Such interference only further destabilizes Somalia, contributes to a climate of fear and impacts adversely on individual human rights, and could jeopardize the sovereignty, territorial integrity, political independence and unity of the country. |
Такое вмешательство лишь приводит к дальнейшей дестабилизации Сомали и способствует созданию атмосферы страха и имеет неблагоприятные последствия для индивидуальных прав человека и может поставить под угрозу суверенитет, территориальную целостность, политическую независимость и единство страны. |
Nevertheless, some members of the Commission disagreed with the proposal, arguing that it could jeopardize legal certainty and would be contrary to the definition of reservations contained in the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Вместе с тем, ряд членов Комиссии выступили против этого предложения, полагая, что оно может поставить под угрозу юридическую безопасность и, кроме того, противоречит определению оговорок, содержащемуся в Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года. |
Turning to the issue of the proliferation of international tribunals, the Mexican President stated that he was of the opinion that it could jeopardize the unity of international law. |
Касаясь вопроса о росте числа международных трибуналов, президент Мексики заявил, что, как он считает, это может поставить под угрозу единство международного права. |
We are also concerned by clashes on the African continent and by the hotbeds of tension that occasionally flare up in Asia, whose consequences, were they to develop further, could jeopardize the entire world. |
Нас также беспокоят столкновения на африканском континенте и очаги напряженности, которые периодически возгораются в Азии и последствия которых, если им дать перерасти в пожар, могут поставить под угрозу всю планету. |
But many difficult tasks lie ahead, and the future is fraught with uncertainties which, unless they are seriously addressed, could jeopardize the progress made so far. |
Однако впереди еще множество сложных задач, и будущее чревато такими неясностями, которые, если ими серьезно не заняться, могут поставить под угрозу уже достигнутый прогресс. |
Through my Office, I would like to further develop a more systematic review of the impact of underfunding, so that we can alert the Security Council to any potential problems that may exacerbate instability and jeopardize either national or regional security. |
В своем Управлении я хотел бы продолжить разработку более систематического обзора последствий недостаточного финансирования, с тем чтобы мы могли предупреждать Совет Безопасности о любых потенциальных проблемах, которые могут привести к усугублению нестабильности и поставить под угрозу национальную или региональную безопасность. |
Rustin wrote presciently that the rise of automation would reduce the demand for low-skill high-paying jobs, which would jeopardize the position of the urban African-American working class, particularly in northern states. |
Растин пророчески написал, что рост автоматизации позволит сократить спрос на низкоквалифицированные высокооплачиваемые рабочие места, и это может поставить под угрозу положение городского афроамериканского рабочего класса, особенно в северных штатах. |
The parties may agree on special undertakings, in particular to avoid any act which could jeopardize the peaceful resolution of the dispute or threaten peace between the parties. |
Стороны могут договориться об особых обязательствах, в частности в отношении недопущения каких-либо актов, которые могли бы поставить под угрозу мирное урегулирование спора или угрожать миру между сторонами. |
And what happens in 2009 may jeopardize some of the positive results of 1989, including the peaceful reunification of Europe and the triumph of democratic principles over nationalist, if not xenophobic, tendencies. |
Более того, события 2009 года могут поставить под угрозу некоторые положительные последствия событий 1989 года, включая мирное воссоединение Европы и победу демократических принципов над тенденциями национализма, если не ксенофобии. |
Russia, which is in the midst of a liquidity crisis, will struggle to raise such huge sums; failure to comply, however, would jeopardize future foreign investments. |
России, которая находится в разгаре кризиса ликвидности, придется бороться, чтобы найти такие огромные суммы, но несоблюдение может поставить под угрозу будущие иностранные инвестиции. |
Knowing that any other course of action would jeopardize the lives of the troops, we tried to create - or imagine - an environment in which the tenets of peacekeeping - agreement between the parties, deployment by consent, and impartiality - could be upheld. |
Зная, что любой другой курс действий может поставить под угрозу жизнь военнослужащих, мы старались создать - или вообразить - условия, в которых можно было бы поддерживать принципы миротворчества: соглашение между сторонами, согласованное развертывание сил и беспристрастность. |
Whose bright idea was it to do the one thing that could jeopardize all of time? |
И чья гениальная идея была сделать то единственное, что может поставить под угрозу все время? |
Fears were expressed in some quarters that political violence in these areas, having exerted heavy tolls on human life and property, could erupt into a full-blown war and jeopardize the April elections. |
В некоторых кругах высказываются опасения по поводу того, что политическое насилие в этих районах, приведшее к большому числу человеческих жертв и материальному ущербу, может вылиться в настоящую войну и поставить под угрозу апрельские выборы. |
