Английский - русский
Перевод слова Jeopardize
Вариант перевода Поставить под угрозу

Примеры в контексте "Jeopardize - Поставить под угрозу"

Примеры: Jeopardize - Поставить под угрозу
It was maintained that the application of absolute equality of the economic rights of men and women might jeopardize national productivity and encourage too many women to work outside their homes. Высказывалось мнение о том, что применение принципа полного равноправия мужчин и женщин в экономической области может поставить под угрозу производительность страны и побудить слишком много женщин работать вне семьи.
The view was expressed that the regionalization of information centres around regional hubs did not represent a consensus of the General Assembly and that the process could jeopardize the accomplishment of the objectives of the Department, particularly in developing countries. Было высказано мнение о том, что регионализация информационных центров за счет создания региональных узлов не имеет консенсуса в Генеральной Ассамблее и что этот процесс может поставить под угрозу достижение целей Департамента, особенно в развивающихся странах.
Once the displaced have returned, it is essential that the human rights situation be closely monitored and not allowed to deteriorate, as that would jeopardize the sustainability of return. После возвращения перемещенных исключительно важно, чтобы обеспечивалось постоянное наблюдение за положением в области прав человека и чтобы не допускалось его ухудшения, поскольку это может поставить под угрозу весь дальнейший процесс возвращения.
The continued lack of progress on the fundamental issue of the future political status of Abkhazia within the State of Georgia is regrettable and could jeopardize the whole peace process in the future. К сожалению, следует отметить отсутствие какого-либо прогресса в решении основополагающего вопроса о будущем политическом статусе Абхазии в составе Государства Грузия, что может поставить под угрозу весь мирный процесс в будущем.
As reported by the Union of Journalists, the press is satisfied with the present level of freedom of expression and it is not favourable to the introduction of new rules and laws, especially international mechanisms that could jeopardize their freedom. Союз журналистов сообщил о том, что печать удовлетворена существующим положением в области свободного выражения мнений и не выступает в поддержку предложения о принятии новых правил и законов, в особенности международных механизмов, которые могли бы поставить под угрозу ее свободу.
Missile defences, both national missile defence and theatre missile defence, could therefore heighten tensions between major Powers, jeopardize the global strategic balance and turn back the disarmament clock. Поэтому системы ПРО, будь то НПРО или ПРО ТВД, могли бы усугубить трения между основными державами, поставить под угрозу глобальный стратегический баланс и повернуть вспять разоруженческий хронометр.
The Special Rapporteur concluded that legislation merely defining new restrictions and limitations to the enjoyment of the right to freedom of religion and freedom of expression may jeopardize the ability in finding a common ground on which even heated debates can turn into a useful dialogue. Специальный докладчик сделал вывод о том, что законодательство, которое просто устанавливает новые ограничения и пределы для осуществления права на свободу религии и свободу выражения мнений, может поставить под угрозу способность поиска общей основы, позволяющей превратить в конструктивный диалог даже самые острые прения.
The meeting also discussed issues related to the introduction of Public Sector Accounting Standards in the United Nations, as well as third party audit requests that could jeopardize the single audit principle. Участники совещания также обсудили вопросы, связанные с внедрением в Организации Объединенных Наций международных стандартов учета в государственном секторе, а также просьбы о проведении ревизии третьими сторонами, которые могут поставить под угрозу принцип единой ревизии.
Failure to implement this agreement could jeopardize the peace process and lead the Security Council to consider appropriate measures, as indicated in relevant Security Council resolutions, against those responsible for the delays. Невыполнение этого соглашения может поставить под угрозу мирный процесс и вынудить Совет Безопасности рассмотреть вопрос о принятии надлежащих мер, как указано в соответствующих резолюциях Совета Безопасности, в отношении ответственных за задержки.
In addition, the exception would cause considerable practical difficulties, owing to the difficulty of knowing who the shareholders of a corporation were, and could jeopardize the principle of equal treatment of national and non-national shareholders. Кроме того, это исключение создаст значительные практические трудности ввиду сложности выяснения того обстоятельства, кто является акционерами корпорации, и может поставить под угрозу принцип равного режима акционеров-граждан и неграждан.
As a country that has consistently supported United Nations and international involvement in Bosnia and Herzegovina, Malaysia hopes nothing will be done by the Council that would jeopardize peace and security in that country and dash the hopes and aspirations of its people. Как страна, которая постоянно поддерживала Организацию Объединенных Наций и международное присутствие в Боснии и Герцеговине, Малайзия надеется, что Совет не примет такого решения, которое могло бы поставить под угрозу мир и безопасность в этой стране и обмануть надежды и ожидания ее населения.
However, despite these sustained efforts to create a national environment that is conducive to investment and sustainable growth, Africa continues to suffer from major handicaps that hamper its economic and social development and which could jeopardize the attainment of the Millennium Development Goals. Однако, несмотря на постоянные усилия по созданию на национальном уровне обстановки, благоприятствующей притоку инвестиций и экономическому росту, Африка по прежнему страдает от серьезных проблем, которые мешают социально-экономическому развитию и могут поставить под угрозу достижение целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
While working towards the elimination of new HIV infections among women and girls, it is important to ensure that pregnant women with HIV/AIDS are protected from the discrimination in service and care that could jeopardize their lives as well as the lives of their offspring. В попытках свести к нулю новые случаи заражения ВИЧ среди женщин и девочек важно обеспечить защиту беременных женщин с ВИЧ/СПИДом от дискриминации при оказании услуг и уходе, которая может поставить под угрозу жизнь этих женщин и их детей.
