However, staff representatives needed time to develop substantive and leadership skills, and term limitations could jeopardize the institutional memory of staff unions. |
Тем не менее представителям персонала нужно время для выработки навыков основной и руководящей деятельности и ограничения сроков могут поставить под угрозу институциональную преемственность в союзах персонала. |
They were concerned that an over-hasty withdrawal of UNAMSIL could jeopardize the country's security and the significant investment of the international community. |
Они были озабочены тем, что излишняя поспешность вывода МООНСЛ может поставить под угрозу безопасность страны и существенные усилия, предпринятые международным сообществом. |
Indeed, by drawing off resources and overloading fragile capacity, vertical interventions may even jeopardize progress towards the long-term goal of an effective, inclusive health system. |
Более того, такие меры по укреплению вертикали отвлекают ресурсы и истощают и без того слабый потенциал и могут даже поставить под угрозу прогресс в деле достижения долгосрочной цели добиться создания эффективной, общедоступной системы здравоохранения. |
In conclusion, we would like to underline that all States have responsibility for refraining from engaging in any activity that could jeopardize the collective goal of maintaining outer space weapon free. |
В заключение мы хотели бы подчеркнуть, что все государства несут ответственность за то, чтобы воздерживаться от вовлеченности в любую деятельность, которая могла бы поставить под угрозу коллективную цель - сохранение космического пространства свободным от оружия. |
The current crisis could put those achievements at risk and jeopardize future progress on health-related and other Millennium Development Goals. |
Нынешний кризис может подвергнуть риску эти достижения и поставить под угрозу дальнейший прогресс в области реализации целей в области здравоохранения и других целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In such cases, resource extraction can jeopardize the survival of indigenous groups as distinct cultures that are inextricably connected to the territories they have traditionally inhabited. |
В таких случаях освоение недр способно поставить под угрозу выживание коренных групп как различных культурных общностей, неразрывно связанных с теми территориями, на которых они традиционно обитают. |
Staff were recruited under general temporary assistance in order not to jeopardize the efficiency of logistical operations in the Mission. |
Наем временного персонала общего назначения был произведен с тем, чтобы не поставить под угрозу срыва операции по материально-техническому обеспечению в рамках Миссии. |
That dangerous trend must be curtailed, since it might otherwise jeopardize the United Nations system based on equitable distribution of responsibilities. |
Эту опасную тенденцию необходимо пресечь, поскольку она может поставить под угрозу систему Организации Объединенных Наций, базирующуюся на справедливом распределении обязанностей. |
Any measure by the Council which would lead to a hardening of the positions of the parties to the conflict could seriously jeopardize progress in the peace process. |
Любая мера со стороны Совета, которая привела бы к ужесточению позиций сторон в конфликте, может поставить под угрозу прогресс в ходе мирного процесса. |
It is crucial that we do not allow donor fatigue to jeopardize the significant progress which has been made in the Balkans towards resolving the problem of displacement. |
Крайне важно, чтобы мы не позволили донорам поставить под угрозу значительный прогресс, достигнутый на Балканах в урегулировании проблемы вынужденных переселенцев. |
Recent developments related to extreme weather events in different parts of the world may jeopardize further progress |
недавние события, связанные с экстремальными погодными условиями в различных районах мира, могут поставить под угрозу дальнейший прогресс; |
While the Government was aware that a polarized debate could jeopardize social relations, it could create statutory frameworks and policy instruments, earmark funds, publish guidelines and launch campaigns to prevent discrimination. |
Хотя правительство понимает, что поляризованные дебаты могут поставить под угрозу социальные отношения, они способны создать нормативно-правовые основы и политические инструменты, обеспечить выделение средств, разработать директивы и организовать кампании по предупреждению дискриминации. |
Accordingly, both parties must abstain from any action or initiative that might jeopardize the success of the fifth round of negotiations. |
А это значит, что и та и другая сторона должны воздержаться от каких-либо действий и инициатив, которые могут поставить под угрозу успех пятого раунда переговоров. |