The Council believes that any delay could jeopardize the whole peace process to which all Cambodian parties have agreed under the auspices of the United Nations and the Paris Conference. |
Совет полагает, что любая задержка может поставить под угрозу весь мирный процесс, на который под эгидой Организации Объединенных Наций и Парижской конференции по Камбодже согласились все камбоджийские стороны. |
When it comes to addressing protection issues, many resident coordinators fear that raising such concerns could jeopardize their principal role as resident representatives closely cooperating with Governments on development programmes. |
Когда же речь заходит о решении вопросов защиты, многие координаторы-резиденты начинают опасаться, что упоминание о таких проблемах может поставить под угрозу их основную роль в качестве представителей-резидентов, тесно сотрудничающих с правительствами по программам развития. |
The plans of the insurgent Serb authorities in Knin, as presented by Mr. Mikelic, are in serious violation of all relevant Security Council resolutions and may jeopardize the peace process in Croatia and in the entire region. |
Планы мятежных сербских властей в Книне, представленные г-н Микеличем, являются серьезным нарушением всех соответствующих резолюций Совета Безопасности и могут поставить под угрозу мирный процесс в Хорватии и во всем регионе. |
It calls upon them to honour their commitments made at the Lusaka talks, to exercise maximum restraint and responsibility, and to refrain from any action that could jeopardize the signing of the protocol on 15 November 1994. |
Он призывает их выполнить свои обязательства, принятые на лусакских переговорах, проявить максимальную сдержанность и ответственность и воздерживаться от любых действий, которые могли бы поставить под угрозу подписание протокола 15 ноября 1994 года . |
Adoption of the draft resolution was certainly not a meaningless exercise since the text reaffirmed the position of the international community with regard to a dangerous element that might jeopardize the Middle East peace process. |
Принятие проекта резолюции ни в коей мере не является бессмысленным мероприятием, поскольку его текст подтверждает позицию международного сообщества в отношении опасного элемента, который может поставить под угрозу ближневосточный мирный процесс. |
If we do not succeed in addressing the problems adequately and resolving them, national imperatives may encourage States to find alternative solutions which may well jeopardize the achievements of the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Если нам не удастся надлежащим образом рассмотреть и решить эти проблемы, национальные императивы могут побудить государства к поиску альтернативных решений, которые вполне могут поставить под угрозу успехи, достигнутые в рамках Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
The Senegalese authorities have pointed out, in this connection, that the amnesty laws no longer permit such investigations, which would be likely to jeopardize the newly restored peace, national cohesion and the stability of public institutions. |
Государственные власти Сенегала напомнили в этой связи о действии законов об амнистии, которые препятствуют проведению подобных расследований, способных поставить под угрозу достигнутый мир, национальную сплоченность и прочность государственных институтов. |
The Security Council demands that all parties fully comply with the provisions of the cease-fire agreement and refrain from any military activity that could jeopardize the peace process. |
Совет Безопасности требует, чтобы все стороны полностью соблюдали положения соглашения о прекращении огня и воздерживались от любой военной деятельности, которая могла бы поставить под угрозу мирный процесс. |
At the present delicate and important stage we hope that all the parties concerned will take no actions which might further aggravate the conflict or jeopardize the peace process in the Middle East. |
На нынешнем трудном и важном этапе мы выражаем надежду на то, что все стороны, которых это касается, будут воздерживаться от любых действий, способных еще больше обострить конфликт или поставить под угрозу ближневосточный мирный процесс. |
Let us ensure that we do nothing to postpone this long-awaited peace even further or to jeopardize this historic, patient endeavour, in which all the peoples of the region, despite everything that has happened, continue to place great hopes. |
Давайте позаботимся о том, чтобы никоим образом не отодвинуть этот долгожданный мир еще дальше и не поставить под угрозу это историческое требующее терпения начинание, с которым все народы региона, несмотря на все происшедшие события, связывают огромные надежды. |
While I am encouraged by the Government's efforts, in cooperation with the international community, to stabilize the situation, new threats and challenges continue to emerge that may complicate further an already difficult situation and jeopardize the limited progress made thus far. |
Хотя меня воодушевляют усилия, предпринимаемые правительством в сотрудничестве с международным сообществом в целях стабилизации положения, по-прежнему возникают проблемы и появляются новые тревожные признаки, которые могут усугубить и без того уже трудную ситуацию и поставить под угрозу ограниченный прогресс, достигнутый до настоящего времени. |
However, continued efforts must be made to prevent Antarctica, the common heritage of mankind, from becoming the stake in or theatre of a conflict which might jeopardize international peace and security. |
Однако следует по-прежнему не допускать, чтобы Антарктика, общее достояние человечества, стала ставкой в игре или ареной конфликта, которые могут поставить под угрозу международный мир и безопасность. |