Allowing some service functions to remain within the respective secretariats outside the purview of the Joint Services Section is likely in the long run to jeopardize the institutional structure being created for joint management of the three secretariats to give effect to the synergies decisions. Если разрешить каким-то функциям служб остаться в рамках своих соответствующих секретариатов вне круга ведения Секции совместных служб, в долгосрочной перспективе это вполне может поставить под угрозу институциональную структуру, создаваемую для совместного управления тремя секретариатами, чтобы реализовать решения о синергических связях.
The Committee must address an increase in payments for troop costs, which were long overdue for a review and now placed a financial burden on troop-contributing countries that might jeopardize their continued participation in peacekeeping operations. Комитет должен рассмотреть вопрос о повышении выплат в порядке возмещения расходов на войска, которые следовало пересмотреть давно и которые в настоящее время являются финансовым бременем для стран, предоставляющих войска, способным поставить под угрозу их постоянное участие в операциях по поддержанию мира.
The representative of Georgia indicated that the reference to the draft protocol and draft agreement might jeopardize the upcoming meeting in Yalta and put the entire peace process on hold, and suggested that it would set a dangerous precedent from the standpoint of international law. Представитель Грузии указал на то, что ссылка на проект протокола и проект соглашения «может поставить под угрозу срыва предстоящую встречу в Ялте и застопорить весь мирный процесс», и заявила, что это создало бы «опасный прецедент в области международного права».
The Board urged the Acting Director to proceed with the purchase of the data-processing equipment as soon as possible so as not to jeopardize the implementation of substantive outputs that required such equipment. Совет настоятельно призвал исполняющую обязанности Директора как можно скорее закупить аппаратуру обработки данных, с тем чтобы не поставить под угрозу срыва осуществление основных мероприятий, для которых требуется такая аппаратура.
With respect to article 1, he agreed with the proposal to delete the word "direct" and avoid any situation that would impair the physical, mental and educational development of minors under 18 years of age or would in any way jeopardize their rights. В связи со статьей 1 наблюдатель выступил за исключение слова "прямое", а также за недопущение любых ситуаций, которые способны причинить ущерб физическому, умственному и культурному развитию лиц, не достигших 18-летнего возраста, или поставить под угрозу права этих лиц.
Furthermore, the fighting between the Government of the Sudan forces and SLA/MM in Graida could jeopardize the security and political arrangements between the Government of the Sudan and SLA/MM. Кроме того, боевые действия между силами правительства Судана и ОАС Минни Минави в Грайде могут поставить под угрозу договоренности в области безопасности и политические договоренности между правительством Судана и Минави.
In conclusion, we call on the parties to desist from unilateral actions that have the potential to jeopardize the negotiations, and to focus instead on confidence-building measures conducive to the resumption of peace negotiations. В заключение мы хотели бы призвать стороны воздерживаться от односторонних действий, которые могут поставить под угрозу переговоры, и сосредоточиться на мерах по укреплению доверия, способствующих возобновлению мирных переговоров.
There is an obvious risk that the child will otherwise go into hiding and thereby jeopardize an enforcement that should not be delayed; and имеется очевидная опасность того, что ребенок может скрыться и тем самым поставить под угрозу выполнение постановления, не терпящее отлагательств; и
He expressed the hope that the questions of continuing contracts and the harmonization of conditions of service across the common system would be resolved at the current session: the Organization could not afford any further delay that might jeopardize the reform process. Оратор выразил надежду на то, что вопросы, связанные с внедрением непрерывных контрактов и унификацией условий службы в рамках всей системы, будут решены на текущей сессии: Организация не может позволить себе продолжать откладывать решение этого вопроса, поскольку это может поставить под угрозу процесс реформ.
In addition, real dangers result from such escalation that could plunge the region into a cycle of violence and terrorism and could jeopardize the stability and security of the region and the world. Кроме того, из такой эскалации исходит реальная опасность, которая может ввергнуть регион в порочный круг насилия и терроризма и может поставить под угрозу стабильность и безопасность региона и мира.
The Working Group recommends that the Government of Rwanda bring into conformity the provisions of its Penal Code that may jeopardize the exercise of the right to freedom of opinion and expression. Рабочая группа рекомендует правительству Руанды привести положения Уголовного кодекса Руанды, которые могут поставить под угрозу осуществление права на свободу мнений и их выражения, в соответствие с его международными обязательствами.
An employee may be suspended during a disciplinary enquiry if: (a) the employee allegedly committed a serious offence, or (b) the presence of the employee at the workplace might jeopardize the investigation into the alleged misconduct. Служащий может быть отстранен от должности в течение дисциплинарного расследования, если а) данный служащий предположительно совершил серьезное правонарушение или Ь) присутствие данного служащего на рабочем месте может поставить под угрозу расследование в связи с предполагаемыми проступками.