The recent limited available cement on the market could being to jeopardize the scheduled completion of the project. |
Недавно возникший дефицит цемента на рынке может поставить под угрозу завершение проекта в установленные сроки. |
We believe that such unusual procedures could jeopardize the decisions of international conventions in the future. |
Мы считаем, что такие необычные процедуры могут поставить под угрозу решения международных форумов в будущем. |
They also exacerbate tension in the Korean Peninsula and may jeopardize regional stability. |
Они также усиливают напряженность на Корейском полуострове и могут поставить под угрозу региональную стабильность. |
1.4.2.2.4 If, during the journey, an infringement which could jeopardize the safety... |
1.4.2.2.4 Если в ходе рейса обнаруживается нарушение, которое может поставить под угрозу безопасность... |
The absence of certain preconditions could jeopardize the entire process. |
Отсутствие некоторых предварительных условий может поставить под угрозу весь процесс. |
In this sense, we deem it necessary to prevent violent actions on the ground that could jeopardize dialogue among the parties. |
В этой связи мы считаем необходимым не допустить насильственные действия на местах, которые могут поставить под угрозу диалог между сторонами. |
To entrust those bodies with new competencies might jeopardize the very nature of multilateral treaties. |
Наделение этих органов дополнительной компетенцией может поставить под угрозу сам многосторонний характер договоров. |
In some situations, the denial of legal personality status might jeopardize the long-term survival chances of a religious or belief community. |
В ряде случаев отказ в предоставлении статуса юридического лица может поставить под угрозу шансы на выживание той или иной религиозной или идейной общины. |
It warned that persistence of the political stalemate could jeopardize the promotion and protection of fundamental rights and freedoms. |
Она предупредила, что сохранение политического тупика может поставить под угрозу поощрение и защиту основных прав и свобод. |
As methyl bromide stockpiles could jeopardize effective compliance with the Montreal Protocol, his country would continue to follow the issue closely. |
Поскольку запасы бромистого метила могут поставить под угрозу эффективное соблюдение Монреальского протокола, его страна будет и впредь держать этот вопрос под контролем. |
Extreme weather conditions can jeopardize these gains and threaten household water adequacy and availability. |
Экстремальные погодные условия могут поставить под угрозу эти завоевания и водоснабжение семей в адекватном объеме. |
Peacekeeping must not be allowed to become peace enforcement, which might jeopardize the relationship between the host country and the peacekeeping mission. |
Миротворчество не должно быть принуждением к миру, которое может поставить под угрозу взаимоотношения между принимающей страной и миротворческой миссией. |
It considered that the deployment of weapons in outer space could jeopardize the whole system of international security. |
Правительство страны считает, что размещение средств вооружения в космическом пространстве может поставить под угрозу всю систему международной безопасности. |
We are against any unilateral actions that could increase tensions and jeopardize the encouraging progress made recently through practical cooperation measures. |
Мы выступаем против любых односторонних действий, способных повысить напряженность и поставить под угрозу обнадеживающий прогресс, достигнутый недавно благодаря практическим мерам сотрудничества. |
The Council members called on both sides to avoid any action which could jeopardize further progress. |
Члены Совета призвали обе стороны избегать каких-либо действий, которые могли бы поставить под угрозу дальнейший прогресс. |
Members felt that the use of such tools could jeopardize the confidentiality of the information in submissions and of the meetings of subcommissions. |
Члены считают, что использование таких инструментов может поставить под угрозу конфиденциальность информации в представлениях и заседаний подкомиссий. |
The failure to provide these services could jeopardize the operations of peacekeeping. |
Отсутствие этих услуг может поставить под угрозу осуществление операций по поддержанию мира. |
The ongoing demographic transition within the Department could jeopardize the quality of services on which Member States relied. |
Происходящие в Департаменте демографические изменения могут поставить под угрозу качество обслуживания, на которое рассчитывают государства-члены. |
It threatens to reverse recent accomplishments and to jeopardize hard won progress on the MDGs. |
Он грозит перечеркнуть последние достижения и поставить под угрозу с трудом завоеванный успех в продвижении к Целям тысячелетия в области развития. |
Failure to provide the necessary services, or any interruption of service, could compromise or jeopardize peacekeeping activities. |
Отсутствие необходимых услуг или любые перебои в таком обслуживании могут поставить под угрозу деятельность по поддержанию мира. |
Those agreements will also seriously prejudice our negotiations with other countries and may jeopardize the future of our integration movement. |
Такие договоренности также нанесут серьезный ущерб нашим переговорам с другими странами и могут поставить под угрозу будущее нашего интеграционного процесса. |
Failure to cover these costs could jeopardize the entire project. |
Неспособность покрыть такие расходы может поставить под угрозу осуществление всего проекта. |
The international community's failure to act could jeopardize the realization of the Millennium Development Goals. |
Бездействие международного сообщества может поставить под угрозу осуществление Целей развития тысячелетия. |
The African Group was concerned that non-payment of those contributions would jeopardize the implementation of the Organization's activities, including peacekeeping. |
Группа африканских государств обеспокоена тем, что невыплата этих взносов может поставить под угрозу осуществление Организацией своей деятельности, включая поддержание мира. |
The absence of such assistance could jeopardize the effectiveness of the sanctions regime and affect the credibility of Security Council's decisions. |
Отсутствие такой помощи может поставить под угрозу эффективность режима санкций и отразиться на авторитете решений Совета Безопасности. |