The failure to update troop costs could jeopardize the participation of troop-contributing countries in peacekeeping operations. |
Если ставки расходов на воинские контингенты пересматриваться не будут, то это может поставить под угрозу участие стран, предоставляющих войска, в операциях по поддержанию мира. |
The EU shared concerns about the danger that increased use of NTBs could jeopardize the success of trade liberalization. |
ЕС разделяет обеспокоенность по поводу того, что рост масштабов использования нетарифных барьеров (НТБ) может поставить под угрозу успех либерализации торговли. |
Both Tribunals were facing a potential exodus of staff, which might jeopardize full completion of their mandates. |
В настоящее время оба трибунала сталкиваются с проблемой потенциального оттока персонала, что может поставить под угрозу выполнение ими своих мандатов в полном объеме. |
We can't let him jeopardize our operation. |
МУЖЧИНА: Мы не можем позволить ему поставить под угрозу нашу операцию |
The recommendation involves social changes that would be liable to weaken and jeopardize the social cohesion needed to normalize the situation in the country. |
Речь идет о социальных реформах, которые могут поставить под угрозу и ослабить социальную сплоченность, необходимую для нормализации ситуации в стране. |
Unjustified expansion in the capacity of peacekeeping operations to use force could easily blur the line between peacekeeping and peace enforcement or jeopardize the impartiality of a mission's military component. |
Необоснованное расширение потенциала миротворческих операций в сторону применения силы может легко стереть грань между поддержанием мира и принуждением к миру или поставить под угрозу беспристрастность военного компонента миссии. |
Late payment of contributions to the different budgets by some Member States had created in a difficult cash-flow situation that could jeopardize the Organization's ability to fulfil its noble mandates. |
В результате несвоевременной уплаты взносов в различные бюджеты некоторыми государствами-членами возникли проблемы с денежной наличностью, что может поставить под угрозу способность Организации выполнять свои благородные мандаты. |
Clearly, we must be careful not to jeopardize the decision-making ability of the Security Council by making it unwieldy. |
Ясно, что мы должны проявить осторожность с тем, чтобы не поставить под угрозу способность Совета Безопасности принимать решения, сделав его громоздким. |
We agree with the Secretary-General that AMIB faces difficulties that possibly could jeopardize its significant contribution to the peace process. |
Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что АМВБ сталкивается с трудностями, которые могут поставить под угрозу ее значительный вклад в мирный процесс. |
Debt repayments made countries less able to invest in education, health and infrastructure and could also jeopardize economic growth. |
Необходимость погашать задолженность ведет к тому, что у стран остается меньше средств на развитие образования, здравоохранения, инфраструктуры, что может поставить под угрозу экономический рост. |
The premature establishment of such mechanisms might jeopardize the element of flexibility as an intrinsic feature of reservations and prejudice the sovereign right of States to make reservations when acceding to a treaty. |
Преждевременное создание таких механизмов могло бы поставить под угрозу элемент гибкости, являющийся свойственной характеристикой оговорок, и нанести ущерб суверенному праву государств высказывать оговорки при присоединении к договору. |
Such corruption damages both the image of the country and the ongoing democratic process and could jeopardize the conduct and international recognition of the elections. |
Эта коррупция подрывает престиж страны и осуществляемый демократический процесс и может поставить под угрозу проведение и международное признание выборов. |
In that connection, one delegation expressed a concern about the complexity of the draft guide, which could jeopardize the acceptability of the draft guide. |
В этой связи одна делегация выразила обеспокоенность относительно сложности проекта руководства, что может поставить под угрозу его приемлемость. |
Should it be charged it could jeopardize the future of the Institute and counter the will of the Member States. |
Взыскание этой задолженности может поставить под угрозу существование Института и идет вразрез с волей государств-членов. |
However, the strict implementation of sanctions against former Yugoslavia had resulted in severe economic losses which might jeopardize the pace of reforms and social peace in Bulgaria. |
Однако строгое осуществление санкций в отношении бывшей Югославии привело к серьезному экономическому ущербу, который может поставить под угрозу темпы реформ и социальный мир в Болгарии. |
Concern was expressed in connection with the continuing high vacancy rate in the Commission, which could jeopardize the implementation of the programme of work. |
Озабоченность была выражена по поводу сохраняющейся в Комиссии высокой доли вакантных должностей, что может поставить под угрозу осуществление программы работы. |
The Central Organ appeals to all the people of Burundi to remain calm and avoid any actions that might jeopardize the peace process. |
Центральный орган призывает все население Бурунди оставаться спокойным и избегать каких-либо действий, которые могли бы поставить под угрозу мирный процесс. |
The failure to find a solution to the problem of funding could ultimately jeopardize the multilateral and universal character of United Nations development activities. |
Безуспешные поиски решения проблемы финансирования в конечном итоге могут поставить под угрозу многосторонний и универсальный характер деятельности Организации Объединенных Наций в области развития. |
The Saharawi side continued to be utterly opposed to any other alternative or solution, which might jeopardize the right of the Saharawi people to self-determination and independence. |
Сахарская сторона по-прежнему решительно отвергает любую другую альтернативу или решение, которые могут поставить под угрозу право сахарского народа на самоопределение и независимость. |
This may compromise the neutrality of a strictly humanitarian endeavour in the eyes of warring parties, and as a consequence jeopardize its very security. |
Такой подход может подорвать нейтралитет строго гуманитарных операций в глазах конфликтующих сторон и в результате этого поставить под угрозу их безопасность. |
That, in turn, may jeopardize the rights and interests of other private and public owners, and provide grounds for possible land disputes. |
Это в свою очередь может поставить под угрозу права и интересы других частных и государственных собственников и дать основание для возможных земельных споров. |
Any political interference in the justice system must be avoided, as it may undermine public trust in the judiciary and jeopardize the separation of powers, as guaranteed by the constitution. |
Любого политического вмешательства в судебную систему надлежит избегать, поскольку оно способно подорвать доверие общественности к судебным органам и поставить под угрозу гарантируемое конституцией разделение властей. |
Admittedly, the exit of peacekeepers cannot be allowed to take place in a hasty or injudicious manner, as that could jeopardize the very gains achieved. |
Безусловно, вывод миротворцев не может осуществляться поспешно и необдуманно, поскольку это может поставить под угрозу достигнутые успехи. |
Relying on local mediums of communication to disseminate this information could jeopardize the success of the programme on the ground and could potentially set back the peace process. |
Использование местных средств связи для распространения такой информации может поставить под угрозу успешное осуществление программы на местах и потенциально способно сорвать мирный процесс. |
The lack of adequate funding may also jeopardize the operations to sustain stability in the sensitive border areas, for which the ECOWAS force requires additional troops. |
Отсутствие надлежащего финансирования может также поставить под угрозу операции по поддержанию стабильности в важных пограничных районах, для которых силам ЭКОВАС необходимы дополнительные контингенты. |