Английский - русский
Перевод слова Jeopardize
Вариант перевода Поставить под угрозу

Примеры в контексте "Jeopardize - Поставить под угрозу"

Примеры: Jeopardize - Поставить под угрозу
The utmost care will have to be exercised on this matter in the face of a very real danger that this step could escalate the fighting beyond our control, as well as jeopardize the safety of UNPROFOR personnel. Необходимо проявлять крайнюю осторожность в этом вопросе с учетом весьма реальной опасности того, что этот шаг может привести к эскалации боевых действий, которые выйдут из-под контроля, а также поставить под угрозу безопасность персонала СООНО.
Any attempt to agree on a definition not only was doomed to fail but might jeopardize the elements of consensus that had so painfully been agreed during the past few years. Попытка выработать такое определение не только обречена на неудачу, но и может поставить под угрозу элементы консенсуса, которых с таким трудом удалось добиться в последние годы.
These, in turn, may jeopardize the accuracy of accounts, as well as cause inconvenience for staff members; Это, в свою очередь, может поставить под угрозу точность счетов, а также создать неудобства для сотрудников;
The involvement of the Security Council in the solution of disputes between or within States that can jeopardize international peace and security is limited and of a finite duration. Участие Совета Безопасности в разрешении споров между государствами или внутри них, которые могут поставить под угрозу международный мир и безопасность, является ограниченным и имеет предел продолжительности.
Even if the resolutions regarding the report entitled "An Agenda for Peace" were adopted unanimously in this Hall, their implementation is not free of dangers that could jeopardize the most sacred principles of the United Nations. Даже если бы резолюции, касающиеся доклада "Повестка дня для мира", были приняты в этом зале единогласно, их осуществление тем не менее сопряжено с опасностями, которые могут поставить под угрозу самые святые принципы Организации Объединенных Наций.
At the same time, the European Union encourages Indonesia to further reduce the level of its military presence in East Timor and expresses concern about the arming of civilian militias, which may jeopardize the chances of finding a peaceful solution. В то же время Европейский союз призывает Индонезию к дальнейшему сокращению своего военного присутствия в Восточном Тиморе и выражает озабоченность по поводу происходящего вооружения гражданских ополчений, которое может поставить под угрозу шансы на изыскание мирного решения.
As the Secretary-General has pointed out in his report, a premature termination of the important tasks before us could jeopardize the achievements as well as the significant investment that the international community has made in Timor-Leste since 1999. Как указывает Генеральный секретарь в своем докладе, преждевременное прекращение выполнения этих важных задач могло бы поставить под угрозу достигнутые успехи, а также существенные инвестиции, которые международное сообщество сделало в Тимор-Лешти начиная с 1999 года.
Expressing its concern at the alleged violations of the Ceasefire Agreement and urging all parties to refrain from any declarations or action that could jeopardize the peace process, выражая свою озабоченность по поводу предполагаемых нарушений Соглашения о прекращении огня и настоятельно призывая все стороны воздерживаться от любых заявлений или действий, которые могут поставить под угрозу мирный процесс,
Withdrawal of international support at this juncture could jeopardize the objective of completing the creation of the new civilian police and ensuring for all Haitians the security needed to advance development and consolidate democracy. Прекращение международной поддержки на данном этапе может поставить под угрозу задачу завершения процесса создания новой гражданской полиции и обеспечения для всех гаитян обстановки безопасности, необходимой для содействия развитию и укрепления демократии.
The international community, for its part, must provide the resources necessary to enable ECOMOG to fulfil its responsibilities effectively, since the continued lack of such support could jeopardize the implementation of the Abuja Agreement. Международное сообщество, со своей стороны, должно предоставить необходимые ресурсы, позволяющие ЭКОМОГ эффективно выполнять свои обязанности, поскольку сохранение такой поддержки на недостаточном уровне могло бы поставить под угрозу осуществление Абуджийского соглашения.
In the meantime, I urge the parties to avoid engaging in any activity which might jeopardize the peace process and aggravate the present, still tense, atmosphere. Тем временем я настоятельно призываю стороны избегать любых шагов, которые могут поставить под угрозу мирный процесс и усложнить нынешнюю все еще напряженную обстановку.
In no instance may the exercise of the right to freedom of expression be punished on the mere ground that it might, possibly, jeopardize national security. Ни при каких обстоятельствах осуществление права на свободное выражение своих убеждений не является наказуемым на том лишь основании, что оно может поставить под угрозу национальную безопасность.
Yet, this latest act of Karadzic's Serbs threaten to bring the country back into a quagmire and to jeopardize everything that has been achieved through the efforts of the peace-loving part of the world. Однако этот последний акт руководимых Караджичем сербов грозит вновь ввергнуть страну в братоубийственную войну и поставить под угрозу все то, что было достигнуто за счет усилий миролюбивых стран мира.