It is therefore crucial to identify which types and forms of corrupt practices may jeopardize central reform efforts in a given country and to take appropriate risk management measures. |
В связи с этим крайне важно своевременно определять, какие виды и формы коррупционных деяний могут поставить под угрозу проведение основных реформ в конкретной стране, и принимать надлежащие меры по снижению риска. |
This situation may jeopardize the financing of key components of the road map, such as the disarmament programme, as mentioned in paragraph 24 above. |
Такая ситуация может поставить под угрозу финансирование ключевых компонентов «дорожной карты», таких, как программа разоружения, о которой говорится в пункте 24 выше. |
I therefore appeal to Member States to contribute individually the funds required to meet that shortfall, which could jeopardize the effective implementation of the Programme. |
Ввиду этого я обращаюсь к государствам-членам с призывом в индивидуальном порядке предоставить средства, необходимые для покрытия этого дефицита, который может поставить под угрозу эффективное осуществление Программы. |
The unprecedented snow melt in the Himalayas could jeopardize the lives and livelihoods of over 700 million people downstream and in the coastal regions. |
Беспрецедентное таяние снегов в Гималаях могло бы поставить под угрозу жизнь и выживание более 700 миллионов людей, находящихся по пути следования потоков и в прибрежных районах. |
While various multilateral and bilateral debt reduction initiatives have lowered the debt-servicing costs of many African countries, the current crisis could jeopardize their debt sustainability or reduce their resource mobilization capacity. |
В то время как различные многосторонние и двусторонние инициативы в целях сокращения объема задолженности способствуют снижению издержек многих африканских стран по обслуживанию долга, текущий кризис может поставить под угрозу обеспечение приемлемого уровня задолженности или привести к сокращению их возможностей в плане мобилизации ресурсов. |
By their nature, many public enterprises are monopolies or oligopolies and the abuse of their dominant position can jeopardize the development of free competitive markets. |
По своей природе многие государственные предприятия являются монополиями или олигополиями, и злоупотребление господствующим положением с их стороны может поставить под угрозу развитие свободных конкурентных рынков. |
The global economic slowdown could jeopardize prosperity in many countries, thus reducing global demand for food, which may have a negative impact on prices. |
Глобальный экономический спад может поставить под угрозу благополучие многих стран, что приведет к снижению мирового спроса на продовольствие и, возможно, негативно повлияет на цены. |
The crisis, combined with the energy crisis, could jeopardize the achievement of the MDGs and increase social and political tensions. |
Данный кризис в сочетании с энергетическим кризисом способен поставить под угрозу осуществление ЦРДТ и усилить социальную и политическую напряженность. |
In some cases inflexible application of procurement policy might jeopardize the Agency's operational needs and the well-being of beneficiaries and undermine the confidence of other key stakeholders, including host Governments and donors. |
В некоторых случаях недостаточно гибкое применение политики в сфере закупочной деятельности может поставить под угрозу удовлетворение оперативных потребностей Агентства и благополучие его бенефициариев, а также подорвать доверие других ключевых заинтересованных сторон, включая правительства принимающих стран и доноров. |
Indeed, the better the benefits offered by their profession, the less incentive judges and prosecutors would have to engage in corrupt activities that could jeopardize the very position and status they enjoy. |
Действительно, чем большие преимущества обеспечивает им их профессия, тем меньше у судей и прокуроров стимулов участвовать в коррупционных действиях, способных поставить под угрозу их должность и статус. |
Letting the exchange rate appreciate can adversely affect export-oriented sectors, while tightening fiscal and monetary policies to avoid overheating may constrain domestic demand and jeopardize economic recovery and growth. |
Если допустить повышение валютных курсов, это может отрицательно сказаться на экспортных секторах, в то время как ужесточение налогово-бюджетной и кредитно-денежной политики для недопущения «перегрева» экономики может ограничить внутренний спрос и поставить под угрозу оздоровление и рост экономики. |
Dire funding gaps could jeopardize the limited by significant the limited but significant gains made thus far. |
Острая нехватка финансирования может поставить под угрозу достигнутые на сегодняшний день хоть и скромные, но имеющие большое значение результаты. |