Confusion with other personal rights might, it was suggested, jeopardize recognition of minority rights by society. |
Высказывается мысль о том, что смешение их с остальными правами индивида может помешать признанию прав меньшинств со стороны общества. |
The present difficult situation in the countries in transition might hinder the successful and timely achievement of necessary emission reductions by some Parties and jeopardize the required environmental improvement in the whole region. |
Нынешняя сложная ситуация в странах с переходной экономикой может затруднить успешное и своевременное достижение требуемого сокращения выбросов некоторыми Сторонами и помешать необходимому улучшению состояния окружающей среды во всем регионе. |
It is my intention to participate actively in the work of the Independent Electoral Commission by providing advice and guidance to prevent and resolve any difficulty that might jeopardize the holding of open, free, fair and transparent elections. |
Я намерен активно участвовать в работе Независимой избирательной комиссии, давая им советы и указания с целью предотвращения и разрешения любых проблем, способных помешать проведению открытых, свободных, справедливых и транспарентных выборов. |
What I want you to do right now is write down five triggers... that could lead to your relapse, that could jeopardize your recovery. |
Сейчас я прошу записать 5 причин, которые могут привести вас к срыву помешать излечению. |
The provisions of this decision aim at ensuring the protection of youth against economic exploitation and against any work likely to harm their safety, health, physical, mental, moral or social development or that might jeopardize their education. |
Положения этого постановления преследуют цель обеспечить защиту молодежи от экономической эксплуатации и от работы, которая может нанести вред ее безопасности, здоровью, физическому, психическому, моральному или социальному развитию или которая может помешать ее образованию. |
His delegation concluded that the recommendations of the Office could be considered by the Member States, which could reject them if they were likely to jeopardize the implementation of mandated activities. |
Из этого делегация Сирии делает вывод, что рекомендации Управления могут рассматриваться государствами-членами, которые имеют право их отклонить, если они могут помешать осуществлению порученной им деятельности. |
Since any deviation from the basic principles of peacekeeping would jeopardize the success of operations, they must not be confused with those led by non-United Nations entities. |
Любое отклонение от основных принципов миротворческой деятельности может помешать успеху операций, и эти принципы нельзя путать с теми правилами, которыми руководствуются другие субъекты, не имеющие отношения к Организации Объединенных Наций. |
Mr. THORNBERRY noted that the proposal of the Committee against Torture to replace the review of periodic reports with a series of replies to a questionnaire might jeopardize the spontaneity of the discussions between delegations and the members of the Committee. |
Г-н ТОРНБЕРРИ считает, что предложение Комитета против пыток о замене рассмотрения периодических докладов серией ответов на вопросник опасно тем, что оно может помешать спонтанному процессу обмена мнениями между делегациями и членами Комитета. |
Nothing should be done to jeopardize that. |
Не следует принимать какие-либо меры, которые могли бы этому помешать. |
And yet, in the developing countries, the majority of the population was employed in agriculture. The failure of agricultural production could jeopardize food security and impede sustainable development efforts. |
В сельском хозяйстве развивающихся стран занята большая часть населения, и сокращение сельскохозяйственного производства может подорвать продовольственную безопасность и помешать усилиям по обеспечению устойчивого развития. |
The problem must be settled, as otherwise the dispute could jeopardize long-term peace and stability in South Asia and the prosperity of the region. |
Если эта проблема не будет урегулирована, данный конфликт может помешать установлению прочного мира и стабильности в Южной Азии и процветанию в регионе. |
In the case of the UNCCD, attention should be paid to broader, systemic issues that may hinder the achievement of sustainable land management and jeopardize the sustainability of any capacity development efforts. |
В случае КБОООН внимание следует уделять более общим системным проблемам, которые могут помешать достижению устойчивого управления землями и поставить под угрозу устойчивость тех или иных усилий по развитию потенциала. |
How can Ethiopia now invoke the possible dislocation of a few thousand settlers to prevent demarcation of the boundary and jeopardize regional peace? |
Как может Эфиопия сейчас говорить о возможном перемещении нескольких тысяч поселенцев, чтобы помешать демаркации границы и поставить под угрозу мир в регионе. |
That minor defect, which could readily be made good at little expense, was not such as to affect the essential substance of the contract or seriously jeopardize the economic object pursued by the parties. |
Это незначительное несоответствие, которое легко устранить без особых затрат, не может повлиять на существо договора и серьезно помешать достижению экономических целей, преследуемых сторонами. |
Ms. Sow said that the serious economic crisis following the soaring oil and food prices, as well as the harmful effects of climate change, were likely to jeopardize the efforts made by the poor countries and prevent them from attaining the Millennium Development Goals by 2015. |
Г-жа Соу напоминает, что глубокий экономический кризис, вызвавший скачок цен на нефть и продовольственные товары, равно как и губительные последствия изменения климата, могут подорвать усилия развивающихся стран и помешать им достичь к 2015 году целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия. |
And that would jeopardize approval. |
И это могло помешать получению разрешения. |
He emphasized that the lack of long-term finance for the work by IIASA could seriously threaten the review of the protocols to the Convention and might jeopardize the finalization of the multi-pollutant/multi-effect protocol. |
Он подчеркнул, что отсутствие долгосрочного финансирования работы МИПСА может серьезно помешать проведению обзора протоколов в рамках Конвенции и возможно поставит под угрозу завершение работы над протоколом, учитывающим многообразие загрязнителей/многообразие видов воздействия. |