The Director of the Trade Division said that the secretariat would undertake the study requested but that it was of the highest importance to the UN/ECE not to jeopardize its excellent institutional relationship with the OECD. Директор Отдела торговли заявила, что секретариат подготовит предложенное исследование, однако ЕЭК ООН придает первостепенное значение тому, чтобы не поставить под угрозу свои прекрасные институциональные связи с ОЭСР.
The European Union also continues to be concerned by the situation in Cambodia, which is likely to jeopardize the whole democratization process and the major efforts by the international community in support of that country's reconstruction. Кроме того, Европейский союз по-прежнему обеспокоен положением в Камбодже, которое способно поставить под угрозу весь процесс демократизации и те серьезные усилия, которые были предприняты международным сообществом в целях оказания этой стране помощи в проведении реконструкции.
Fees imposed by the Government, the local authorities or the school, and other direct costs, constitute disincentives to the enjoyment of the right and may jeopardize its realization. Плата, взимаемая правительствами, местными органами или школой, а также прочие прямые расходы представляют собой фактор, препятствующий реализации этого права, и могут поставить под угрозу его осуществление.
This would not be compatible with its overall objective to erase a whole class of weapons of mass destruction from the face of the Earth and could also jeopardize further progress in other areas of disarmament and non-proliferation. А это было бы несовместимо с его общей целью - стереть с лица земли целый класс оружия массового уничтожения, да и могло бы поставить под угрозу дальнейший прогресс в других сферах разоружения и нераспространения.
Accordingly, in cases where the Special Rapporteur has had reason to fear that the naming of persons or locations related to alleged human rights violations might jeopardize the life and security of the persons concerned, he has deliberately chosen to protect their anonymity. Соответственно, в тех случаях, когда у Специального докладчика были все основания опасаться, что упоминание конкретных имен или мест, связанных с предполагаемыми нарушениями прав человека, может поставить под угрозу жизнь и безопасность соответствующих лиц, он намеренно принимал решение гарантировать их анонимность.
As greater reliance is placed on external funding from a single source, a country's programme may be put at risk if funding is discontinued or there are delays in disbursement, which can result in critical commodity stock-outs and jeopardize the progress made. По мере все большего перехода на внешнее финансирование из одного источника страновая программа может столкнуться с проблемой прекращения финансирования или задержки с выделением средств, что в свою очередь может привести к серьезным перебоям в снабжении медикаментами и поставить под угрозу весь достигнутый прогресс.
If that does not occur, one should not be surprised when attempts to impose conflict settlement formulas from the existing negotiation format through decisions taken by a simple majority of votes not only prove ineffective, but may jeopardize a fragile peace and ongoing talks. Если этого не происходит, не следует удивляться тому, что попытки навязать формулы разрешения споров, выходящие за рамки существующего формата переговоров, посредством решений, принимаемых простым большинством голосов, не только оказываются неэффективными, но и могут поставить под угрозу хрупкий мир и проводимые переговоры.
The mechanism welcomed the progress achieved in the Sierra Leone peace process, but expressed concern that the inadequate resources and opportunities available for the reintegration of the disarmed combatants could jeopardize the upcoming elections. Механизм приветствовал достигнутый в рамках мирного процесса в Сьерра-Леоне прогресс, но при этом выразил обеспокоенность тем, что недостаточные ресурсы и возможности, имеющиеся для целей реинтеграции разоруженных комбатантов, могут поставить под угрозу предстоящие выборы.
At the brink of success, on the verge of the grand finale, after years of maintaining a proper course, it took them less than a couple of months to jeopardize everything that had been done. Находясь в двух шагах от успеха, на пороге торжественного завершения процесса после многих лет следования правильным курсом, они менее чем за два месяца смогли поставить под угрозу все предыдущие достижения.
We should like to reassure the Council that the Government of Burundi has no kind of hidden agenda that might in any way delay or jeopardize the path to peace. Мы хотели бы заверить Совет в том, что правительство Бурунди не имеет никаких тайных планов, которые могли бы каким-либо образом задержать или поставить под угрозу наше продвижение к миру.
That, in turn, could jeopardize the plan to move forward with a detailed discussion on the report of the expert group during the next meeting of the Charter Committee. Это, в свою очередь, может поставить под угрозу план детального обсуждения по докладу группы экспертов в ходе следующего заседания Комитета по Уставу.
Failure to provide such a critical minimum could jeopardize the transition process and the realization of the basic goal to which the Bonn Agreement is ultimately committed: to establish a broad-based gender-sensitive multi-ethnic and fully representative Government. Необеспечение подобного критического минимума может поставить под угрозу переходный процесс и реализацию основной цели, на достижение которой в конечном итоге направлено Боннское соглашение, а именно формирование на широкой основе с учетом гендерного фактора многоэтнического и полностью представительного правительства.