стабильность правительства.
It also encouraged Guyana to amend the Constitution and delete the provision that allows the employment of part-time judges, which, in the Committee's view, could jeopardize their independence and impartiality. Он также призвал Гайану внести поправки в Конституцию и удалить положение, разрешающее работу судей неполное рабочее время, что, по мнению Комитета, могло подрывать их независимость и беспристрастность.
Mauritius further stated that the same globalization might pose a serious threat to a society and thus jeopardize basic human rights if the people of that society were not equipped mentally, educationally, scientifically and technologically to face the new ways of life. Маврикий заявил далее, что та же самая глобализация может представлять собой серьезную угрозу обществу и тем самым подрывать основные права человека, если члены этого общества не имеют психологических, образовательных, научных и технологических навыков, необходимых для нового образа жизни.
5.4 With respect to the State party's argument that the author's stay in Hungary would jeopardize public safety, the author questions how the State party arrived at this conclusion considering the fact that he had not been convicted of any offence. 5.4 В отношении аргумента государства-участника о том, что пребывание автора в Венгрии будет подрывать общественную безопасность, автор интересуется, каким образом государство-участник пришло к такому заключению, учитывая тот факт, что он не был признан виновным в совершении какого-либо правонарушения.
At the same time, it is of crucial importance not to jeopardize the stability of Lebanon, while preserving and respecting its sovereignty and territorial integrity by, inter alia, full implementation of Security Council resolutions, including resolution 1559. В то же время крайне важно не подрывать стабильность Ливана, в то же время поддерживая и уважая его суверенитет и территориальную целостность, в частности на основе выполнения в полном объеме резолюций Совета Безопасности, включая резолюцию 1559.
They also reaffirmed the key commitments made at Yamoussoukro on 28 February 2006, in particular: (i) that the media, and particularly the written press, is called upon to embrace the peace process and to refrain from printing articles that could jeopardize that process; Они также вновь подтвердили основные обязательства, принятые в Ямусукро 28 февраля 2006 года, в частности: i) средствам массовой информации и особенно печатным изданиям следует оказывать поддержку мирному процессу и воздерживаться от опубликования статей, которые могут подрывать его;
A review on the initiative of the Competition Board or the trade authorities, when it is suspected that the concentration operation may jeopardize competition or is aimed at achieving a level of over 30 per cent of sales. контроль по инициативе Совета по конкуренции или администрации, занимающейся вопросами торговли, в тех случаях, когда есть основания считать, что процесс концентрации может подрывать конкуренцию или направлен на достижение объема продаж, превышающего 30-процентный пороговый уровень.
Laws and regulations may not be interpreted so as to authorize anyone to remove or jeopardize the democratic foundations of the State. Законы и правовые акты не могут истолковываться как позволяющие кому бы то ни было подрывать или ликвидировать демократические устои государства.
CARICOM continues to attach great importance to this process, which is critical to the overall effort to address the global financial crisis, which has already severely impacted - and has the potential to further jeopardize - various sectors of our economies. КАРИКОМ продолжает придавать огромное значение этому процессу, который является чрезвычайно важным в контексте общих усилий по преодолению мирового финансового кризиса, который уже оказал серьезное пагубное влияние на различные секторы нашей экономики и может и впредь подрывать их.
Hatred, intolerance and acts of violence, including those prompted by religious extremism, could serve to create situations that might, in one way or another, threaten or jeopardize international peace and security and adversely affect the right of individuals and peoples to peace. "Ненависть, нетерпимость и акты насилия, включая те из них, которые вызваны религиозным экстремизмом", могли бы стать причиной возникновения ситуаций, способных тем или иным образом угрожать международному миру и безопасности или подрывать их и наносить ущерб праву человека и народов на мир.